на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Минувшие дни

Перевод К. Бальмонта

[442]

Как тень дорогая умершего друга,

Минувшие дни

Приходят к нам с лаской в минуты досуга;

Надежд невозвратных в них блещут огни,

Любви обманувшей, мечты невозможной;

Как смутные призраки, с лаской тревожной

Приходят к нам прошлого дни.

Как сны золотые пленительной ночи,

Минувшие дни

На миг лишь один устремляют к нам очи,

И так же, как сны, нам отрадны они.

В них самая мука нежнее, чем счастье;

Как солнечный свет после мрака ненастья,

Нам дороги прошлые дни.

Приходите вы из пучины забвенья,

Минувшие дни.

Взирая на вас, мы полны сожаленья:

Вы снова умчитесь, — мы снова одни.

И, как мы над трупом ребенка рыдаем,

Мы смех наш минутный слезой провожаем,

Погибшие прошлые дни!

1820


Поэзия английского романтизма XIX века

Эд. Калверт. Невеста. 1828 г.

Гравюра на меди.


предыдущая глава | Поэзия английского романтизма XIX века | Дух Мильтона Перевод К. Чемена