home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

1. Пожалуйста, хлеба, господин (искаж. нем.).

2

2. Официальное название немецкого пулемета модели «Machinen-gewehr 1934». Это оружие производилось в нескольких вариантах и могло модифицироваться для использования в качестве станкового или ручного пулемета. Этот пулемет часто называли «шпандеу».

3

3. Детские гробики (нем.).

4

4. «Рата» — «крыса» (исп.) — неофициальное название истребителя «И-16», оставшееся с испанской войны.

5

5. Сленговое выражение немецких солдат, буквально означающее «ранение для отправки на родину», — ранение, недостаточно серьезное для того, чтобы быть навсегда признанным негодным к службе, но достаточно серьезное для того, чтобы потребовать эвакуации с передовой.

6

6. Зондеркоманды — определенные немецкие и иностранные части СС, действовавшие в тылу, на оккупированных Германией территориях, особенно на Восточном фронте. Зондеркоманды устраивали облавы и ликвидировали местных жителей, считавшихся неугодными правительству нацистов.

7

7. Автор, скорее всего, имеет в виду советские бомбардировщики «СБ».

8

8. Ошибка автора, A.M. Горький — русский, советский писатель.

9

9. «Восстанавливался» трижды: в 1870, 1914 и 1939 гг.


Хронология боев 132-й пехотной дивизии, 1940–1945 гг. | В смертельном бою. Воспоминания командира противотанкового расчета. 1941-1945 |