home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

Loading...


Глава 8 (перевод: Никуля, бета-ридинг: Оксана-Ксю, вычитка: Аквитти, Фройляйн)


Утром Лео встретил гувернантку сестер.

Поппи и Беатрикс писали ему о том, что год назад у них появилась гувернантка. Ее звали мисс Маркс, и она понравилась им обеим, хотя девочки и не написали, почему именно она. Очевидно, дама была хрупкой, тихой и строгой. Она помогала не только сестрам, но и всей семье учиться, как вести себя в обществе.

Лео считал, что это обучение светским манерам, вероятно, хорошая затея. Для всех остальных, но не для него.

Когда дело касалось приличного поведения, общество, как правило, было гораздо более требовательно к женщинам, чем к мужчинам. И если мужчина имел титул и потреблял спиртное в разумных пределах, он мог делать или говорить почти обо всем, что ему нравилось, и быть всюду принятым.

По воле судьбы, Лео унаследовал титул виконта, который позаботился о первой части этого уравнения. И теперь, после долгого пребывания во Франции, он научился ограничиваться одним или двумя бокалами вина за ужином. Это означало: что он мог быть относительно уверен в том, что будет приглашен на любое унылое великосветское мероприятия в Лондоне, в котором не желает принимать участие.

Он лишь надеялся, что грозная мисс Маркс попытается исправить его. Было бы забавно поставить ее на место.

Лео почти ничего не знал о гувернантках, за исключением серых мышек в романах, которые, как правило, влюблялись во владельца поместья, и всегда с плохим исходом. Тем не менее, мисс Маркс никакая опасность с его стороны не грозила. Лео не собирался для развлечения совращать кого бы то ни было. Его прежний беспутный образ жизни потерял для него былую прелесть.

На одной из неспешных прогулок в Провансе Лео посетил руины, оставшиеся со времен противоборства римлян и галлов, и столкнулся с одним из старых профессоров из Парижской академии искусств. Случайная встреча привела к возобновлению знакомства. Месяцами Лео проводил вечера, делая наброски, читая и обучаясь в мастерской профессора или на семинарах. Молодой человек пришел к некоторым заключениям, которые намеревался проверить сейчас, когда вернулся в Англию.

Когда Лео беззаботно прогуливался по длинному коридору, ведущему к комнатам Хатауэев, он услышал быстрые шаги. Кто-то бежал к нему с другой стороны. Отойдя в сторону, Лео ждал, засунув руки в карманы брюк.

- Поди сюда, мелкий мерзавец! - услышал он рычание женщины. - Ты громадная крыса! Когда я доберусь до тебя, я вырву твои внутренности!

Кровожадный тон был неподобающим для леди. Ужасающим. Лео был весьма заинтригован. Шаги раздались ближе… но это были шаги только одного человека. Кого, черт возьми, она могла преследовать?

Но вскоре стало ясно, что она преследовало не «кого», а "что". Пушистый скользкий хорек бежал вдоль коридора с какой-то вещью в оборках, зажатой во рту. Большинство гостей отеля, несомненно, было бы удивлены видом маленького плотоядного млекопитающего, мчавшегося к ним. Тем не менее, Лео жил в течение многих лет со зверьками Беатрикс: мышами, появляющимися из его карманов, крольчатами в его обуви, ежами, блуждающими мимо обеденного стола. С улыбкой, он смотрел, как хорек спешил пробежать мимо него.

Вслед за ним показалась женщина: серая масса шуршащих юбок, несущаяся за зверьком попятам. Но если ее одежда и была для чего-то создана, то явно не для быстрого бега. Нагруженная множеством слоев ткани, она споткнулась и упала в нескольких метрах от Лео. Очки отлетели в сторону.

Лео подбежал к ней в одно мгновение, присев на корточки, чтобы разгрести перепутанные в юбках конечности.

- Вам больно? Я абсолютно уверен, что где-то здесь находится женщина… Ах, вот вы где. Теперь полегче. Позвольте мне…

- Не трогайте меня, - выпалила она, набросившись на него с кулаками.

- Я не трогаю Вас. То есть, я только прикасаюсь к вам… ой, проклятье… с намерением помочь. - Ее шляпа, небольшой кусочек фетра с дешевой отделкой в рубчик, съехала набок. Лео удалось водрузить ее обратно на макушку, едва не получив резкий удар по челюсти. - Боже. Не могли бы вы прекратить крутиться хотя бы минуту?

Усевшись, она впилась в него взглядом.

Лео медленно передвинулся, ища очки, и вернулся, чтобы вернуть ей. Незнакомка схватила их, даже не поблагодарив.

Она была худощавой, молодой женщиной, взволнованно взирающей на него сузившимися глазами, полыхавшими гневом. Ее светло-русые волосы были зачесаны назад и так туго перетянуты, что Лео содрогнуться, увидев это. Можно было бы надеяться на некоторые компенсирующие особенности - мягкие губы, пожалуй, или привлекательную грудь. Но нет, беглый взгляд показал только строгий рот, плоскую грудь, и изможденное лицо. Если бы Лео был вынужден провести с ней некоторое время, которого, к счастью, не было, он бы начал его с кормления.

- Если вы хотите помочь, - сказала она холодно, закрепляя душки очков за ушами, - найдите этого хорька-вредителя. Может быть, я достаточно утомила его, чтобы вы смогли его догнать.

Все еще сидя на корточках, Лео взглянул на хорька, который остановился на расстоянии десяти метров и наблюдал за ними своими яркими глазами-бусинками.

- Как его зовут?

- Доджер.

Лео свистнул и несколько раз щелкнул языком.

- Иди сюда, Доджер. Ты принес достаточно неприятностей за утро. Хотя я не могу винить тебя за склонность к… подвязкам леди? Ты ведь это держишь?

Женщина ошеломленно наблюдала, как длинное, тонкое тело хорька пробирается к Лео. Деловито треща, Доджер взобрался на бедро Лео.

- Славный малый, - сказал Лео, поглаживая гладкий мех.

- Как вы это сделали? - спросила женщина с раздражением.

- У меня есть свой подход к животным. Они, как правило, признают меня за своего. - Лео осторожно вырвал кусочек кружева и ленты из длинных передних зубов. Это была, безусловно, подвязка, чрезвычайно женственная и непрактичная. Он, усмехаясь, вручил ее незнакомке. - Несомненно, это ваше.

Конечно, он так не считал. Он предположил, что подвязка принадлежала кому-то еще. Было невозможно представить эту строгую женщину, носящую нечто столь фривольное. Но поскольку Лео видел, что на щеках молодой женщины появился румянец, то понял, что это на самом деле было ее. Интригующе.

Мужчина указал на хорька, расслабленно висевшего на его руке, и спросил:

- Я так понимаю, он не ваш?

- Нет, одной из моих подопечных.

- Вы, случайно, не гувернантка?

- Это не ваша забота.

- Потому что если это так, то одна из ваших подопечных определенно мисс Беатрикс Хатауэй.

Она нахмурилась.

- Как вы узнали?

- Моя сестра единственная, кого я знаю, кто принес бы крадущего подвязки хорька в отель Ратледж.

- Ваша сестра?

Он улыбнулся, глядя в ее удивленное лицо.

- Виконт Рэмси, к вашим услугам. А вы мисс Маркс, гувернантка?

- Да, - прошептала она, игнорируя руку, которую он протянул ей. Она поднялась на ноги без посторонней помощи.

Лео ощутил непреодолимое желание рассердить ее.

- Как лестно. Я всегда хотел поизводить семейную гувернантку.

Комментарий, казалось, рассердил ее сверх меры.

- Я знаю о вашей репутации: вы бегаете за каждой юбкой, милорд. И не нахожу в этом причин для смеха.

Лео подумал, что она, вероятно, ни в чем не находила смешного.

- Моя репутация все та же, несмотря на два года отсутствия? - спросил он, изображая довольное удивление.

- Вы гордитесь этим?

- Ну, конечно. Иметь хорошую репутацию - слишком просто, все что нужно - это ничего не делать. А вот заработать плохую репутацию… тут нужны определенные усилия.

Пренебрежительный взгляд прожигал сквозь стекла линз.

- Я презираю вас, - объявила она. Повернувшись на каблуках, гувернантка отправилась прочь.

Лео последовал за ней, неся хорька.

- Мы только что встретились. Вы не можете презирать меня, пока не узнаете получше.

Она игнорировала его, хотя он следовал за ней к комнатам Хатауэев. Она игнорировала его, когда он постучал в дверь, и игнорировала его, когда горничная поприветствовала их.

В комнатах было какое-то волнение, которое не должно было быть сюрпризом, учитывая, что это были комнаты его семьи. Воздух был наполнен проклятиями, восклицаниями и звуками физической борьбы.

- Лео? - Беатрикс появилась из основной комнаты и поспешила к ним.

- Беатрикс, дорогая! - Лео был удивлен изменениями, которые произошли в его младшей сестре за последние два с половиной года. - Какая ты взрослая.

- Да, не бери в голову, - сказала она нетерпеливо, выхватывая у него хорька. - Иди туда и помоги мистеру Роану!

- Помочь ему в чем?

- Он пытается остановить Меррипена от убийства доктора Хэрроу.

- Уже? - безучастно спросил Лео, и бросился в гостиную.



Глава 7 (перевод: Janina, бета-ридинг: Kalle, вычитка: Оксана-Ксю, Akvitty) | Соблазни меня на рассвете | Глава 9 (Перевод: Zirochka (Иришка), бета-ридинг: Оксана-Ксю, Akvitty)







Loading...