home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Китцбюэль — лыжный курорт в Австрии. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

«Афтонбладет», «Экспрессен» — крупнейшие вечерние газеты, для шведов синоним так называемой желтой прессы.

3

Глёгг — традиционный шведский рождественский напиток, подогретое красное вино с корицей, гвоздикой и другими пряностями; глинтвейн.

4

Вупперталь — город в Германии (Северный Рейн-Вестфалия).

5

«Кооп» — сеть продовольственных супермаркетов.

6

Shit happens (англ.) — всякое бывает (идиома).

7

Holy cow (англ.) — букв. «священная корова». В Америке употребляется как возглас удивления.

8

«Волчья лапа» — коктейль (водка «Абсолют» и брусничная вода).

9

«Бонньер» — самый крупный шведский издательский концерн.

10

Веттерн — большое озеро в Швеции, на берегу его стоит город Йончёпинг.

11

Школьный каталог — в Швеции существует традиция: каждый год делаются групповые фотографии всех классов. Их переплетают в ежегодный каталог.

12

«Лафрог» («Laphroaigh») — сорт дорогого односолодового виски.

13

Тамблер — стакан для виски с прямыми стенками и толстым дном.

14

Bonjour tristesse (фр.) — Здравствуй, грусть! (название известного романа Франсуазы Саган).

15

Затворник с Форё — имеется в виду Ингмар Бергман.

16

«Всадницы» — финский национальный спорт: участники бегут 253 метра с партнершей на плечах (вес всадницы не менее 49 килограммов).

17

В Швеции каждый семестр обучения в университете и каждые курсы дают определенное количество очков, которые потом учитываются при прие ме на работу.

18

Муст — вид прохладительного напитка, подается обычно перед Рождеством.

19

«Искушение Янсонсса» — национальное блюдо: запеченная в сливках картошка с луком и анчоусами.

20

Адьюнкт — преподаватель той или иной дисциплины в старших классах.

21

Sorry, I have to leave (англ.) — извините, я должна уйти.

22

Otium post negotium (лат.) — отдых после труда.

23

No doubt (англ.) — никаких сомнений.

24

Хассе Альфредссон, Таге Даниельссон, Моника Сеттерлунд — известные шведские артисты 1950–1980-х годов. Йоста Кнутссон — автор безмерно популярной в Швеции серии книг про бесхвостого котенка Пелле.

25

«Fucking Amal» — известный шведский фильм Ларса Мудиссона. В русском прокате назывался «Покажи мне любовь». Омоль — город в Швеции.

26

Let bygones be bygones (англ.) — прошлое — прошлому; кто старое помянет, тому глаз вон.

27

Серая зона — обозначение неизвестной правоохранительным органам преступности.

28

«Странник в ночи» — известный роман Марианн Фредрикссон.

29

I’m your long lost lover and there’s snow on my hair (англ.) — Я твой потерянный любовник, и на волосах моих снег…

30

«Crescent» — марка шведских велосипедов.

31

Мастэктомия — удаление грудной железы.

32

Битва под Йестильреном (1210) — междоусобное сражение за шведскую корону.

33

Самарин — популярный лекарственный препарат от изжоги.

34

«Лестница в небо», песня британской группы «Led Zeppelin».

35

«Рамлёса» — сорт минеральной воды.

36

Lille Ville — Малыш Вилли.

37

Brothers in Arms (англ.) — братья по оружию.

38

Истербанд — вид копченых сарделек с начинкой из свинины, сала, ячменной крупы и картофеля.

39

We have a deal (англ.) — договорились.

40

Мальмбергет — небольшой шахтерский город на самом севере Швеции.

41

Бенди — хоккей с мячом.

42

Молль — минор, тональности с пониженной третьей ступенью, что придает музыке печальную окраску.

43

Мерседес Соса (1935–2009) — известная аргентинская певица, исполнительница народной музыки.

44

Арне Вайсе (род. 1930) — тележурналист, ведущий популярные рождественские программы.

45

«Калле Анка» — традиционная и очень популярная рождественская программа, составленная из мультфильмов Диснея. В канун Рождества вся Швеция усаживается у телевизоров и смотрит «Калле Анку».

46

Моа Мартинсон (1890–1964) — известная шведская писательница, придерживающаяся левых политических убеждений.

47

Raison d’etre (фр.) — букв. причина существования; выражение употреблено неправильно.

48

High society (англ.) — высшее общество.

49

Сёдер (сокр. от Сёдермальм) — остров, южный район центрального Стокгольма.

50

«Йонтес» — бар юридического факультета университета в Упсале.

51

Ландветтер — аэропорт в Гётеборге.

52

That damned elusive Lindewall (англ.) — этот скользкий тип Линдеваль.

53

Дандерюд, Каролинска — крупные стокгольмские госпитали.

54

Сальгренска — крупный госпиталь в Гётеборге.

55

«Фонус» — сеть похоронных бюро.

56

Копрофилия — поедание экскрементов.

57

The road to hell (англ.) — дорога в ад.

58

Снют — ироническое прозвище полицейских (ср. коп, мент и т. д.).

59

Туту Десмонд (род. 1931) — южноафриканский священник, лауреат Нобелевской премии мира (1984).

60

Расположение мостов в Кёнигсберге натолкнуло великого математика Леонарда Эйлера на формулировку известной задачи: как пройти по всем мостам Кёнигсберга, не проходя ни по одному из них дважды.

61

Бароло — итальянское красное вино.

62

В 1989 году Швецию потрясло убийство на сексуальной почве десятилетней девочки в деревне Хёрбю. Убийца, некий Ульф Ульссон, был найден только через пятнадцать лет. Приговорен к принудительному психиатрическому лечению. Покончил жизнь самоубийством в январе 2010 года, оставив письмо, утверждающее его непричастность к убийству.

63

There is no such a thing as a free easter band (англ.) — такого понятия, как дармовой истербанд, в природе не существует.

64

Централен — так в обиходе называют Центральный вокзал в Стокгольме.

65

A man’s gotta do what a man’s gotta do (амер.) — надо делать то, что надо делать.

66

«Лука» — популярный сорт шведской минеральной воды.

67

Йоран Перссон — премьер-министр Швеции с 1996 по 2006 год.

68

«Братья Львиное сердце» — роман Астрид Линдгрен.

69

Don’t shoot the messenger (англ.) — не стреляйте в почтальона.

70

Джон Колтрейн (1926–1967) — знаменитый джазовый саксофонист.

71

It’s now or never (англ.) — сейчас или никогда.

72

Эстермальмский рынок — самый дорогой продуктовый рынок Стокгольма.

73

Хёкаренген — отдаленный район Стокгольма.


Глава 46 | Человек без собаки |