Book: Юз-Фу



Юз-Фу
Юз-Фу

Юз Алешковский


Юз-Фу

Строки гусиного пера, найденного на чужбине


1

Утро дня дарует успокоение скромностью жизни

Наша провинция – тихая заводь.

Цапле лень за лягушкой нагнуться.

Но и до нас долетают посланья.

Пьяный Юз-Фу их порою находит

В ветхой корзине из ивовых прутьев.

2

Весенним днем по-стариковски плетусь в монастырь

Два бамбуковых деревца.

Отдохну между ними,

Вспоминая голенастых девчонок.



Юз-Фу

3

Строки насчет нашей большой безнаказанности

Бог держит солнце в одной руке.

В другой Он держит луну.

Вот и руки Его до нас не доходят!

4

Из давнего послания старшей фрейлине О-Ша

…наши дела исключительно плохи…

…день ото дня вырастают тарифы….

…налоги торговцев кусают как блохи…

…буквально как волки свирепеют шерифы…

…поднебесная стала Империей зла и обмана…

…разит от дворца на многие тысячи ли…

…но есть у нас и хорошие новости,

как это ни странно…

…фрейлина И прекрасна,

да и сливы в садах зацвели…

5

К моей обители приближается судебный чиновник

У Юз-Фу – ни кола ни двора.

Стол. В щели – два гусиных пера.

Печка. Лавочка… Что с него взять?

Чайник с ситечком, в горлышко вдетым?

Сборщик податей мог бы

все это легко описать,

если б был

очень бедным поэтом.


6

Четыре мудрости, о которых


Юз-Фу


печально думает


при возвращении из провинции Пьяни

Лишняя пара яиц ни к чему однолюбу.

Слепой стороной не обходит говно.

Дереву нечего посоветовать лесорубу.

Самурай не обмочит в похлебке

Рукав кимоно*.

7

В годы мои молодые наблюдаю за домом свиданий


из окон служебной канцелярии

…Мандарин этот входит…

мнется дурень слегка на пороге…

Дама быстро снимает с него пальто**…

Тухнет свет…

К потолку!..

поднимаются!..

белые!..

ноги!..

Вот – опять в Поднебесной

Происходит что-то не то,

если я здесь торчу

и дрочу,

с заведенья напротив

взимая налоги…

* Кимоно – японское название китайского халата

** Пальто – французское название китайского халата

Юз-Фу

Юз-Фу
Юз-Фу

8

В осеннем лесу

вспоминаю былые чаепития

с фрейлиной И

Стол озерный застелен

скатерткою ломкой.

Воздух крепко заварен

опавшей листвой.

В белых чашках кувшинок

на блюдцах с каемкой

чай остыл твой и мой…

твой и мой…



Юз-Фу
Юз-Фу



Юз Фу и фрейлина И (фото Тофик Шахвердиев)

9

Заеденный безденежьем


Лежу в ночлежке

Столько б юаней Юз-Фу,

сколько блох на бездомной собаке –

он бы, ядрена вошь, тогда не чесался!



Юз-Фу

10

Размышляю о том, что есть красота

Лучшее в мире стихотворенье

накорябала кончиком ветки ива

на чистой глади Янцзы.

Им стрекоза зачитывалась,

умершая этим летом…

Ее глаза мне казались

каплей чистой слезы.


11

В приближении дня рождения фрейлины И

Если на дело взглянуть помудрей и попроще,

то, в конце-то концов, что такое

по сравнению с роскошью рощи

императорские покои? –

Сущая дрянь!

Сердце, как яблочко соком,

осенней налито тоскою.

Видимо, вишней горящей нагрета

фляга.

И влага вишневого цвета

сушит гортань.

Осень… любовь… разве этого мало?

Фрейлина И, ты права:

свечи погасли, но стала

источником света листва.


12

В зимнюю пору жду посланье от фрейлины И

Приближается снежная буря.

Зябнет птица

на голой ветке.

Согнут ветром бамбук.

Да поможет Господь

разносчику писем,

если он заблудился вдруг.


13

В первые заморозки


полностью разделяю мудрость осени

Всей туши мира не хватит

обрисовать его же пороки.

Употреблю-ка ее до последней капли

на дуновение ветра,

пригнувшего к зыби озерной

заиндевелые стебли осоки…

Куда-то унесшего перышко

с одинокой, озябшей цапли.


14

После бурной ночи с фрейлиной И


вновь постигаю гражданское состояние


и соотношу с ним основные начала бытия

Пусть династию Сунь

сменяет династия Вынь –

лишь бы счастлив был Янь,

лишь бы кончила Инь…



Юз-Фу

15

Страдая от бессонницы, навожу мосты


между Востоком и Западом

Золотая Инь-Ту-И-Ци-Ян…

Эту рыбку о двух головах

я увижу во сне.


16

Мысль о великих странностях простоты,


Пришедшая в голову на сеновале

Всей твоей жизни не хватит, Юз-Фу,

чтобы в сене иголку найти.

А вот травинку в куче иголок

найдешь моментально!


17

В холодном нужнике императорского дворца


подумываю о совершеннейшем


образе домашнего уюта

Зимним утром в сортире,

с шести до семи,

присев на дощечку –

уже согретую фрейлиной И, –

газетенку читать,

презирая правительственную печать,

и узнать,

что накрылась ДИНАСТИЯ!..

Это кайф.

Но не стотит мечтать

о гармонии личного

и гражданского счастия.


18

В снежную пору обращаюсь к белому гусю,


отставшему от стаи

Снегопад. Сотня псов

подвывает за дверью.

В печке тяга пропала.

Закисло вино.

Развалилась, как глиняный чайник,

Империя.

Императорский двор и министры –

говно…

Бедный гусь!

Белый гусь!

Не теряй столько перьев!

Я нашел возле дома одно.

Вот – скрипит,

как снежок

на дороге

оно.

Юз-Фу
Юз-Фу


19

В работах по дому стараюсь забыть о стихийном бедствии

Цветов насажал в фанзе и снаружи.

Огурцов засолил.

Воду вожу с водопада.

Сделай, Господи, так, чтобы не было хуже,

а лучшего, видимо, нам и не надо…

Вместо кофты сгоревшей

фрейлина И

зимой мне свяжет другую.


Юз-Фу

20

Попытка выразить необыкновенное чувство,


впервые испытанное мною на скотском дворе

Что есть счастье, Юз-Фу?

Жизнь – в поле зрения отдыхающей лошади

или утки, клюв уткнувшей

в пух оперения….

Даже если исчезнуть навек

из поля их зрения…


21

На морском берегу чую приближение старости

Устриц на отмели насобирал.

Только вот створки никак не открою.

Очень руки дрожат у Юз-Фу.

К сожалению, не с перепоя.


22

Два трехстишия о полувековой опале Юз-Фу,


одно из которых, как ему кажется,


тщательно зашифровано

Два лимона на белом столе…

Рядом – черный котенок…

Вдали от придворных интриг

Вспоминаю фрейлину И

В час, когда нас застукала стража…

Гоняю чаи одиноко.


23

Радуясь торжеству жизни водоплавающих,


думаю о бедах отечества

В воде ледяной

занимаются утки любовью,

а вот поди ж ты – не зябнут!

Случайный – молюсь, чтоб любая беда

сходила с народа как с гуся вода.

24

Погуляв, возвращаюсь к домашнему очагу

Малахай мой заложен.

Новый пропит халат.

В ночлежке забыты портки.

Лишь осталась надежда,

Что голым узнают Юз-Фу.

25

Выпив рисовой водки пьяненько вглядываюсь


в скромное украшение фрейлины И

Бирюза бирюза

ты – морская волна

Отсвет омута

Кошки нашей глаза

Васильковая рожь

Незабудки

Старинная брошь

Небеса…

бИРЮЗА –

Мы вдвоем

Ты и я –

Чудеса

Дорогая моя!

26

С ПОХМЕЛЮГИ ПОДПИСЫВАЮ ФОТКУ ПСА


В ГОДОВЩИНУ НАШЕЙ ПЕЧАЛИ

Я НИКОГО ИЗ ВАС

НЕ УКУШУ

И НИКОГДА

СПРОСОНЬЯ НЕ ОБЛАЮ

ОДНИМ Я С ВАМИ

ВОЗДУХОМ ДЫШУ

ОДНУ ЛАПШУ С

КОТЛЕТКОЙ УПЛЕТАЮ

27

Послесловие для друзей

Все это начирикано в дивном одиночестве,

под покровительством

фрейлины И.

В Китае я был бы Юз-Фу,

а здесь у меня иное имя и отчество.



Поднебесная. Коннектикут.

Год Змеи

Юз-Фу
Юз-Фу








home | my bookshelf | | Юз-Фу |     цвет текста   цвет фона   размер шрифта   сохранить книгу

Текст книги загружен, загружаются изображения



Оцените эту книгу