home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement





Initiatory fragment only
access is limited at the request of the right holder
Купить книгу "Тайна Полуночного павлина"

Примечания

1

Невероятного и незабываемого! (фр.) (Здесь и далее примечания переводчиков.)

2

Ежегодный справочник дворянства. Назван по имени первого издателя.

3

Вист и баккара – карточные игры на деньги с довольно высокими ставками.

4

Первые машины были с открытым верхом, и водители носили специальные аксессуары, чтобы защититься от сильного ветра: очки, мягкие кожаные шлемы, шарфы и перчатки.

5

Имеются в виду мальчишки-оборванцы, которые нередко находили нужные сведения для Шерлока Холмса.

6

Bryant & May – британская компания, основанная в середине XIX века и занимавшаяся исключительно производством спичек.

7

Камин, когда он не топился, раньше загораживали деревянными заслонками на ножках, чтобы комната выглядела уютнее.

8

Бридж – карточная игра.

9

Филе лосося а-ля рус (фр.).

10

Тушки птиц овсянок (фр.).

11

Персики в ликёре шартрез по-королевски (фр.).

12

Вид шёлковой ткани.

13

Фирменное название популярного в Англии мясного экстракта для бульона.

14

Превосходно, великолепно (фр.).

15

Духи названы в честь дочери Поля Пуаре, Розин. Поль Пуаре стал первым модельером, выпустившим собственную марку духов.

16

Шотландская родовая община.



Initiatory fragment only
access is limited at the request of the right holder
Купить книгу "Тайна Полуночного павлина"

Тайна Полуночного павлина