на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



ПОРТРЕТ

Перевод В. Андреева

Мое детство — чудесные сны о Севилье,

вкусный запах в саду, когда зреют лимоны;

двадцать лет моей юности — земли Кастилии;

моя жизнь — эпизоды, где я — посторонний.

Может быть, щепетилен излишне — не знаю,

не мои — Брадомин {40} и Маньяра {41} — герои.

Счастлив был я, когда, без пощады терзая,

не давали мне стрелы Амура покоя.

Якобинскую кровь {42} я в себе ощущаю,

но источник поэзии — тих и спокоен.

Верю в то, что советами не докучаю,

человеком достойным назваться достоин.

Созерцать красоту — выше нет мне награды;

я срезаю старинные розы Ронсара {43} .

Современные не по душе мне наряды;

у меня, слава богу, нет певчего дара.

Презираю романсов слащавое пенье,

грусть их в скуку давно уже перемололась.

Уловить я люблю голоса в отдаленье,

среди многих — один только слушаю голос.

Кто я — классик, романтик? О, к формулам тяга!

Стих мой — шпага; мне лестно такое сравненье.

Не отделкой умелой прославлена шпага,

но отвагою воина в жарком сраженье.

Монолог у меня был всегда диалогом.

Что есть истина? — сам я постигнуть стремился.

Жил в смиренной надежде беседовать с богом,

и любви к человеку у себя я учился.

Наслаждение праздностью мне неизвестно,

тем, что есть у меня, никому не обязан,

ем свой хлеб, заработанный трудно и честно,

с миром вещным я все-таки мало чем связан.

И когда на корабль, что уйдет безвозвратно,

я взойду в некий час мой, давно предрешенный,

вы увидите в отблеске солнца закатном:

я прощаюсь, — сын моря, почти обнаженный.


Из книги «ПОЛЯ КАСТИЛИИ» (1907–1917) | Испанские поэты XX века | НА БЕРЕГАХ ДУЭРО Перевод Ю.   Петрова