home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



Примечания

1

Китцбюэль — лыжный курорт в Австрии. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

«Афтонбладет», «Экспрессен» — крупнейшие вечерние газеты, для шведов синоним так называемой желтой прессы.

3

Глёгг — традиционный шведский рождественский напиток, подогретое красное вино с корицей, гвоздикой и другими пряностями; глинтвейн.

4

Вупперталь — город в Германии (Северный Рейн-Вестфалия).

5

«Кооп» — сеть продовольственных супермаркетов.

6

Shit happens (англ.) — всякое бывает (идиома).

7

Holy cow (англ.) — букв. «священная корова». В Америке употребляется как возглас удивления.

8

«Волчья лапа» — коктейль (водка «Абсолют» и брусничная вода).

9

«Бонньер» — самый крупный шведский издательский концерн.

10

Веттерн — большое озеро в Швеции, на берегу его стоит город Йончёпинг.

11

Школьный каталог — в Швеции существует традиция: каждый год делаются групповые фотографии всех классов. Их переплетают в ежегодный каталог.

12

«Лафрог» («Laphroaigh») — сорт дорогого односолодового виски.

13

Тамблер — стакан для виски с прямыми стенками и толстым дном.

14

Bonjour tristesse (фр.) — Здравствуй, грусть! (название известного романа Франсуазы Саган).

15

Затворник с Форё — имеется в виду Ингмар Бергман.

16

«Всадницы» — финский национальный спорт: участники бегут 253 метра с партнершей на плечах (вес всадницы не менее 49 килограммов).

17

В Швеции каждый семестр обучения в университете и каждые курсы дают определенное количество очков, которые потом учитываются при прие ме на работу.

18

Муст — вид прохладительного напитка, подается обычно перед Рождеством.

19

«Искушение Янсонсса» — национальное блюдо: запеченная в сливках картошка с луком и анчоусами.

20

Адьюнкт — преподаватель той или иной дисциплины в старших классах.

21

Sorry, I have to leave (англ.) — извините, я должна уйти.

22

Otium post negotium (лат.) — отдых после труда.

23

No doubt (англ.) — никаких сомнений.

24

Хассе Альфредссон, Таге Даниельссон, Моника Сеттерлунд — известные шведские артисты 1950–1980-х годов. Йоста Кнутссон — автор безмерно популярной в Швеции серии книг про бесхвостого котенка Пелле.

25

«Fucking Amal» — известный шведский фильм Ларса Мудиссона. В русском прокате назывался «Покажи мне любовь». Омоль — город в Швеции.

26

Let bygones be bygones (англ.) — прошлое — прошлому; кто старое помянет, тому глаз вон.

27

Серая зона — обозначение неизвестной правоохранительным органам преступности.

28

«Странник в ночи» — известный роман Марианн Фредрикссон.

29

I’m your long lost lover and there’s snow on my hair (англ.) — Я твой потерянный любовник, и на волосах моих снег…

30

«Crescent» — марка шведских велосипедов.

31

Мастэктомия — удаление грудной железы.

32

Битва под Йестильреном (1210) — междоусобное сражение за шведскую корону.

33

Самарин — популярный лекарственный препарат от изжоги.

34

«Лестница в небо», песня британской группы «Led Zeppelin».

35

«Рамлёса» — сорт минеральной воды.

36

Lille Ville — Малыш Вилли.

37

Brothers in Arms (англ.) — братья по оружию.

38

Истербанд — вид копченых сарделек с начинкой из свинины, сала, ячменной крупы и картофеля.

39

We have a deal (англ.) — договорились.

40

Мальмбергет — небольшой шахтерский город на самом севере Швеции.

41

Бенди — хоккей с мячом.

42

Молль — минор, тональности с пониженной третьей ступенью, что придает музыке печальную окраску.

43

Мерседес Соса (1935–2009) — известная аргентинская певица, исполнительница народной музыки.

44

Арне Вайсе (род. 1930) — тележурналист, ведущий популярные рождественские программы.

45

«Калле Анка» — традиционная и очень популярная рождественская программа, составленная из мультфильмов Диснея. В канун Рождества вся Швеция усаживается у телевизоров и смотрит «Калле Анку».

46

Моа Мартинсон (1890–1964) — известная шведская писательница, придерживающаяся левых политических убеждений.

47

Raison d’etre (фр.) — букв. причина существования; выражение употреблено неправильно.

48

High society (англ.) — высшее общество.

49

Сёдер (сокр. от Сёдермальм) — остров, южный район центрального Стокгольма.

50

«Йонтес» — бар юридического факультета университета в Упсале.

51

Ландветтер — аэропорт в Гётеборге.

52

That damned elusive Lindewall (англ.) — этот скользкий тип Линдеваль.

53

Дандерюд, Каролинска — крупные стокгольмские госпитали.

54

Сальгренска — крупный госпиталь в Гётеборге.

55

«Фонус» — сеть похоронных бюро.

56

Копрофилия — поедание экскрементов.

57

The road to hell (англ.) — дорога в ад.

58

Снют — ироническое прозвище полицейских (ср. коп, мент и т. д.).

59

Туту Десмонд (род. 1931) — южноафриканский священник, лауреат Нобелевской премии мира (1984).

60

Расположение мостов в Кёнигсберге натолкнуло великого математика Леонарда Эйлера на формулировку известной задачи: как пройти по всем мостам Кёнигсберга, не проходя ни по одному из них дважды.

61

Бароло — итальянское красное вино.

62

В 1989 году Швецию потрясло убийство на сексуальной почве десятилетней девочки в деревне Хёрбю. Убийца, некий Ульф Ульссон, был найден только через пятнадцать лет. Приговорен к принудительному психиатрическому лечению. Покончил жизнь самоубийством в январе 2010 года, оставив письмо, утверждающее его непричастность к убийству.

63

There is no such a thing as a free easter band (англ.) — такого понятия, как дармовой истербанд, в природе не существует.

64

Централен — так в обиходе называют Центральный вокзал в Стокгольме.

65

A man’s gotta do what a man’s gotta do (амер.) — надо делать то, что надо делать.

66

«Лука» — популярный сорт шведской минеральной воды.

67

Йоран Перссон — премьер-министр Швеции с 1996 по 2006 год.

68

«Братья Львиное сердце» — роман Астрид Линдгрен.

69

Don’t shoot the messenger (англ.) — не стреляйте в почтальона.

70

Джон Колтрейн (1926–1967) — знаменитый джазовый саксофонист.

71

It’s now or never (англ.) — сейчас или никогда.

72

Эстермальмский рынок — самый дорогой продуктовый рынок Стокгольма.

73

Хёкаренген — отдаленный район Стокгольма.


Глава 46 | Человек без собаки |