home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

В оригинале стоит английское С. Разумеется, не все «C-words» удалось передать «К-словами», поэтому в дальнейшем исходные названия глав будут указаны в ссылках. – Здесь и далее примечания переводчика и редактора.

2

Формула сахарозы (в просторечии – сахар), основу которой составляют атомы углерода, по-латыни – карбона.

3

C is for C12H22O11…for Cereal…for Candy…for Caries…for Cavities…for Carbohydrates…for Calories.

4

На самом деле поэма Вордсворта называется Intimations of Immortality, «Отголоски бессмертия» (пер. Г. Кружкова).

5

Рассел Альбион «Расс» Мейер (1922–2004), американский кинорежиссер, продюсер, сценарист, актер и фотограф, снимавший в своих фильмах женщин с большой грудью.

6

Джонатан Стивен Росс (р. 1960) – ведущий английских теле– и радиопрограмм.

7

Матф. 6:13.

8

Матф. 16:23.

9

К римлянам 12:19.

10

Птифуры (фр.).

11

Лакомства, сласти (фр.).

12

C is for Cigarettes… for Convict… for Cundall… for Corporal Punishment… for Common Pursuit… for Cessation.

13

«Шестой номер картежников», «Посольство» (англ.).

14

Цитата из альбома «Стена» группы «Пинк Флойд».

15

«Этюд в багровых тонах»; впрочем, там это говорится о Лондоне.

16

Артур Конан Дойл. «Союз рыжих» (пер. М. и Н. Чуковских).

17

Американский фильм-катастрофа 1974 года, действие которого происходит в горящем небоскребе.

18

Семявыносящий проток (лат.).

19

Придаток яичка (лат.).

20

Уздечка крайней плоти (лат.).

21

Ремесло, профессия, специальность, занятие (фр.).

22

У. Шекспир. «Антоний и Клеопатра», V, 2 (пер. М. Донского).

23

«Желание – отец той мысли, Гарри». У. Шекспир. «Генрих IV». Часть вторая, IV, 5 (пер. Е. Бируковой).

24

Джеймс Поуп-Хеннесси (1916–1974) – английский литератор, автор биографий многих исторических личностей. В последние годы жизни он стал завсегдатаем сомнительных злачных мест, где и познакомился с молодым человеком, который еще с двумя приятелями жестоко убил писателя в его лондонской квартире. Ричард Ланселин Грин (1953–2004) – английский исследователь творчества Артура Конан Дойла, авторитетнейший шерлокианец. Его смерть стала загадкой в духе историй про Шерлока Холмса, он был найден задушенным в своем запертом изнутри доме. Следствие так и не смогло установить, что это было – самоубийство или убийство. Накануне гибели Грин рассказал сестре, что за ним следил какой-то человек, но позже возобладало мнение, что его смерть все же самоубийство, замаскированное под убийство, – в точности как в одном из рассказов Конан Дойла.

25

Злодей из девятого фильма бондианы «Человек с золотым пистолетом», лица которого никто не видел.

26

QI (Quite Interesting – «Весьма интересно») – научно-популярное телешоу, которое ведет Стивен Фрай. В программе иронично и вполне авторитетно обсуждаются всевозможные стереотипные утверждения из самых разных областей знаний, которые во многих случаях далеки от истины. Авторы программы Джон Митчинсон и Джон Ллойд в содружестве с Фраем занялись также выпуском книг QI: «Книга всеобщих заблуждений», «Книга животных заблуждений», «Книга мертвых», «Книга цитат». Русские переводы этих занимательных энциклопедий вышли в издательстве «Фантом Пресс».

27

В то время походившей скорее на папиросу.

28

Дорогой мэтр (фр.).

29

Перевод М. Абкина.

30

Wingnut – экстремист, мракобес (амер. англ.).

31

Психолог, гипнотизер, шоумен и автор бестселлеров о том, как бросить курить, похудеть, разбогатеть и стать счастливым. Лично работать Мак-Кенна предпочитает с голливудскими кинозвездами, олимпийскими чемпионами, рок-звездами и известными бизнесменами.

32

College to Colleague.

33

Cambridge.

34

Первая строка из «Ричарда III» У. Шекспира: «Прошла зима междоусобий наших» (перевод А. Дружинина).

35

Лучшие из лучших, буквально «сливки сливок» (фр.).

36

Благомысленный, благонамеренный (фр.)

37

Этим словом в английской традиции обозначается, помимо собственно пантомимы, рождественское представление для детей – как правило, инсценировка известной сказки с музыкой, пением, смешными сценками и клоунадой.

38

College and Class.

39

Фрай не совсем точен – он наверняка имел в виду архитектора Джорджа Фредерика Бодли (1827–1907), а не дипломата Томаса Бодли (1545–1613).

40

Chess, Classics, Classical Composers, Curiosity and Cheating.

41

Ричард Бёртон (1925–1984) – британский актер, сделавший блистательную карьеру в Голливуде, дважды был женат на кинодиве Элизабет Тейлор, лучшие его работы – роли в фильмах «Оглянись во гневе» (1958) и «Кто боится Вирджинии Вульф?» (1966).

42

Сэр Иэн Мюррей Маккеллен (р. 1939) – один из самых уважаемых британских актеров. В течение 1960-х и 1970-х годов сыграл едва ли не во всех пьесах Шекспира. В 1988 году публично объявил о своей гомосексуальности. В 2000-х годах получил всемирную популярность – после роли Гэндальфа в трилогии «Властелин колец».

43

Найджел Шорт (р. 1965) – лучший английский шахматист всех времен, уже в 12 лет стал участником чемпионата Британии среди взрослых. В 1993 году, обыграв Анатолия Карпова, стал официальным претендентом на звание чемпиона мира в матче против Гарри Каспарова.

44

Исайя Берлин (1909–1997) – английский философ родом из Риги, переводчик русской литературы, один из основателей современной либеральной политической философии.

45

«Макбет», акт IV, сцена 1 (пер. Ю. Корнеева). Посмеиваясь над читателем, только что похвалявшийся своей памятью Фрай изящно перевирает цитату: «Eye of toad and ear of newt» вместо шекспировского «Eye of newt and toe of frog».

46

«Вы говорите» (англ.).

47

Имеется в виду хоккей на траве.

48

Выдержка, такт (фр.).

49

Магия (фр.).

50

Иан Пейсли – североирландский политик, всю жизнь выступавший за объединение Ирландии, основатель Юнионистской партии. За свою бескопромиссность в политике получил прозвище Доктор Нет.

51

Антонен Арто (1896–1948) – французский писатель, драматург, актер, художник, режиссер и теоретик театра, разработал собственную театральную концепцию, называемую «театр жестокости» («крюотический театр»). Жан Ануй (1910–1987) – французский драматург, один из создателей интеллектуальной драмы. Роджер Блин (1907–1984) – французский актер и режиссер, близкий друг Арто, первым поставивший пьесу Сэмуэла Беккета «В ожидании Годо».

52

Ранний, развивающийся (фр.).

53

Алкогольный напиток, очень популярный в Англии, выпускается шести видов, на различных основах, но наиболее любим на основе джина – «Пиммз» № 1; используется, как правило, для коктейлей.

54

И я (жил) в Аркадии (лат.).

55

Летучие мыши (англ.)

56

Боудикка – королева бриттского племени иценов, проживавшего в районе современного Норфолка в Восточной Британии. После смерти мужа Боудикки римские войска заняли ее земли, а император Нерон лишил ее королевского титула, королеву прилюдно выпороли, а дочерей ее изнасиловали. И тогда Боудикка подняла антиримское восстание 61 года.

57

Томас Грэдграйнд, персонаж романа Ч. Диккенса «Тяжелые времена», «человек очевидных фактов и точных расчетов».

58

Caledonia 1.

59

От английского «Fringe» – букв. «кайма, периферия»; обозначение маленьких и экспериментальных театров.

60

Ирландские иммигранты, в 1827–1828 годах совершившие в Эдинбурге семнадцать убийств.

61

Уильям Броуди (1741–1788) – эдинбургский мебельщик, глава торговой гильдии, член городского совета и грабитель.

62

Местное, национальное блюдо (фр.).

63

Cherubs, Coming Out, Continent.

64

Постепенно ускоряя, нотное обозначение.

65

«Мы, люди, читать по лицам мысли не умеем: ведь в благородство этого вассала я верил слепо», – говорит король Дункан в акте I, сцене 4 (пер. Ю. Корнеева).

66

Challenge 1.

67

Натаниэль (Натти) Бампо – главный герой приключенческих романов Фенимора Купера, охотник, знаток индейских обычаев.

68

Роберт Робинсон (1886–1975) – английский химик, нобелевский лауреат, один из основоположников органической химии.

69

Другие времена, другие нравы (фр.).

70

Corpus Christening.

71

Уильям Моррис (1834–1896) – английский художник, по сути, основополагатель того, что ныне именуется дизайном, ратовал за гармонизацию индустриального общества путем массового внедрения красоты во всех ее проявлениях в повседневную жизнь.

72

Chariots 1.

73

Шарль Буайе (1899–1978) – американский киноактер французского происхождения с очень эффектной романтической внешностью и большим комическим даром, он четырежды номинировался на «Оскар», снимался с такими звездами, как Марлен Дитрих, Грета Гарбо, Ингрид Бергман, Кэтрин Хепберн, Одри Хепберн.

74

Conveniences.

75

Своеобразный (лат.).

76

Comitets.

77

Театральный деятель (фр.).

78

«Ради ее покоя» (ит.) – ария дона Оттавио из I акта «Дон Жуана» Моцарта.

79

«Дыхание любви» (ит.) – ария Феррандо из I акта «Так поступают все женщины» Моцарта.

80

Cycle.

81

Comedy Colleague, Collaborator and Comrade.

82

Основательность, весомость (лат.).

83

Continuity and Clubroom.

84

Популярное в Викторианскую эпоху представление, как правило, музыкальное, предназначавшееся исключительно для мужской аудитории. На этих концертах мужчинам разрешалось курить и разговаривать.

85

Подразумевается автобиографический роман английского поэта Зигфрида Сассуна (1886–1967) «Воспоминания охотника на лис».

86

Comedy Credits.

87

Энтони Блант – искусствовед с мировым авторитетом, директор Института искусств Курто при Лондонском университете, был завербован НКВД в 1936 году, когда ему было 24 года и в Англии были очень популярны прокоммунистические настроения. Блант и его друзья из Кембриджа образовали так называемую «Кембриджскую пятерку» и были одними из самых результативных агентов советской разведки на Западе, поскольку все они занимали довольно высокие посты в британских дипломатических ведомствах или спецслужбах.

88

Тот самый Джон Ллойд, с которым в 2000-е годы Стивен Фрай будет вместе создавать шоу QI и который напишет в соавторстве с Джоном Митчинсоном чрезвычайно популярные ныне «Книгу всеобщих заблуждений» и ее продолжения.

89

Имеются в виду телесериал «Доктор Хаус» и фильм «Майкл Клейтон».

90

Cooke.

91

Якоб Броновски – английский ученый родом из Польши, математик, биолог и историк науки, драматург, поэт и изобретатель. Наиболее известен как автор научно-популярного телесериала «Возвышение человечества» о самых ярких достижениях человека.

92

Джеймс Мейсон (1909–1984) стал все-таки не архитектором, а актером, и превосходным, его называют лучшим «злодеем» в истории кинематографа, сыграл он почти в полутора сотнях фильмов.

93

Corpsing Chorus.

94

Список действующих лиц (лат.).

95

Cellar Tapes and Celebration.

96

Алан Эйкборн (р. 1939) – английский актер и драматург, автор более 70 пьес, особенно известны и популярны его семейные сюрреалистичные фарсы, показывающие страхи и комплексы английского среднего класса.

97

Cheerio, Cambridge.

98

«Урна с прахом» (Ashes) – ежегодный матч по крикету между сборными Англии и Австралии. Назван он так, потому что в конце XIX века англичане впервые проиграли австралийцам, и одна из газет написала, что английский крикет скончался, а его прах передан в Австралию. Когда англичане вновь проиграли австралийцам, в качестве утешительного приза им вручили некую урну с «прахом» английского крикета (внутри был пепел от сожженной крикетной калитки). В 1981 году Англия вырвала победу у Австралии, которая считалась безоговорочным фаворитом, благодаря фантастической игре Иэна Ботэма, которого позже возвели в сэры.

99

Comedy.

100

Слоанские рейнджеры (попросту – слоанцы) – стереотипное наименование молодых богатых англичанок (а позже и англичан); название это произошло от Слоан-сквер (Sloan Square), в районе которой кучковались молодые леди, все как одна подражавшие леди Диане, и от очень популярного в те годы американского сериала «Одинокий рейнджер» (Lone Ranger). Трудно себе представить что-либо более несхожее, чем техасский ковбой и утонченная дамочка из лондонского высшего среднего класса, и тем не менее они оба являлись охранителями своих культур.

101

Новая французская кухня (фр.).

102

Carry on Capering.

103

Эдна Эверэйдж – образ, созданный австралийским комиком Барри Хэмфрисом; эта устрашающего вида дама с сиреневыми волосами и нелепыми вычурными очками в пол-лица покорила сначала Австралию, а затем и Британию с Америкой. Образ Эдны породил немалое число клонов: например, Верка Сердючка – не что иное, как копия Эдны Эверэйдж, правда, только внешне. Оригинальная Эдна ядовито высмеивала самые разные стороны жизни, в том числе и политические, – так, от нее немало досталось Маргарет Тэтчер.

104

Clash of Cultures.

105

Деклассированный (фр.).

106

Лишенный корней (фр.).

107

Новая волна (фр.).

108

Пластинка панк-группы «Клэш», считающаяся шедевром группы, а многими критиками – еще и одним из самых лучших альбомов в истории рок-музыки.

109

Дух времени (нем.).

110

Чорлтон-кум-Гарди – пригород Манчестера. Эми Семпл Макферсон, известная также как Сестра Эми (1890–1944), – американская евангелистка, одной из первых начавшая использовать средства масс-медиа для своих проповедей. Элла Уилер Уилкокс (1859–1919) – американская поэтесса; ей принадлежит известная фраза: «Смейся – и весь мир будет смеяться вместе с тобой, плачь – и ты будешь плакать в одиночестве». Хосе Ортега-и-Гассет (1883–1955) – выдающийся испанский философ.

111

Далеки – внеземная раса мутантов из самого «долгоиграющего» телесериала «Доктор Кто», придуманная сценаристом Терри Нэйшном.

112

Chelsea, Coleherne Clones and Conscience.

113

Первоначальное название СПИДа.

114

Пляж на песчаной косе в Нью-Йорке на острове Лонг-Айленд, излюбленное место геев.

115

Том из Финляндии (или Финский Том) – финский художник-график, прославившийся своими экспрессивными гомопорно-графическими рисунками, настоящее имя его – Тоуко Лааксонен (1920–1991); считается основателем весьма специфичного, на грани порнографии, направления в изобразительном искусстве.

116

Попперсы – расхожее название алкилнитритов, расслабляющих кровеносные сосуды и способствующих падению кровяного давления, в результате чего обостряются все чувства, а также появляется ощущение невесомости, эффект длится несколько минут; препараты эти не являются запрещенными и очень популярны в среде геев для достижения более острого сексуального наслаждения.

117

Colonel and Coltrane.

118

Суточные – букв. «за день» (лат.).

119

Commercial.

120

Create!

121

От англ. bing – «дзынь, бип».

122

Car.

123

Cinema.

124

Главное блюдо (ит.).

125

Church and Chekhov.

126

Cockney Capers.

127

По сути своей (фр.).

128

Chichester 1

129

Tempest = буря.

130

Имеется в виду «блумсберийский кружок» – группа английских интеллектуалов, писателей и художников, выпускников Кембриджа, в начале XX века регулярно собиравшихся в лондонском районе Блумсбери; среди них были Вирджиния Вульф, Бертран Рассел, Э. М. Форстер.

131

Crises of Confidence.

132

С необходимыми поправками (лат.).

133

Celebrity.

134

Пер. Ю. Корнеева.

135

«О разуменье, ты к зверям бежало, Утратили рассудок люди». – У. Шекспир. «Трагедия о Юлии Цезаре» (пер. М. П. Столярова).

136

Commercials, Covent Garden, Compact Discs, Cappuccinos and Croissants.

137

Crystal Cube.

138

Классическая комедия французского режиссера Жака Тати (1953 г.), в которой чинный отдых горожан на природе нарушает появление экстравагантного мсье Юло, у которого свои представления об отдыхе.

139

Columnist.

140

Ранний, не вполне оформившийся (фр.).

141

Полное название книги Линн Трасс переводится как «Казнить нельзя помиловать. Нулевая терпимость в отношении к пунктуации».

142

Cryptic in Connecticut.

143

Contortionist.

144

К нашим баранам (фр.).

145

Critics and Couriers.

146

Лорд Альфред Брюс Дуглас (1870–1945), английский писатель и поэт, любовник Оскара Уайльда. Уильям Харрисон Демпси (1895–1983) – американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.

147

Обитатель находящегося в Тирренском море вулканического острова Искья.

148

Псевдоним (фр.).

149

Ренье III (1923–2005) – двенадцатый князь Монако, правивший с 1949 по 2005 год.

150

Уэйн Марк Руни (р. 1985) – футболист клуба «Манчестер Юнайтед», наружность и манеры которого трудно связать с интеллектом, потребным для чтения.

151

Confirmed Celibat.

152

Древнегреческое «эрго» = работа, труд.

153

Characters and the Corporation.

154

Парафраз первых строк стихотворения Роберта Браунинга «В Англии весной»: «Быть сегодня в Англии – в этот день апреля!» (пер. С. Я. Маршака).

155

Один из самых долгоиграющих радиосериалов в истории радио, стартовал в 1951 году, продолжается и поныне и рассказывает о жизни и трагикомических перипетиях в судьбе семейства из сельской Англии. Каждая новая серия «Арчеров» предваряется небольшой заставкой о событиях в предыдущих сериях – и голосом «Арчеров» сейчас является голос Стивена Фрая.

156

Район магазинов грампластинок и музыкальных издательств.

157

Дэниэл Фарсон (1927–1997) – британский сценарист, режиссер, в 1950-е и начале 1960-х бывший чрезвычайно популярной фигурой на телевидении. Жа Жа Габор (р. 1917) – американская киноактриса венгерского происхождения с очень долгой и успешной карьерой; с возрастом, когда ее перестали приглашать в кино, Жа Жа Габор с успехом переключилась на телевидение, где до самого недавнего времени снималась в комедийных фильмах.

158

Чрезвычайно популярный американский сериал середины 1970-х годов про полицейских в штатском.

159

Леди Диана Купер, виконтесса Нориджская (1892–1986) – английская актриса и светская львица.

160

Эдит Эванс (1888–1976) – одна из ведущих комедийных актрис Британии своего поколения.

161

Colonel and Mrs Chichester.

162

Победители проводимого в лондонском Ист-Энде конкурса традиционной одежды уличного торговца и торговки.

163

Conspicuous Consumption.

164

Country Cottages, Cheques, Credit Cards and Classic Cars.

165

Игра, в которой один игрок загадывает имя известного человека и называет первую букву его фамилии, а остальные, задавая о нем вопросы, на которые можно ответить только «да» или «нет», пытаются установить, кто он.

166

Бовуар-Эстейт – город в городе, концептуальный квартал в Лондоне, построенный в 1960-е годы на бывшем фабричном месте, состоит из пяти высоких башен и множества блочных строений с двухэтажными квартирами, объединенных вместе переходами и галереями, в которых располагаются магазины, бытовые службы, спортзалы и даже библиотека. Особость этого квартала с муниципальным и сдающимся внаем жильем обусловлена его расположением – в непосредственной близости от фешенебельных районов.

167

Аттоксетер – респектабельный курортный городок на восточном побережье Англии, с ипподромом, полями для гольфа и театральным фестивалем. Алтон-Тауэрс – самый большой в Англии тематический парк развлечений в городке Алтон; регулярные лазерные шоу, аквапарк, спа-отели и бесчисленные аттракционы круглый год влекут туда толпы отдыхающих.

168

Акт II, сцена 4 (пер. М. Кузьмина).

169

Carlton Club Crustiness.

170

Британский панк-музыкант и поэт, известный не только своим творчеством, но и экстравагантным дебоширством, алкоголизмом и увлечением запрещенными препаратами.

171

Монсиньор Альфред Ньюман Гилби (1901–1998) – католический священник, с 1932 по 1965 год он был капелланом в Кембридже и демонстративно оставил свой сан после того, как в Кембридж допустили женщин. Во второй половине XX века Гилби был самым влиятельным английским служителем Католической церкви.

172

Courtly Comedy.

173

Остроумие (фр.).

174

Изысканный, элегантный (фр.).

175

Coral Christmas, Cassidy, C4, Clapless Clapham,Cheeky Chappies and Coltrane’s Cock.

176

Помощник фокусника (подсадной, в зрительном зале) (фр.).

177

Район Гонконга, туристический его центр.

178

Имеется в виду Клинт Иствуд, сыгравший главную роль в фильмах о Грязном Гарри.

179

От нем. Sturm und Drang – буря и натиск.

180

Clipper Class, C^ote Basque and Choreography.

181

Метрдотель (фр.).

182

Услады (фр.).

183

Мусс (фр.).

184

Обжаренный и подсахаренный миндаль (фр.).

185

Положение обязывает (фр.).

186

Кинокомедия американского режиссера Мэла Брукса.

187

C


Благодарности | Хроники Фрая. Автобиография |