Book: Дао дэ цзин (перевод Матвеева Александра)



Дао дэ цзин (перевод Матвеева Александра)

Дао дэ цзин (перевод Матвеева Александра)

("Дао дэ цзин")

Дао дэ цзин (перевод Матвеева Александра)

Лао-цзы и Дао дэ цзин


Лао-цзы (буквально Старецъ учительСтарецъ младенецъ) - великий древнекитайский философ-мистик, основатель школы китайского даосизма (дао цзяодао цзя), известен как автор важнейшего даосского трактата Дао дэ цзин. По сведениям ханьского историка Сыма Цяня, настоящая его фамилия была Ли, имя Эр, второе имя Дань; происходил из царства Чу, служил в Чжоу главным хранителем императорского архива. Временем жизни обычно указывают VI в. A.C. (известна легенда о встрече Лао-цзы и Конфуция, где Лао-цзы выступает как старший, наставник). Исследуя заключенную в книгах древнюю мудрость, Лао-цзы создал свое учение. Однако видя упадок Чжоу, разочаровался в возможности воплотить это знание в Поднебесной и отправился на запад, где, по легенде, находилась страна бессмертных. На последней пограничной заставе в горном проходе Ханьгу (в современной пров.Хэнань) Лао-цзы был задержан и по просьбе начальника заставы Инь Си (он же Гуань Инь-цзы, т.е. Мудрец Инь с заставы) записал свои мысли в назидание потомкам, после чего продолжил путь на запад. Там следы его затерялись. Записи же Лао-цзы, составившие книгу в пять тысяч слов, были распространены усилиями Инь Си, который считается первым последователем данного учения. После Сыма Цяня неоднократно высказывались мнения о том, что авторство Дао дэ цзин принадлежит другим лицам (Лао Лай-цзы, Лао Дань, Инь Си и др.), а сам Лао-цзы, возможно, даже не существовал. С другой стороны, у приверженцев религиозного даосизма имя Лао-цзы было окружено дополнительными мифами - его стали считать самим воплощением Дао-Стези, высшим божеством Лао-цзюнь (Старецъ государь), воплотившимся на земле для проповеди истинного учения. Прозвище Старецъ младенецъ стали понимать так, что он родился уже седобородым восьмидесятилетним старцем, полным мудрости; а уход на запад в фиолетовом сиянии, верхом на быке, впрямую связали с рождением в Непале царевича Сиддхартхи Гаутамы, будущего Будды Шакьямуни.


Канонического такста Дао дэ цзин не существует. Наиболее авторитетными считались варианты Хэшанбэнь (редакция даосского философа Хэшан-гуна, II в. A.C.) и Ванбэнь (редакция основоположника школы сюань сюэ вэйского философа Ван Би, 226-249), легшие в основу большинства западных и всех русских переводов. Оба варианта различаются между собой текстуально. В 70-е гг. в КНР при раскопках в Мавандуе и Чанша были обнаружены древнейшие рукописи Дао дэ цзинIII-II вв. A.C., значительно отличающиеся от известных редакций по композиции и текстуально, местами даже по смыслу. Это открытие перевернуло устоявшиеся взгляды на текстологию Дао дэ цзин и инициировало целый ряд попыток восстановить "первоначальный" вариант книги. Настоящий перевод подготовлен по версии Ван Би (с уточнениями по современным комментаторам). 


К переводу Дао дэ цзин на славянский язык


История русских переводов Дао дэ цзин насчитывает уже без малого два столетия. В инструкции графа Сперанского, предназначенной священнослужителям, направлявшимся в составе десятой Российской духовной миссии в Пекин (1820-1830), прямо предлагалось изучать и переводить буддийские и даосские книги с целью "приготовления нужных на оныя возражений". В эти же годы появился первый (частичный) перевод Дао дэ цзин на русский язык, выполненный членом духовной миссии Даниилом Сивилловым, впоследствии архимандритом. Сложилось так, что именно православным священством было положено начало российскому китаеведению.


Эпохой стали переводы из Лао-цзы, выполненные Львом Толстым (с западных языков). Над этими переводами писатель работал в течение нескольких лет, начиная с 1880-х и вплоть до самой смерти. Он впервые провел последовательный сопоставительный анализ рассуждений китайского мудреца и христианского вероучения. Толстой также редактировал первый полный профессиональный русский перевод Дао дэ цзин, выполненный профессором Масутаро (Даниилом Петровичем) Кониси. Толстовский анализ Лао-цзы во многих аспектах не потерял значения даже до сегодняшнего дня. 


ХХ век, особенно его последняя четверть, не испытывал недостатка в русских переводах Дао дэ цзин. Вместе с тем, даже несмотря на наличие громких имен (Ян Хин-шун, И.Лисевич, А.Лукьянов и др.), ни один из переводов по разным причинам нельзя назвать образцовым. Это оставляет пространство для новых попыток.


Перевод Дао дэ цзин на славянский имеет свои основания. Прежде всего, это наиболее наглядный способ некоторым образом продемонстрировать, как в действительности виделся текст Лао-цзы китайцу на протяжении последних двух тысяч лет. Затем, это способ избежать беспомощной псевдохудожественности стиля целого ряда недавних поэтических русских переводов, вернувшись к ее, художественности, источнику. Затем, славянский язык исключительно подходит для перевода именно философского текста, поскольку обладает богатейшей философской и научной терминологией нелатинского происхождения (противоположное по-прежнему нелепо выглядит при переводе с китайского), вместе с тем абсолютно понятной русскому читателю. Наконец перевод на славянский язык сразу же вносит книгу в обширный контекст собственно славянских ассоциаций и в такой перспективе приобретает отчетливый компаративистский оттенок. Использование славянского языка, который ipso facto является языком христианства по преимуществу, придает каждому термину характер неявного комментария - а какой смысл данное высказывание китайского философа в его буквальном прочтении имеет для человека христианской культуры? Это позволяет не только лучше понять самого Лао-цзы, но и лучше понять, а что он для нас значит. В конечном счете, попытка перевода на славянский язык - это просто способ перевода. Он возможен для нас благодаря некоторым особенностям русской культуры. А что из этого получилось, судить читателю.







Cтихъ а


Аще есть стезя яко стезя,

сiя несть стезя вечная:

аще есть имя яко имя,

сiе несть имя вечныя.

Кроме имени: Небесе и Земле зачало:

бе имя: сiя мати тмы сущихъ.

Зане егда вечная безъ хотенiя, 

да зрiяемы ея невидимыя. 

Егда вечной имати хотенiе,

да зрiяемо ея коловращенiе.

Двоица сiя единаго исхожденiя:

именама различьнама,

сути же единыя.

Въ тьме и вяще тьма!

всемъ невидимымъ есте врата.


Комментарии:


Стезя (Дао) - традиционный русский термин Путь, собственно, является литературным недоразумением и подражает мужскому роду Wegcheminзападных переводов конца XIX - начала XX в. В тексте Лао-цзы терминДао везде ассоциируется с утробой, юдолью, матерью и т.п. и таким образом по своим истокам естественно входит в общемировой комплекс языческих представлений о Великой Матери (Кибела, Иштар, Астарта, Изида, Парвати-Шакти etc.). В древнекитайском языческом пантеоне также многочисленны образы богинь-матерей; наиболее известна Нюйва, что, по мифу, совершила семьдесят два превращения, воплощавших различные явления природы. 


Тма - точное славянское соответствие китайскому вань, русскому десять тысяч.


Кроме имени: начатъ Небо и Землю - эта и последующие строки считаются одним из наиболее загадочных мест текста Лао-цзы. Вместе с тем нелишне вспомнить языческое представление о двух богинях - Матерях Мира (природы), распространенное по всей Евразии и особенно в Сибири. Одна из богинь считалась дочерью другой, причем зачастую выступала безымянной (в греко-римском культе Деметры и Коры словоКора означает просто девушка; аналогично в балто-славянском культе Лады/Латоны и Лели слово Леля означало лялядитя). В древнекитайской мифологии параллелью этим аграрным культам выступает, в частности, миф о Хоу-цзи (Владыка Проса, в более древнем варианте Владычица Проса); его/ее мать Цзянъюань, по некоторым источникам, это Нюйва. 


Хотенiе (юй) - спустя столетия этот же термин был использован для перевода на китайский язык буддийского понятия тришна (желание, жажда, похоть). 


Невидимыя - в том же смысле, что в славянском выражении невидимыя силы.



Cтихъ в


Иже подъ небесемъ вси ведятъ яко красна есть красна,

сiе sло,

вси ведятъ добро,

сiе не по добру же.

Бытiе и не бытiе обоюду раждета,

тяжкое и легкое обоюду создета,

длинное и краткое обоюду исполнита,

вышшее и низшее обоюду урядита,

струны и гласъ обоюду украшета,

первый и последнiй обоюду въ следъ идета,

отъ века сiе.

Зане мужу мудрему пребывати въ не деланiи да дела вершати 

и наставленiе не словесами исполняти:

тму сущихъ не начиная созидати

и не мысляще сохраняти,

самому не присущу, а завершати.

Токмо не присущу,

ему по сему не исчезати. 


Cтихъ г


Аще не возносити таланты,

людiе безъ распря,

не ценити съ трудомъ обретомыя вещи,

и людь не будетъ татiю,

не глядети на хотенiя,

людiе будетъ безъ волнений.

Посему мужъ мудрый исправяй

сердце и пусто строитъ,

утробу и наполняетъ,

похоти и ослабляетъ,

кости и крепкимъ творяетъ,

да вечно людь не ведаетъ и хотящь не бываетъ, негда аще и ведаетъ, а не дерзаетъ; не делаетъ сiе и токмо.

Сiе же несть и не правити. 


Cтихъ д


Стезя сiя бездна есть,

аще и пытаема испытаема несть.

О пучино! подобна проистоку тмы сущихъ:

точаетъ остроту ея,

разрешаетъ отъ мятежа ея,

утишаетъ сiянiе ея,

единитъ съ перстiю ея:

о безвидная! подобна яко не суща.

Азъ не вемъ, сiя чiе дитя;

была бяше прежде прообраза владыкъ. 


Cтихъ е


Небо и земля не человеколюбезне: 

има тмы сущихъ яко пси былiемъ подельны; 

мужъ мудрый не человеколюбезенъ: 

ему сто коленъ яко пси былiемъ подельны. 

Твердь воздуха между небесемъ и землею не подобна ли на поддувало кузнечное; 

аще пусто несть иждимаемо, 

аще движетъ вяще изыдетъ. 

Паче узнати: въ искустве искуситися, 

не яко имже хранящимъ срединнаго. 


Комментарии:


Пси былiемъ подельны - соломенные фигурки собак использовались в обряде жертвоприношения и выбрасывались по его окончании. Символ одновременно святой и бесполезной вещи. Аналогично возложениюбарсмана (пучка травы) в зороастрийском богослужении.

Cтихъ s


Юдоли душа бессмертная, 

рекутъ ю ланiю темною! 

Лани темныя яже врата 

рекуща быти корнiе небу и земли. 

О нить, оле нить! 

сiя яко есть, яко и несть; 

аще пытаема, вящше нескончаема есть. 


Комментарии:


Рекутъ ю ланiю – представление Матерей Мира в зооморфных образах важенок/лосих было характерно для всей древней Евразии и сохранилось в сибирском шаманизме. Отсюда же русское название созвездия Большой Медведицы – Лось/Лосиха. Примечательно, что примерно во времена Лао-цзы этот образ был использован и в индийской философии: Одна лань (ajam) красно-бело-черная порождает множество ягнят, ей подобных(Шветашватара-упанишада, IV, 5).

Cтихъ з


Небо вечно, земля извечна. 

Небо и земля потому токмо вечне и извечне можете быти, 

колико не ради своего живете, 

посему и возможете жити вечно. 

Зане мужъ мудрый самъ отступаетъ, 

а первымъ бываетъ; 

живота своего отрешаетъ, 

животъ же си сохраняетъ. 

Еда како сей своего ради не ищущи есть, 

такъ и своему можетъ успевати. 


Комментарии:


Мужъ мудрый самъ отступаетъ, а первымъ бываетъ - сравни Марк 9:35 «…кто хочет быть первым, будь из всех последним, и всем слуга» и др.

Cтихъ и


Добро вышшее вода есть,

ибо добро воды во благо тме сущихъ, 

еже тисе есть,

пребывающе идеже вси людiе въ позоръ мнятъ,

и се, колико въ близь стези есть!

Да пребуди въ добре яко на земли,

да сердце соделай добра криницею,

да даруй же добро и подъ небесемъ,

да глаголи добро же съ верою,

да буди прямый, добромъ исправяй,

да верши добро всею крепостiю,

да движи добро ко времени. 

Сего ради кiй токмо не въ распряхъ сущь,

сей будетъ не въ поношенiи. 


Cтихъ (-)


Имати яже скрывати я:

не како яже оставити.

Ковати иже точити и:

нелеть навечно сего соблюсти.

Злато и яшму въ каморы скрываяй

никтоже не въ силах сохранити сiя.

Вельможи, богатыи аще и велехвальныи,

они же сами лихо накличущи.

Егда же преуспеетъ и самъ отступаетъ,

сiе по стези небесней


Cтихъ i


Пекiйся сокъ и составъ объяти во едино:

возможешь ли не разделити сiя;

вращаяй ифиръ аще до нежныя,

возможешь ли стати отрочищъ си;

омывый и очистивый зерцало темное,

не имети порока возможешь ли;

любити же царство и людiе врачевати

возможешь ли яко не ведущь си;

отверзай да затворяй Врата Небесныя

возможешь ли стати юницею си;

и вся розумеяй между четырьми краи

возможешь ли яко не ведущь си;

Раждающу ю, доящу ю,

раждающу, а не владеющу,

ростящу, да не заколающу,

рекутъ благодатiю темною. 



Комментарии:


Сокъ и составъ (ин по) - обычно переводят тело и дух, что не соответствует ни ин, ни по. В частности, в китайской медицине ин (как и в древнерусской сок) подразумевает разнообразные жидкие материи, главным образом несущие в себе питательные вещества, в то время какпо, это духовная тень, структура.


Вращаяй ифиръ (ци) - считается древнейшим указанием на существование в древнем Китае практических методик работы с ци(современный цигун).


Любити же царство и людiе врачевати… – по комментаторам восстанавливают: Любити же людiе и царства живити


Благодать (дэ) – второй основной термин Дао дэ цзин (Стези благодатной). Этот термин не имеет общепринятой русской трактовки, обычно переводят как добродетельблагоблагостьсиласвященная/чудотворная силапотенцияманашактихаризма и пр. Идеографически иероглиф представляет собой в верхней части изображение ростка над глазом, что указывает на рост/развитие по некоему промыслу или плану, подобно тому, как развитие живой клетки обусловлено структурой ДНК; ниже поставлен знак «сердце/душа» в смысле внутреннего понимания и принятия этой закономерности. Ключ «хождение» указывает на процессуальность и принципиальную незавершаемость как самой тайны развития, так и ее постижения человеком. По этой причине мы отказались от перевода дэ как стяжания, поскольку обретение плода дэ не результат, а ход деятельности подвижника. Наш перевод дэ какблагодати, хотя и не является исчерпывающим, все же довольно явственно передает ощущение чудотворной силы, коей сподобятся не по усилию, но по смирению. 


Врата Небесныя – ноздри.

Cтихъ ai


Тридесять спицъ единятъ въ колесо, 

по среде ихъ ничто,

сiе на пользы колесницы.

Жгутъ скудель да будетъ сосудъ,

по среде и ничто,

сiе же на пользы сосуда скудельничаго.

Пробiютъ входъ и оконцы, да по среде ничто,

сiе на пользы жилища.

Посему имети я корысть есть,

обаче ничто же въ пользу. 


Cтихъ вi


Пяти красотъ ради очи человеческе слепе,

пяти звукъ ради уши человеческе глусе,

пяти вкусъ ради уста человеческе черстве.

Верьхи скакати и зверя гнати, 

сiе сердца человекъ твори безумна,

вещей же трудно обретомых ради 

дела человекъ творятъ преступна.

Темже мужу мудру быти да утробы ради, 

николиже очесъ ради.

Зане оваго убо принимаетъ,

оваго же отступаетъ. 


Комментарии:


Темже мужу мудру быти да утробы ради... – по комментаторам восстанавливают: Егда мудрему мужу целити, сiе да утробы ради...Целити (чжи) употреблено в смысле управлять.





Cтихъ гi


Почесть и поношенiе яко страхъ

чтящу великiя страданiя яко плоть.

Кая сказанiе: почесть и поношение яко страхъ;

Егда низойти почести,

ея обретенiе яко страхъ,

и погубленiе яко страхъ же.

Кая сказанiе: чтящь великiя страданiя яко плоть;

Азъ того ради имамъ страданiя велия ,

понеже плоть азъ имамъ,

не имущу мне плоти,

откуду страданiя;

Сего ради чтящу плоть свою, юже подъ небесемъ,

разве не доверятъ всякая под небесемъ;

И любящу плоть свою, кая подъ небесемъ,

како не вдати всякая под небесемъ; 




Cтихъ дi


Егда зрети на ню, не вижду,

имя ей нареку: устраняющаяся.

Егда внимати ей, не слышу,

имя ей нареку: предальняя.

Егда стяжати ю, не обретаю,

имя ей нареку: умаляющаяся.

Три сiи не могу исчислити,

понеже смешены суть аки едина.

Ей, едина!

Ея же горнiя не мельктати,

ея же нижнiя не гобзавати.

О непрестанная! оле беспрестанная!

Не могу нарицати ю,

зане вращается идеже несть сущихь.

Сего ради реку ю состоянiемъ кроме состоянiя,

образомъ кроме сущаго,

реку ю скрытою, непроглядною.

Постяжаему не вижду заднiя ея,

сретаему не вижду главы ея.

Обуздавый же стезю днешнюю,

да владыченъ буду надъ всеми иже стали днесь.

Да ведятъ начало древняго,

яже рекутъ стези сканiемъ. 






Cтихъ еi


Древле добрiи по стези сущiи

невидимыхъ постигаху, въ тьму проникаху,

коеяже глубину нелеть возжелати.

Во истину, юже нелеть возжелати!

Внутреннюю убо ея трудно сказати.

Глаголалъ быхъ: о внятiе!

Сiе яко зимою сквозь воду бродити.

О осмотренiе!

Сiе яко странами четырьми настражену быти.

О чинiе!

Сiе яко гостiе чинити.

О растворенiе!

Сiе яко ледовидному езеру (таяти).

О черствая!

Сiе яко древу нетесану быти.

О звяцанiе!

Сiе яко потоку бурлити.

О дланiе!

Сiе яко въ юдоль (уплыти).



Потоку же да утишитися, 

неприметно убелитися,

покою же да двигнутися,

неприметно родити сiя.

Хранящий стезю сiю не восхощетъ насытити ся.

Воистину, токмо не хотящiй насытити ся,

темже можетъ ветшати, а не завершати. 




Cтихъ si


Доспети пустоты есть превыспреннейше,

блюсти тихость же правоправленiе.

Тма сущихъ вкупе съвершаются,

азъ зрю ихже вращенiе.

На небеси сущи аки трава травою,

всякiи возвращаются къ корню своему. 

Глаголалъ быхъ: сiе тихость,

тихость же рекутъ возставленiемъ,

возставленiе убо вечное.

Ведати вечнаго убо лепо, 

не ведати вечнаго же съслепо,

съслепствуя вершити же лихо.

Ведай вечнаго же аки внутренняя,

внутренняя же да пребываетъ вождемъ,

вождь же да пребываетъ царемъ,

царь же да пребываетъ аки небесемъ,

небо же да пребываетъ стезею,

стезя же да пребываетъ извечна,

не имея плоти, вне стужанiя.

Cтихъ зi


Великiй превышшiй, коего низу токмо ведящи быти, 

за сiмъ же, кому у своихъ похвальну быти,

за сiмъ же, коего трепету быти,

прениже сiхъ, коемуже презренну быти, 

ибо веры не доста, да явится неверiе.

О преразумiе! аще ценити словеса ciя,

то успехъ деламъ споследуетъ,

и сто коленъ рекутъ: мне по естеству. 


Cтихъ иi


Егда стезя велiя отставлена,

человеколюбезности и должныимъ явитися.

Ведяй премудростiю кичитися,

оболганiю великому явитися.

Аще ли шести своимъ кроме сличiя,

ту почтенiю и милосердiю явитися.

Аще владенiе и домъ смущеныи,

слугамъ истовымъ ту явитися. 


Комментарии:


Шесть своихъ – подразумеваются ближайшие родственники, образующие гармоничную семью/семейный клан, т.е. отец, сын, старший и младший братья, муж и жена, либо отец и мать, старший и младший братья, жены и дети, либо отец, братья, братья отца, братья деда, братья прадеда, родовой клан и т.п. (конкретные пояснения различаются в разных источниках). Выражение в шести своихъ кроме сличiя, как и весь стих, – прямая инвектива на конфуцианство, подменившее естественную любовь правилами чинопочитания.





Cтихъ (-)i


Отложи премудрость, изгони веденiе,

да люду корысть сторицею.

Отложи человеколюбiе, изгони должныя,

да людъ возвратится къ почтенiю и милосердiю.

Отложи лукавыхъ, изгони корыстодеющихъ,

да татей и разбойниковъ не имати.

Три сiя словеса суть,

убо красованiя не достати.

Темже вели да тако буде:

явися простъ, объемли неоделанъ,

умали своего, уемли хотенiе,

отложи ученiе, да бы кроме печали. 




Cтихъ к


Ей и уа – колико има отстояти обоюду;

Красна и sло – якожде има отстояти обоюду;

Чесомъ же страшенъ человекъ,

негли же можетъ страшити человекъ;

О предальняя!

ей же средины не имуще.

Вси людiе веселятся и возвеселятся,

сiе како селомъ въ загонъ ступати,

да весною жертву на алтарь влачити.

Азъ же хилъ бо есмь неприметенъ,

аки младенець не ставый отроковищь.

О утомленный!

подобно безъ места амо возвратитися.

Вси людiе везде излиха имущи,

азъ же сирый расточихъ,

глупъ есмь, и сердце глупа,

о юродство, оле юродъ!

Кашеяды убо имъ светло-светло,

азъ же сиръ яко во мраце.

Кашеяды всего испытаху и преиспытаху,

азъ же сирый скорблю и возскорблю.

О глубокая!

сiя морю подобна.

О предальняя!

подобна же бысть кроме пределъ.

Всемъ людiемъ везде имъ взяти свое,

азъ же сирый упрямъ аки смердъ есмь.

Да хощу сирый страненъ въ человецехъ быти,

яко чту же матерь кормилицу. 


Комментарии:


Аки младенецъ не ставый отроковищь – комментаторы подставляют другой иероглиф: Аки младенецъ грубоязычествующь.

Cтихъ кa


Благодати скважныя сей внутренняя,

токмо от стези исходит она.

Да стези же сiя суща

токмо предальна, токмо сокрыта.

О сокрытая! О предальная!

Ей внутрьуду образы суть.

О предальная! О сокрытая!

Ей внутрьуду сущiя суть.

О тайная! О туманная!

Ей внутрьуду чувствiя суть.

Убо чувствiя ея доспе истинныя,

ей внутрьуду вера бо есть.

От ныне же до прежняго

от имени ея не отступаху

да послушны родителю всехъ бяху.

Откуду же азъ вемъ естество родителя всехъ?

Отзде. 


Cтихъ кв


Кривому вследъ наполненiе,

лукавству вследъ прямое,

друплу вследъ избытокъ,

ветхому вследъ новое,

малому вследъ стяжанiе,

многому вследъ соблазнъ.

Зане мужу мудрему да держатися единоя: да бе яко пастырь подъ небесемъ.

Себя не являти обаче знаменати,

собою не любуйся понеже и светло,

собою не кичийся понеже плодъ имеатъ,

кроме таланта понеже во главе.

Поистине, токмо не въ распряхъ сущу,

ему никто не силенъ въ распряхъ овладети.

Яко издревле глагола о кривомъ и наполненiи,

о кiя словеса!

истинно, да обращаются къ нимъ. 


Cтихъ кг


Чаяй словеса по естеству:

ветру возвеятися не все утро,

дождю ливатися не весь день.

Кемъ творяемо сице;

Небеси и земли обаче творити нетли на вечно,

темъ паче тебе о человече!

Понеже дела ведущи

иже по стези, къ стези единится,

иже по благодати, къ благодати единится,

иже по пагубе, къ пагубе единится.

Единяяй къ стези, стезю же стяжаетъ,

единяяй къ благодати, благодать стяжаетъ,

единяяй къ пагубе, пагубу же стяжаетъ.

Ибо веры не доста, да явится неверiе. 


Комментарии:


Единяяй къ стези - по комментаторам, первоначальный вариант выглядел так:

Единяяй къ благодати, тому стезя же въ благодать,

единяяй къ пагубе, тому стезя же въ пагубу.

Cтихъ кд


Возветряему не утвердитися,

себя являему не знаменатися,

собою любуйся ему не светло,

собою кичiйся ему безъ плода,

собою талантливъ, да не во главе.

Сiе по стези, яко же рекутъ:

излиха снеданiю, въ преизбытке благая:

какимъ сущимъ сiя не ненавистна;

понеже имеяй хотенiя да не прилепится. 

Cтихъ ке


Есть сыя яже хаосу сотворьшася,

Прежде небесе и земли родившася.

О безмолвная! о безвидная!

Собою стояща да неизменная,

на круги ходяща, а безначальная,

можеть яко быти матерь небеси и земли.

Азъ не вемъ имени ея.

Письменами рекутъ стезею ю,

аще нуждно ли будетъ имя, реку великою,

великую реку же устраньщеюся,

устраньщююся реку дальнею,

дальнюю реку же возвращающейся.

Стезя великая,

и небо великое,

и земля великая,

царь такожде великъ есть.

Царствiю суть четыри величiи,

царь пребывающь единъ изъ сихъ.

Человеку законъ отъ земли,

земли законъ отъ небесе,

небеси законъ отъ стези,

стези же законъ по естеству. 






Cтихъ кs


Тяжкое ради легкаго корень,

тихое ради велегласнаго князь.

Поелику княжичу весь день на пути,

отъ возилы его тяжкаго не отходить.

Колико и санъ имущю,

обаче место ластовицы превозвышаеть.

Како же царь тмы колесницъ увлеченъ собою,

да легктою восприметъ всякая подъ небесемъ;

Егда легкiй, да утратитъ корень,

егда велегласный, да утратитъ князя. 


Комментарии:


По комментаторам: Обаче место ластовицы искушаеть



Cтихъ кз


Доброхождащу кроме следа грядуща,

доброрекущу несть клеветы завистникъ,

добросчетчикъ не требуеть сосуда мернаго,

доброзатворый и кроме вереи заставныя

заключить да не открыти,

добросвязый и кроме вервы сплетай,

завяжеть да не развязати.

Яко мужъ мудръ вечно добръ да спасеть людъ,

посему не оставитъ людъ,

вечно добръ да спасеть сущихъ, 

посему не оставитъ сущихъ.

Сiе рекуть неведомою светлостiю.

Тако добръ человекъ недобрымъ людiемъ наставникъ,

недобрый же человекъ добрымъ людiемъ сокровище.

Не дражити наставникомъ своимъ,

не возлюбити сокровища своего,

сiе хотя и ведять яко блужданiе велiе,

обаче рекуть правилою утаяною. 


Комментарии:


По комментаторам: ...Мужъ мудръ вечно добръ къ сопротивнымъ людiемъ

и да не оставитъ людъ,

яко суща не оставляеть именiе.

Сiе рекуть неиспытною светлостiю.

Тако добръ человекъ добрымъ людiемъ наставникъ,

недобрый же человекъ добрымъ людiемъ сокровище...






Cтихъ ки


Ведый си мужество, блюдяй си юнчiя,

сей есть яко подъ небесемъ потокъ.

Кiйже яко подъ небесемъ потокъ,

тотъ благодати вечныя не удалится.

Кiй же благодати вечныя не удалится,

тотъ да обратится во отрочищъ. 

Ведый си белость, блюдяй си стыденiе,

сей есть яко подъ небесемъ юдоль.

Кiйже яко подъ небесемъ юдоль,

тому благодати вечныя обаче довольно.

Коемуже благодати вечныя обаче довольно,

тому возвратитися яко древа нетесана.

Ведый си белыя, блюдяй си черныя,

сей яко подъ небесемъ мерило.

Коему подъ небесемъ мериломъ быти,

тому благодати вечныя не вредитися.

Коемуже благодати вечныя не вредитися,

тому возвратитися идеже несть пределъ.

Нетесана древа растечется, да будетъ сосудъ (святъ),

мужу мудрему къ сему пользоватися, да будетъ высокъ вождь.

Истинно, правленiе и велiе не пресечется. 


Комментарии:


Древа нетесана - сравни у нас: ...и сотвори царь (Соломонъ) древомъ нетесанымъ подпоры храму Господню... (3 Цар. 10:12), по-русски перевели как красное дерево.







Cтихъ к(-)


Аще и восхощетъ кто взяти Поднебесную да преобразити ю,

азъ вижду, сiе въ немоготу.

Убо Поднебесная сосудъ священный,

тако не преобразити ю.

Преображенiе ея къ пораженiю,

удержанiе ея къ утружденiю.

Сущiя ово предваряща, ово последоваща,

ово горяща, ово хладяща,

ово крепкiя, ово разбитыя,

ово вскормлена, ово тлеваща.

Сего ради мужъ мудръ изряднаго отступаеть,

и великаго отступаеть,

и сверьхмернаго же отступаеть




Cтихъ л


Аще взяти стезею помочи владыце людей,

да не взиметъ полцы нудитися Поднебесней.

Сего бо дела вельми воздаянiе.

Идеже дружине прилепитися,

тамъ волчецъ и тернiя возрастанiе.

И велицымъ колесницамъ въследъ

не преминутъ убо лета лихiя.

Добрiй же плодъ аще взыскуетъ обрести,

да не взиметъ го нуждно прияти.

О плоде! иже кроме возвышенiя,

о плоде! иже безъ киченiя,

о плоде! иже безъ велехваленiя,

о плоде! даже кроме стяжанiя.

Прилепися къ сему, коеждо рекуть:

плодъ, иже не нудится.

Тако сущiя яже въ благоденствiи, а стареють,

и рекутъ сiе: не по стези.

Яко не по стези, рано кончина ихъ. 


Cтихъ ла


Истинно, полцы лучшiи

неблагожребiя суть сосуди.

Какимъ сущимъ сiи не ненавистны;

Посему имеяй стезю да не прилепися.

Княжичу прилепитися да дражити ошую,

кому пользоватися полками дражити десную.

Посему полцы никакъ не сосуди княжича,

полцы суть сосуди неблагожребiя.

Аще не стяжая имиже пользоватися,

праздныя взяти аки верьхъ, а не къ красованiю.

Яко красоватися есть убiйству людей радоватися.

И убiйству людей радуясь

нелеть стяжати желанныя подъ небесемъ.

Посему дела пособныя ошую,

дела же погребальныя десную,

посему особъ от полкъ прилепися ошую,

а предводяй полцы прилепися десную,

яко рекутъ къ чину погребальному прилепися.

По убiйству людей мнозiихъ

рыдаютъ болезнуя со скорбенiемъ,

и по бранней победе

повсюду чинъ погребальный. 


Комментарии:


Посему имеяй стезю да не прилепися - по комментаторам: Посему имеяй хотенiе да не прилепися


Праздныя взяти аки верьхъ, а не къ красованiю - комментаторы заменяют иероглиф: Братися да взяти верьхъ, а не къ красованiю.


Рыдаютъ болезнуя со скорбенiемъ - по комментаторам: Настаюете болезнь и скорбенiе.

Cтихъ лв


Стезя вечная кроме имени неоделана, 

аще и малая, обаче под небесемъ никто возможетъ ю слугою сотворити.

Князи, царiе аще можеша блюсти ю,

тма сущихъ сами прихождаху челомъ бити.

Небо и земля двое въ сличiи,

орошастеся росою сладкою,

и народъ не по коего веленiю,

а по естеству въ умиренiи.

Начася правленiю да бы имени,

за именемъ же вследъ обладанiе,

убо обладанiю вследъ отметанiе.

Ведай отметанiе да пребудетъ кроме стужанiя.

Посему стезе сей лежати подъ небесемъ,

како струземъ скакати къ Цзяну и къ морю. 


Комментарии:


Стезя вечная кроме имени неоделана – комментаторы изменяют некоторые иероглифы и пунктуацию: Стезя вечная кроме имени,

неоделана убо малая,

юже подъ небесемъ никто дерзнетъ слугою сотворити… 


Цзянъ – Янцзы(цзян).

Cтихъ лг


Ведый людiе ведый есть,

себе же ведый светелъ есть.

Победникъ люду крепость имущь,

себе победникъ имущь паче (крепости).

Ведый довольство богачь есть,

паки деяй желанiе имеатъ.

Не погубившу места сего долговечну быти,

умеръ, а не въ забвенiи: сiе долголетiе. 






Cтихъ лд


Ей, стезя преизливанная!

Яко ошуюю, одесную сiя.

Тме сущихъ на ню утверждатися,

родитися и не ретитися.

Успехъ творяща деломъ последует,

обаче я кроме имени,

тму сущихъ оле вращающа,

обаче несть госпожею имъ.

Яже вечная кроме хотенiя,

яко ю нарицаютъ малою,

тме сущихъ оле вращаяйся,

да несть госпожею ихъ.

Убо ю нарицаютъ великою.

Посему мужъ мудръ егда можетъ ся соделати великiимъ,

да сiя (бе) не ради величiя,

темже можетъ ся соделати великiимъ. 




Cтихъ ле


Образъ великiй держащу кому,

Поднебесней самой приходити (къ нему).

Приходити да кроме пагубы,

покою и миру премногу бы.

Яко съ веселiемъ ядуще,

страннику зде пристанище.

Да стезя исходяща изустъ, о пресная! яко вкуса не име.

Зрети ю, довольно не видна сы,

слушати ю, довольно не услышаема,

пользовати ю, довольно ей не иждитися. 


Комментарии:


Да стезя исходяща изустъ - комментаторы исправляют:

Стезю изшедшу словеси реклъ быхъ: 

о пресная! сiя яко вкуса не име. 

Зрети ю, довольно не видна сы,

слушати ю, довольно не услышаема сы,

пользовати ю, нелеть ей иждитися.

Cтихъ лs


Аще хощеши собирати я,

надо твердо разметати я,

аще хощеши смягчити я,

надо твердо крепкими творити я,

аще хощеши отняти я,

надо твердо приложити я,

аще хощеши грабити я,

надо твердо дарити я,

сiе рекутъ умаленною светлостiю.

Нежныя и мягкiя побораютъ мощнiихъ и крепкiихъ.

Рыбе не вылазити изъ глубинъ,

что стране сосуди острiи нелеть показати люду. 


Комментарии:


…Надо прежде разметати я - комментаторы здесь и далее вместо твердоставят прежде.


Нежныя и мягкiя побораютъ мощнiихъ и крепкiихъ – комментаторы исправляют: Прилепивый ся къ мягкому поборивый есть крепкое.


Стихъ лз


Стезя вечная кроме деланiя и кроме неделанiя.

Князи, царiе аще возмогутъ блюсти ю,

тме сущихъ да собою преложитися.

Преложитися аще ли восхощутъ творенiя,

мне начати имъ налегати 

да безъименною неоделанною.

Налегу на нихъ безъименною неоделанною,

истинно, такожде будутъ кроме хотенiя.

Не хотящимъ да въ тихости быти,

небо и земля начнутъ ся собою направити 


Комментарии:


Мне начати имъ налегати – комментаторы вместо налеганiе ставят омоним умиротворенiе, так что перевод выглядит следующим образом: …Мне начати имъ умиротворенiе 

да безъименною неоделанною.

Умиротворю ихъ безъименною неоделанною,

истинно, не будутъ въ поношенiи.

Не въ поношенiи да тихостiю быти,

небо и земля начнутъ ся собою направити. 


Cтихъ ли


Благодати вышшей не благодатствовати,

темже благодать имети.

Благодати низшей благодать не погубити,

темже кроме благодати быти.

Благодати вышшей не делати, 

да не быти же деланiемъ,

благодати низшей делати сице,

да имети ся деланiемъ.

Человеколюбiю вышшему делати сице, 

да не быти же деланiемъ,

долгу вышшему делати сице,

да имети же деланiемъ.

Чину вышшему делати сице,

да некому откликатися:

сего ради прибравъ рукава да вонъ исторгаютъ и.

Истинно, стезе погибшей да благодать за нею,

благодати погибшей да человеколюбiе за нею,

человеколюбiю погибшему да долгъ за нимъ,

долгу погибшему да чинъ за нимъ.

Чиномъ же прямодушной вере слабети

да главою мятежа быти.

Испытавый сiе аки цветъ на стезе,

ему началомъ безумiя быти. 

Сего ради великiй мужъ прилепится къ гобзованiю и,

не прилепится же къ слабости и,

прилепится къ исполненiю и,

не прилепится же къ цветенiю и,

оваго убо отступаетъ,

оваго же принимаетъ. 


Cтихъ л(-)


Древле бысть стяжанiе единаго.

Небо стяжа единаго и чисто,

земля стяжа единаго и покойна,

дуси стяжаша единаго и чудесоточни,

юдоль стяжа единаго и избытокъ име,

тма сущихъ стяжаша единаго и раждающи,

князи, царiе стяжаша единаго и хождаще по правде бяху небесъ и земли.

Имъ доспе же, яко рекутъ:

небеси кроме чистоты въ страхъ разводитися,

земле кроме покоя въ страхъ проседатися,

дусемъ кроме чудесоточiя въ страхъ расточитися,

юдоли кроме избытка въ страхъ изсяцатися,

тме сущихъ кроме рожденiя въ страхъ истребитися,

княземъ, царiю кроме хожденiя по правде въ страхъ преткнутися.

Сего ради надлежитъ ценити презреная яко корнiе,

надлежитъ возвышати низшая яко основанiе,

истинно, сего ради князи, царiе ся нарицаютъ сирiи, убозiи, бесталанiи.

Посему презренiи ли яко корнiемъ; отнюдь,

но величествiя мнозiя кроме величествiй.

Темже убо да не восхощеши блисканiя аки яшмы, ниже очерственiя аки камене. 


Комментарии:


Хождаще по правде бяху небесъ и земли – комментаторы исправляют:Сыи правители бяху небесъ и земли.


Кроме хожденiя по правде въ страхъ преткнутися – комментаторы исправляют: …Аще не ценятъ вышшiихъ да въ страхъ преткнутися


Ся нарицаютъ сирiи, убозiи, бесталанiи – обычная риторическая фигура в эдиктах. 


Величествiя мнозiя кроме величествiй – практически во всех русских переводах прошлого века (Конисси, Ян Хиншун, Лукьянов, Ткаченко) вместо величания поставлено телега – прям не знаю, что и подумать. 




Да не восхощеши блисканiя аки яшмы, ниже очерственiя аки камене – в других списках: Да не восхощеши жалованая аки яшмы, ниже ожестеванiя (в другом списке упаданiя) аки камене.


Cтихъ м


На онъполъ обращенiе, стези двизанiе сы,

онеженiе, стези преподобствiе сы.

Подъ небесемъ тма сущихъ рождахуся отъ бытiя,

бытiе же родися отъ небытiя.






Cтихъ ма


Мужу вышшему о стезе внимающу потщатися да ходити ей,

мужу среднему о стезе внимающу, аки блюсти (ея), аки губити (я),

мужу низшему о стезе внимающу, вельми ругатися ей.

Не ругатися (ей) довольно не быти стезею.

Сего ради сiи словеси строятъ глаголющи:

стезя светлая аки недоразумевающа,

стезя вхождающа аки нисхождающа,

стезя поглажденая аки препинающа,

благодать вышшая аки юдольна,

белость велiя аки срамотна,

благодати спротяженнiя аки не довольно,

благодать строити аки татьствовати,

благодати искренней аки ся ущербити,

четвероугольнему велiкому кроме уголъ быти,

сосудъ великiй поздно завершати,

звону великому еда звяцати,

образъ великiй не резати.

Стезя тучная кроме имени! 

Истинно, по стези токмо добромъ одаровати и добромъ завершати. 


Комментарии:


Потщатися да ходити ей - комментаторы ставят омоним: Едва достанетъ ходити ей


Благодати искренней - комментаторы исправляют: Правде искренней


Образъ великiй - комментаторы исправляют: образъ небеснiй (похожие иероглифы). 


Добромъ одаровати - комментаторы исправляют: добромъ начинати.



Cтихъ мв


Стезя роди едину, едина роди две, две родиста три.

Три родиша тму сущихъ.

Тме сущихъ имъ положи сень на хребте 

и яръ междю раменама,

да разлiется ифиръ въ умиренiе.

Под небесемъ что sло есть;

токмо сирому, убозему, бесталаннему,

обаче царiе, князи сами ся зовутъ тако.

Сущимъ ово вредити да мзде быти,

ово мзду чинити да вреду быти.

Сего ради людiе чему наставляютъ,

язъ такожде людъ наставляю,

сего же ради вельми крепкiимъ доспети смерти (нечестныя),

мне же стати отцемъ ученiя. 






Cтихъ мг


Кiй сталъ мягокъ подъ небесемъ,

аки ловъ гонитъ Поднебесней ожесточившихся.

Не сущу внити идеже несть устiя.

Тако вемъ азъ цену неделанiя.

Кроме словесъ наставляти,

по неделанiи со множествомъ обретати,

ей, редкожды кто моглъ до ныне подъ небесемъ. 








Cтихъ мд


Имя и тело, кое ближае есть;

тело и именiе, кое больше есть;

стяжанiе и погибель, кое скорбнейше есть;

Любоименныя повинна оскуденiю великому,

и сокровища мноsiя повинна суть погибели дебелой.

Сего ради ведящу доволь несть сраму

и ведящу меру несть стужанiя,

да наследуетъ же векъ долгiй. 




Cтихъ ме


Созданiе велiе аки сокрушенiе,

емуже пользы не излукавствовати.

Исполненiе велiе аки изсякновенiе,

егоже пользы не обнищавати.

Прямота велiя аки кривлянiе,

искусство велiе аки недоуменiе,

прибыль велiя аки убавленiе,

красноглаголанiе аки немотствованiе.

Движенiе мразъ побеждаетъ, тихость же зной побеждаетъ.

Чистота и тихость еста правителя Поднебесней. 


Комментарии:


Чистота и тихость - комментаторы заменяют иероглиф цин на омоним, в результате строка получает другой смысл: Просилъ быхъ тихости возмощи, да буду правило подъ небесемъ.




Cтихъ мs


Аще подъ небесемъ стезя есть,

отпущается конь (ристанъ) мотылъ ради.

Аще подъ небесемъ стезя несть,

кони ратныя рождаются въ предградiи.

Ибо несть вина больши кроме похотенiя,

и несть беда больши неже доволь не ведати, 

и несть беззаконiе горше кроме похоти стяжанiя.

Сего ради ведящь доволь и доволенъ,

(ему) вечно довольну быти.





Cтихъ мз


Изъ двора не исшедшу да ведати Поднебесную,

не исчислявшу въ прозорець познати стезю небесную.

Колико ити далече, толико ведати меньше.

Сего ради мужь мудръ не ходитъ, а весть,

не видитъ, а нарицаетъ, 

не делаетъ, а совершаетъ. 








Cтихъ ми


(Кому) делати ученiе, въ онъ день сподобитися,

(кому) внимати стезе, въ онъ день ущербну быти.

Ущербнему и паче ущербъ,

дондеже обрящетъ неделанiе.

Неделанiе же несть бездействiе.

Прияти Поднебесную,

да вечно аки не служити (ей).

Аще ли служенiе исполняяй,

не доволь (ему) прияти Поднебесную. 


Комментарии:


Въ онъ день - комментаторы заменяют на сходный иероглиф юэ, что изменяет смысл всего отрывка:

(Кому) делати ученiе, рекутъ сподобившимся,

(кому) внимати стезе, рекутъ ущербнiимъ.

Ущербнему и паче ущербъ,

дондеже обрящетъ неделанiе.

Неделанiю же не ради деланiя быти.

Кiй хощетъ прияти Поднебесную,

да вечно аки не служитъ (ей)... 



Cтихъ м(-)


Мужу мудру сердце вечно не имати,

да сердцамъ ста коленъ (его) сердцемъ быти.

Кiй добръ, азъ добръ тому,

кiй недобръ, азъ обаче добръ тому:

сiе доброта благодатная.

Кiй веренъ, азъ къ тому съ верою,

кiй неверенъ, азъ къ тому яко прежде съ верою:

сiе вера благодатная.

Мужу мудрему подъ небесемъ

быти согласну, оле согласну!

Сердце свое Поднебесной ради смутити,

сту коленомъ ихъ ушами, очами равно внимати,

мужу мудру всемъ аки отрокъ быти. 


Комментарии:


Сту коленомъ ихъ ушами, очами равно внiмати - комментаторы восстанавливают другой иероглиф, в результате изменяется смысл: сту коленомъ равно ушима, ей, очима (своима) внiмати.


Cтихъ н


Въ животъ исходящи, къ смерти входящи.

Въ животъ идущи, три въ десятехъ суть,

въ смерть идущи, три въ десятехъ суть,

человецемъ же животъ алчущимъ, обаче въ землю смертную сходящимъ

такожде три въ десятехъ суть.

Почто сiе;

Ихъ дебелости ради животомъ жити.

Ибо слышахъ: добромъ животъ держащу

въ путь ити да единорога и парда не бегати,

на рать ходити да доспеха браннаго не носити,

поелику единорогу несть место амо рогомъ бодати, 

ни парду место амо когтемъ язвити,

ни ратнику место амо мечемъ пояти.

Почто же сiе;

Ей, несть ему земли смертныя. 


Комментарии:


Въ путь ити - комментаторы вместо путь ставят созвучное холмы.

Cтихъ на


Стезя раждаетъ ихъ, благодать питаетъ ихъ,

суща облекаетъ ихъ, удъ завершаетъ ихъ.

Сего ради тме сущихъ несть коему стезю не чтити и благодать не ценити.

Стезя убо чимъ чтима, благодать чимъ ценима:

истинно, никому не велете, но вечно по естеству.

Тако стезя раждаетъ ихъ и благодать питаетъ ихъ,

раститъ ихъ, пестуетъ ихъ,

завершаетъ ихъ, научаетъ ихъ,

исцеляетъ ихъ, укрываетъ ихъ.

Раждающу, а не владеющу,

деждущу, а не держащу,

растящу, а не заколающу,

рекутъ ю тьмою благодатiю. 


Комментарии:


Удъ - переводят кому как подскажет воображение, а комментаторы заменяют созвучным сосудъ


Тме сущихъ несть коему стезю не чтити - комментаторы убирают избыточные знаки: тме сущихъ стезю чтити и благодать ценити


Никому не велете - заменяют сходным иероглифом: никому не чинетеся.


Стезя раждаетъ ихъ - другой вариант: 

Стезя раждаеть ихъ, питаетъ ихъ,

раститъ ихъ, успеваетъ имъ, 

множитъ ихъ, пестуетъ ихъ, 

исцеляетъ ихъ, обращаетъ ихъ.

Cтихъ нв


Есть начало Поднебесней,

сiе бе мати Поднебесней.

Аще матерь ея стязати,

тому чадо ея ведати.

Аще чадо ея сведати, 

обратися матерь ея блюсти,

да буди кроме стужанiя.

Заткни язвины ея, затвори врата ея,

вовекъ себе не труждати.

Отверзни язвины ея, поспешествуй деломъ ея,

вовекъ себе не спасати.

Видети малыя нарицаютъ светлостiю, 

блюсти мягкiя нарицаютъ крепостiю.

(Кому) сiянiемъ ея пользоватися,

обратится нести светлость ея, 

да въ беде не оставитъ ся,

и рекутъ къ нему: следуетъ вечному. 


Cтихъ нг


Дабы неколебимо мне веденiе имати,

иду на стезю великую

да убоюся токмо уклонитися.

Стезя велiя превельми поглаждена,

человецемъ обаче любезны распутiя окольныя.

Палаты излише имущимъ

поля въ плевелахъ

и житницы пусты,

въ узорочiе одетымъ

и мечь остръ носящимъ

небрежати (простымъ) питiемъ и снеданiемъ

да сокровищь излише имати,

и нарицаютъ сiе: татьбою кичитися.

Ей, не по стези сiе!






Cтихъ нд


Добромъ зиждуще не пременити,

добромъ обымающе не удалити,

сыновомъ и внуцемъ на олтарь жрущимъ пресеченемъ не быти.

Исправи ся самъ,

да благодати истинною быти,

исправи си домъ,

да благодать обильно имати,

исправи си село,

да благодати возрастати,

исправи страну,

да благодати процветати,

исправи Поднебесную, 

да благодать распространити.

Темъ же на себя призри ди себя ради

и на домъ (свой) призри дома ради,

и на село (свое) призри села ради,

и на страну призри страны ради, 

и на Поднебесную призри (всякая) подъ небесемъ ради.

Откуду ведалъ быхъ естество Поднебесныя;

Отзде. 




Cтихъ не


Таящь благодать дебелую подобенъ есть отрочати ражденному:

скорпiи желчнiи не уязвятъ его,

скимни рыкающiи не вредятъ ему,

орли дивiи не усекнутъ его.

Кости млады имеатъ и жилы мягкiя,

рукоятiя обаче крепка.

Соитiя лани и тура не ведыи,

обаче удъ творящь есть

и семя до пределъ стремяшеся.

Вопiяи весь день да не препныи,

сличiе до пределъ стремяшеся.

Ведати сличiе нарицаютъ вечностiю,

ведати вечнаго нарицаютъ светлостiю.

Жизнiю корыстоватися нарицаютъ благожребiемъ.

Сердцемъ ифиръ подъяти нарицаютъ крепостiю.

Сущимъ преизрядствующимъ темже ветшати 

и рекутъ сiе: не по стези.

Яко не по стези, рано кончина ихъ. 


Комментарии:


Скорпии желчнiи - комментаторы иначе расставляют пунктуацию:

Гибель скорпiи и ярость аспида не уязвятъ и,

орли дивiи и скимни рыкающи не угрызутъ и… 

Сравни у нас:

...на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона(Пс.90:13)

...младенец будет играть над норою аспида, и дитя протянет руку свою на гнездо змеи (Исаии 11:8).


Удъ творящь - комментаторы исправляют: удъ торчащь.


Сердцемъ ифиръ подъяти - имеет двойной смысл. Является одним из древнейших указаний на принципы китайского цигун (словом ифиръпереводим ци); с другой стороны, как философская концепция раскрывает традиционное представление о том, что совершенный человек одним своим присутствием гармонизирует окружающий мир (сравни миф о Шуне).





Cтихъ нs


Ведый не глагола, глаголющъ не весть.

Заткнетъ язвины ея, затворяетъ врата ея,

точаетъ остроту ея, разрешаетъ от мятежа ея,

утишаетъ сiянiе ея, единитъ съ перстiю ея,

да наречется тьме единоя.

Убо нельзя постяжати ю яко искреннюю,

ни льзя постяжати ю яко дальнюю,

ни льзя постяжати ю яко благую,

ни льзя постяжати ю яко тщетную,

ни льзя постяжати ю яко драгую,

ни льзя постяжати ю яко пустоценную.

Сего ради драгоценна сiя под небесемъ. 








Cтихъ нз


Истинно, прямотою царствiе целити,

да лестiю полцы пользовати,

да неслуженiемъ Поднебесную прияти.

Откуду же азъ вемъ естество сiя;

Отзде:

Егда въ Поднебесней запрещенiя возбранная множатся,

да народемъ паче обнищавати,

егда люду сосуди острiи множатся,

уделомъ и домомъ въ смуте быти,

егда людie ведущи множатся,

мнози сущи дивнiи поднимаются,

егда повеленiя мнози возвещати,

татiе и разбойники множатся.

Сего ради мужь мудръ глаголетъ:

азъ не дежду, да народу растворятися,

азъ люблю тихость, да народу испрямлятися,

азъ кроме служенiя, да народу обогащатися,

азъ кроме хотенiя, да народу опрощатися. 




Cтихъ ни


Кому правленiе небрещи небрежанiемъ,

сему народу гобзовати гобзованiемъ,

кому правленiе назирати назиранiемъ,

сего страна отступитъ отступанiемъ.

Скорбь, ей, благаго основа,

благая же скорбямъ влагалище.

Кiй весть пределъ ихъ;

Несть въ нихъ правоты.

Правоте да лестiю обратитися,

добру же ковами обратитися.

Человецемъ блуженiе имати

днями тверде долгое.

Сего ради мужъ мудръ яко четвероугольничь,

ему же не кроитися,

истинный, ему же не посекатися,

истовъ, ему же не продерзатися,

сiянiе, ему же не блискатися.


Комментарии:


Человецемъ блуженiе имати - комментаторы заменяют ми на похожий си, что полностью изменяет смысл: Человецемъ постиженiе имати, ей, тверде надолго.


Cтихъ н(-)


Людiе целити и небесемъ служити

ужели не скупостiю;

Истинно, точiю скупому

да имати попеченiе раннее.

Попеченiю раннему нареку благодать утучняти,

благодати тучныя необорному не бывати, 

необорному ни кому пределъ его ведати,

аще ни кто весть пределъ его, да возможетъ обрести царствiе.

Обретшу царствiе доспе матери,

возможетъ веченъ и долговеченъ быти.

Сiе рекутъ корнiемъ глубокимъ и основанiемъ твердымъ,

присноживою и долгозрачною стезею. 


Cтихъ З


Царствiе велiе целити, сiе яко рыбицъ малыхъ варити.

Аще подъ небесемъ стезею уставлятися,

темже бесомъ духи не быти.

Сиречь не яко да бесомъ духи не быти,

но духомъ людъ не язвити.

И не яко да духомъ людъ не язвити,

обаче мужу мудрему такожде людъ не язвити.

Истинно, егда два обоюду не язвета,

да благодати совокупитися и возвратитися. 


Комментарии:


Мужу муждему такожде людъ не язвити - комментаторы убирают словолюдъ, что полностью изменяет смысл: мужу мудрему такожде ихъ (духовъ) не язвити.

Cтихъ За


Страна велiя да низу течетъ Поднебесней совокупитися

и Поднебесней ланiю быти, 

лани же вечно тура тихостiю победити,

низу деждущи тихостiю ею.

Сего ради стране велицей уничижитися стране малой,

да прияти страну малую,

стране же малой уничижитися стране велицей,

да пояти страну великую.

Темже ово нижней и прияти,

ово нишшей да пояти.

Стране велiей токмо желати да людъ окормляти,

стране малой токмо желати да люду служити.

Истинно, обе ею желанная доспете.

Благо великимъ низу быти. 


Cтихъ Зв


Стезя тме сущихъ скинiя есть,

добрымъ людiемъ сокровище,

отъ недобраго люду убежище.

Красноглаголанiемъ почтенiе рещи,

делы чинными людiе привлещи.

Аще человекъ кроме добра,

како извергнути и;

Сего ради егда уставля чадо небесе

и трехъ боляриновъ учреди,

имъже яшмы (владычны) убо имущимъ

да четвероконными ся предварящимъ

не подобенъ есть ту сидящь да на стезю входящь.

Издревле сихъ по стезе (сущихъ) негли не ценяху;

Ей, како не возглаголати: потребныя стяжаетъ, а греха убегаетъ;

Сiя деющихъ ценятъ подъ небесемъ. 



home | my bookshelf | | Дао дэ цзин (перевод Матвеева Александра) |     цвет текста   цвет фона   размер шрифта   сохранить книгу

Текст книги загружен, загружаются изображения
Всего проголосовало: 2
Средний рейтинг 1.0 из 5



Оцените эту книгу