В Хогвартскую Школу Чародейства и Волшебства пробрался убийца, на счету которого множество жизней и людей, и волшебников. Для охраны школы приглашены зловещие стражи тюрьмы Азкабан — дементоры. Гарри и его друзья очень скоро выясняют, почему все волшебники боятся дементоров, а сам Гарри решает найти убийцу...
Три умника, что тоже оставили комментарии типо "убить переводчика", видимо, не видили оригинальный текст... Я была в шоке, когда читала эту книгу в другом переводе. Они перевели слово privet не знай как, например. Хотя это бирючина. Дальше. Diagon. Понятно что оно означает? Так нафига в "официальном" переводе это все исковеркали? Что за косой переулок? Ааа! Бомбит, если честно. Лично я люблю этого переводчика. А умники пусть идут посмотрят оригинальный текст мельком и сравнять имена. У меня все.
Оценка 5 из 5 звёзд от
Лилия 15.08.2018 14:09
Переводчица - иди учи русски
Оценка 1 из 5 звёзд от
Гость 28.01.2018 10:50
Хогварц? Огрид? Злей? Косолапус? Кто это?!! Проще читать в оригинале, чем видеть это безобразие.
Оценка 2 из 5 звёзд от
Анника 30.01.2015 10:56
Не смотря на несоответствие стилю оригинала, этот перевод более точный, чем Росмэновский. Последний зачем-то сделан более детским, что ли, как будто специально адаптировался для дошкольного возраста)) По крайней мере в варианте Спивак перевод не "с потолка", а именно с оригинала Роулинг.
Reviews
Три умника, что тоже оставили комментарии типо "убить переводчика", видимо, не видили оригинальный текст... Я была в шоке, когда читала эту книгу в другом переводе. Они перевели слово privet не знай как, например. Хотя это бирючина. Дальше. Diagon. Понятно что оно означает? Так нафига в "официальном" переводе это все исковеркали? Что за косой переулок? Ааа! Бомбит, если честно. Лично я люблю этого переводчика. А умники пусть идут посмотрят оригинальный текст мельком и сравнять имена. У меня все.
Оценка 5 из 5 звёзд от Лилия 15.08.2018 14:09
Переводчица - иди учи русски
Оценка 1 из 5 звёзд от Гость 28.01.2018 10:50
Хогварц? Огрид? Злей? Косолапус? Кто это?!! Проще читать в оригинале, чем видеть это безобразие.
Оценка 2 из 5 звёзд от Анника 30.01.2015 10:56
Не смотря на несоответствие стилю оригинала, этот перевод более точный, чем Росмэновский. Последний зачем-то сделан более детским, что ли, как будто специально адаптировался для дошкольного возраста)) По крайней мере в варианте Спивак перевод не "с потолка", а именно с оригинала Роулинг.
Оценка 4 из 5 звёзд от retro 29.01.2015 13:45
Убить переводчика!
Оценка 2 из 5 звёзд от glinski 26.02.2012 00:23
Perevod kategoricheski ne nravitsja
mgoletiani 19.12.2011 13:03