на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Глава 17

Треск огня в камине и вкус жареных каштанов

Хартингтон-Хаус

2005 год


Дэвид не проявлял ни малейшего интереса к Жан-Полю. Сад находился в ведении Миранды, так же как отделка и обстановка дома, — в этих вопросах Дэвид целиком и полностью полагался на вкус жены. Миссис Андервуд оказалась настоящим сокровищем, а ее муж, при всех своих причудах, исправно следил за тем, чтобы камины в доме не остывали, а на садовых дорожках не было листьев. О Фатиме, приходившей убирать в доме дважды в неделю по утрам, Дэвид не потрудился составить мнение. Он не испытывал желания знакомиться с уборщицей.

В первые выходные после того, как Жан-Поль переехал в Хартингтон, Дэвид не заметил особых перемен, если не считать появления домика на дереве, где дети теперь проводили целые дни, вплоть до вечернего купания. Гас с гордостью показал домик отцу, потребовав, чтобы тот взобрался по приставной лестнице и заглянул внутрь. Убранство домика составляли игрушечная кухонная плита, столик и два стула. Сторм похвасталась тайным убежищем в дупле, но для взрослого мужчины отверстие оказалось слишком узким. Домик произвел впечатление на Дэвида. Не всякий садовник взял бы на себя труд построить такую великолепную игрушку. Дети больше не сидели целыми днями у телевизора, просматривая видеодиски, а Гас забросил свой игровой центр. Дэвид с удивлением заметил, что теперь его сын и дочь играют вместе и не ссорятся. Это само по себе казалось чудом. Его все больше одолевало любопытство, но Жан-Поль не заходил в дом, а Дэвид не испытывал особого желания знакомиться с новым садовником. Вдобавок было бы некрасиво вторгаться к Жан-Полю в нерабочие дни.

К концу ноября Дэвид стал замечать, как изменился сад. Самшитовые бордюры приобрели ухоженный вид, исчезли сорняки и валежник; там, где раньше среди бурьяна виднелись сухие проплешины, появилась темно-коричневая земля. Пропали засохшие ломоносы, блеклой чешуей покрывавшие фасад дома, — их сбросили вниз и увезли. На огороде выросли горы прелой листвы, приготовленной для сожжения. Садовые дорожки очистили от сорной травы, а разросшиеся, косматые кусты аккуратно подстригли, придав им форму шаров. Теперь на сад, даже по-зимнему голый, приятно было смотреть. Дэвид не имел привычки обходить свои владения, в основном из-за лени и отсутствия интереса, но на этот раз решил пожертвовать гольфом ради прогулки по саду.

Чем дальше он шел, тем больше восхищался. Миранда с удовольствием показывала ему все, что успел сделать Жан-Поль. Она искренне радовалась каждой минуте, проведенной с мужем: в последнее время им редко удавалось побыть вместе. Изумление Дэвида окрылило ее. Гордая, счастливая Миранда готова была взлететь от восторга к лазурным небесам, где парил хищный ястреб-канюк, высматривая жертву. Ей хотелось взять Дэвида за руку, как в самом начале, когда они только поженились и любили проводить воскресные утра в Гайд-парке, бродить вокруг озера Серпентайн, прежде чем отправиться обедать в «Джейкобз», но что-то ее остановило.

— Дети помогают приводить сад в порядок. Они прибегают домой из школы и бросаются полоть сорняки, наполняя ими тачку. Жан-Поль показал им, как поджаривать на прутиках маршмеллоу. Даже мистер Андервуд плясал с ними вместе вокруг костра, как истинный вождь краснокожих. Это было так забавно. — Миранда подумала, что не смеялась так с Дэвидом целую вечность. А может быть, никогда.

Дэвиду стало не по себе.

— Пожалуй, стоило бы познакомиться с вашим Жан-Полем, — неохотно пробурчал Дэвид. — Этот француз у нас вроде Мэри Поппинс.

— Вот именно! Дети от него без ума. Сторм подружилась с коровами Джереми, а Гас с интересом сажает луковицы цветов, выкапывает червей и играет с ними.

— Что ж, давай спустимся к реке и зайдем к Жан-Полю — может, он дома.

— Мне кажется, неудобно беспокоить его в воскресенье.

— Я плачу ему деньги и вправе побеспокоить его, когда мне вздумается.

Слова Дэвида прозвучали резче, чем ему хотелось бы. Миранда последовала за мужем по тропинке через поле. Издали заметив родителей, дети помахали им и скрылись в дупле дуба.

— Это дерево — настоящая находка. Дети часами играют на нем, и им не надоедает.

— Думаю, это лучше, чем пялиться в телевизор, — проворчал Дэвид.

Миранда нахмурилась. Всего минуту назад муж казался таким счастливым. Может, она, сама того не желая, чем-то его обидела?

Над крышей домика вился дымок, Жан-Поль был дома. Дэвид постучал и сунул руки в карманы. В тени холод чувствовался сильнее. Жан-Поль рисовал в свободной комнате наверху. Услышав стук в дверь, он отложил кисть и спустился в холл. Дэвид сухо представился и без улыбки протянул французу руку. Жан-Поль оказался вовсе не таким, каким он себе его представлял. Правда, новый садовник был уже немолод, что несколько успокоило Дэвида.

— Входите, пожалуйста, — пригласил Жан-Поль, отступая, чтобы освободить проход. — Сегодня довольно холодно.

— Но красиво, — сказала Миранда, сбрасывая с плеч дубленку. — Дети играют на дереве. Теперь их оттуда не выманишь!

Дэвид уловил волнение в голосе жены, и это лишь усилило его раздражение.

— Я смотрю, вы неплохо поработали в саду, — произнес он, медленно проходя в гостиную. В камине пылал огонь, из CD-плейера слышалась песня Кристал Гейл. — Вам действительно нравится эта музыка?

— Конечно, — отозвался француз, миролюбиво пожав плечами.

— Наверное, вы принадлежите к другому поколению, — заметил Дэвид.

Миранда заметно смутилась. Ей так хотелось, чтобы Жан-Поль понравился Дэвиду.

— Садитесь, пожалуйста. Могу я предложить вам чаю или кофе?

— Нет, спасибо, мы ненадолго. Я просто хотел познакомиться с вами. Я полностью доверяю выбору жены, но хочу знать, кого нанимаю.

— Вполне естественно. — Жан-Поль окинул мужа Миранды внимательным взглядом, как мог бы смотреть на сына умудренный опытом отец, и мгновенно почувствовал исходившее от него беспокойство и раздражение. Он с легкостью читал мысли Дэвида, словно смотрел сквозь прозрачные воды реки Харт. — Надеюсь, вы пока довольны моей работой. У вас прекрасная усадьба. Пожалуй, во всей Англии второй такой не сыщешь.

Дэвид гордо расправил плечи, слова француза ему польстили.

— Ваш домик на дереве произвел на меня сильное впечатление, — заметил он в ответ на комплимент. Легкость, с которой французу удалось его укротить, раздражала Дэвида не меньше, чем собственная ревность. — Приятно видеть, как радуются дети.

— Вы правильно поступили, что уехали из Лондона. Детям лучше расти за городом, им нужен простор, чтобы было где побегать. Их переполняет энергия. Вы, наверное, очень гордитесь ими.

— Да, — кивнул Дэвид. — Мы оба гордимся. — Он повернулся к жене и взял ее за руку. Миранда невольно вздрогнула, почувствовав его прикосновение. — Вы делаете замечательное дело.

— Спасибо. — Жан-Поль улыбнулся, и сердце Миранды сделало кульбит. Даже Дэвид не смог устоять перед обаянием француза и улыбнулся в ответ.

— Если вам что-то понадобится, дайте мне знать. До вашего появления я не особенно задумывался о саде; возможно, вам нужны какие-нибудь инструменты.

— Здесь есть все необходимое. Предыдущие владельцы оставили весь садовый инвентарь. — Жан-Поль внезапно помрачнел.

— Хорошо. Что ж, мы, пожалуй, пойдем. Оставим вас в покос. Может быть, сводим детей на прогулку.

Миранда изумленно посмотрела на мужа. Дэвид никогда не водил детей гулять; более того, он и себя ни разу не вытаскивал на прогулку.

Выйдя из домика, Дэвид выпустил руку жены.

— Француз чертовски мил, — обронил он, стремительно направляясь к мостику. — Он успел привязаться к детям.

— Дети тоже к нему привязались.

— Он не такой, как я ожидал.

— Правда? А кого ты ожидал увидеть?

— Второго мистера Андервуда.

— О нет, — рассмеялась Миранда. — Жан-Поль хорошо образован.

— Если он так хорошо образован, зачем ему возиться с садом?

— Возможно, ему это нравится.

— Денег это не приносит.

— Не думаю, что деньги его волнуют.

— Во Франции у него осталась жена?

— Понятия не имею.

Дэвид цинично рассмеялся.

— Скоро ему придется пробираться сквозь толпу местных женщин. Я бы не стал ему доверять. Он слишком красив.

— Боже милостивый! Он не ловелас.

— Только потому, что не пытается за тобой приударить.

Миранда опустила глаза и сунула руки в карманы. Резкий тон Дэвида оскорбил ее.

— Нет, не пытается.

— Надеюсь, он знает свое место.

Когда они поравнялись с дуплистым деревом, Дэвид объявил детям, что все идут гулять.

— Я хочу, чтобы ты показала мне своих коров, Сторм.

Взволнованная девчушка проворно выбралась из отверстия в коре. Щечки ее раскраснелись, в спутанных волосах застряли сухие веточки и кусочки мха. Гас, карабкавшийся вверх по лестнице, спрыгнул на землю. Ему тоже хотелось что-нибудь показать отцу.

Со Сторм во главе процессии они снова перешли речку по мосту и направились вдоль берега к полю с коровами. Услышав их голоса, Жан-Поль подошел к окну, немного постоял, с улыбкой глядя, как девочка уверенно пробирается сквозь заросли высокой травы. Ему вспомнилась танцующая походка Поппи, развевающиеся за спиной темные волосы, легкая грациозность бабочки или олененка. Сторм начинала понемногу познавать скрытое волшебство природы, как до нее Поппи, владевшая этим даром с рождения. Девочку ждал чудесный мир, полный неразгаданных тайн. Жан-Поль с воодушевлением предвкушал, как покажет малышке весенний сад, земля оживет и в награду за все их труды покроется цветами. Тогда волшебство вернется.

Гас шел позади отца и хлестал прутиком по траве с таким видом, словно на его худенькие плечи обрушилась вся тяжесть мира. В нем чувствовался затаенный гнев, бурливший внутри подобно кипящей лаве. Глаза его оставались холодными; казалось, напуская на себя равнодушие, мальчик пытается защититься от разочарования. Он смотрел из-под челки настороженно, со смесью надежды и недоверия. Познакомившись с родителями Гаса, Жан-Поль без труда разгадал, что гложет ребенка. Дети остро нуждаются в любви, им необходимо уделять внимание. Жан-Поль не сомневался в том, что Миранда и Дэвид любят своих детей, но их постоянно отвлекают дела. Ему вспомнилось, какой нежной любовью и заботой окружала детей Ава. Ежедневные мелкие знаки внимания — бесценный дар для ребенка, это надежная пристань, из которой маленькому кораблику предстоит когда-нибудь отправиться в большое плавание.

Жан-Поль вернулся к своей картине. Стоя у холста, он чувствовал, как с каждым мазком кисти его связь с Авой становится все прочнее.

Сторм разговаривала с коровами как с добрыми друзьями, поглаживая короткую шерсть у них меж глаз.

— Вот видите, они меня узнают, — с гордостью заявила девочка. — Жан-Поль говорит, что у коров пять желудков.

— Везет же им, — отозвался Дэвид. — Хотел бы я иметь пять желудков. Тогда я смог бы съесть в пять раз больше пирога с кремом, который так чудесно готовит миссис Андервуд.

Сторм захихикала, и Миранда радостно улыбнулась, глядя на дочь. Они целую вечность не выбирались из дома все вместе. Гас рассеянно рвал траву, сидя на берегу реки. Миранда подошла к нему.

— Ты видел здесь рыбу? — спросила она.

— Нет.

— Надо купить тебе удочку. Думаю, Жан-Поль научит тебя удить.

— Он обещал раздобыть для меня рыболовную сеть. — Глаза мальчика загорелись. — Мы собираемся построить шалаш в лесу, чтобы следить за оленями. Жан-Поль говорит, что весной можно увидеть оленят. Или даже барсука. Я сделаю себе копье и убью их.

— Уверена, эту идею подбросил тебе не Жан-Поль.

— Вы не могли бы подарить мне на Рождество перочинный нож?

— Спрошу у отца.

— Ну пожалуйста!

— Посмотрим. — При мысли о перочинном ноже в руках Гаса Миранда нахмурилась.

После обеда Дэвид не отправился к себе в комнату, как обычно, а предложил разжечь костер в огороде. Гас предупредил, что куча мусора, приготовленная к сожжению на следующей неделе, принадлежит Жан-Полю.

— Мы будем снова играть в индейцев, — объяснил он и для вящей убедительности издал боевой клич, приложив ладошку ко рту.

— Это мой дом, а значит, и мой мусор, — возразил Дэвид, натягивая сапоги.

Миранда поняла, что его терзает ревность к Жан-Полю. Вот почему Дэвид взял ее за руку и отправился на прогулку с детьми. Жан-Поль оказался лучшим отцом, чем он. Вместо веселья ее охватил мучительный стыд. Ее муж вынужден состязаться с садовником, желая доказать, что как отец чего-то стоит.

Ночью, впервые за долгое время, они были близки. Устав от одиночества, истосковавшаяся по мужу Миранда должна была бы испытывать благодарность, но ее переполняла обида. Она знала, что Дэвида подстегивает присутствие Жан-Поля. Он просто метил свою территорию, как пес задирает лапу возле дерева. Миранда закрыла глаза, стараясь выбросить из головы мысли о французе, и вдруг почувствовала, как губы Жан-Поля касаются ее губ, а руки ласкают ее тело. В это упоительное мгновение она поняла, что садовник волнует ее как мужчина. Она крепко прижалась к мужу, с неожиданной яростью обвила его руками и ногами, пытаясь раствориться в знакомом ощущении их близости, как будто боялась, что мысли о другом мужчине еще больше отдалят от нее Дэвида.

На следующее утро они отправились в церковь. Поскольку Клейборны впервые пришли на службу, их появление вызвало всеобщий переполох — чужаков разглядывали с любопытством, словно новых зверей в зоопарке.

Преподобная Фрида Били восторженно сжала руку Дэвида своими пухлыми ладонями.

— Очень рада видеть вас. Я знала, что в конце концов вы придете, — протянула она сладким как патока голосом.

Сторм и Гас тихонько хихикали, поглядывая на пугающе необъятную грудь викария. Когда преподобная говорила, грудь ее под платьем тряслась как желе.

Шагая по проходу между рядами, Миранда заметила Троя и Генриетту и улыбнулась им. Она думала, что в церковь ходят только пожилые люди. У Троя загорелись глаза при виде ее пальто от Дольче и Габбаны, с поясом и меховым воротником, и кожаных сапожек, а Генриетта смущенно помахала рукой, завидуя непринужденному шику и стройной фигуре Миранды. Дэвид уверенно направился к передней скамье, ожидая найти ее незанятой: кому, как не Клейборнам, первому семейству Хартингтона, сидеть здесь? Но к его разочарованию, скамью успел захватить полковник Пайк, брюзжавший о гнусностях современного мира, таких как женщины-викарии. Рядом сидели Джоан Хейлшем и ее восьмидесятилетний кавалер, изучавший молитвенник сквозь толстенные стекла очков. Дэвид неохотно опустился на скамью за ними.

Сторм с Гасом совсем заскучали бы во время службы, если бы не органистка Дороти Дипвуд, которая то разгонялась, то замедляла темп, не обращая ни малейшего внимания на прихожан. Лишь последние строки псалма удалось спеть вместе с органом. Преподобная Били металась по нефу, бурно жестикулируя и делая паузы после каждого слова, словно обращаясь к детям. Дэвид находил это забавным, а Миранда, недолюбливавшая церковные службы, поскольку в детстве приходилось слишком часто их посещать, предпочитала наблюдать за детьми. Рассеянно обводя глазами изящные каменные стены и сводчатые потолки, она в который раз задумалась, как удавалось строителям древности возводить такие великолепные храмы без помощи современных технологий. Она готова была думать о чем угодно, лишь бы не вспоминать о Жан-Поле. В своей проповеди пасторша призывала паству находить время радоваться мелочам в бурном водовороте жизни, но ни Миранда, ни Дэвид не прислушивались к ее словам.

После службы полковник Пайк пригласил Дэвида к себе домой, взглянуть на его военные награды. В сквере возле церкви Миранда остановилась поболтать с Троем и Генриеттой, пока дети исследовали могильные плиты. Затеяв веселую игру, Сторм и Гас принялись перепрыгивать с одной плиты на другую, словно переходили речку вброд, переступая с камня на камень. Солнце ярко сияло, и прихожане не торопились расходиться. Подставляя лицо теплым солнечным лучам, Миранда вдруг с удивлением ощутила себя частью маленькой хартингтонской общины. Как, оказывается, приятно стоять у церкви с детьми и мужем, болтать с прихожанами и знать, что дома на кухне миссис Андервуд готовит ростбиф и йоркширский пудинг. Жизнь постепенно налаживалась.

— Почему бы вам не зайти ко мне подстричься, дорогая? — предложил Трой. — У вас чудесные волосы, но им можно придать чуть больше объема, если сделать стрижку лесенкой.

— Такой стрижки мне никогда не делали, — нерешительно протянула Миранда, сомневаясь, что можно довериться кому-то, кроме Роберта из салона «Ричард Уорд».

— Тогда приходите просто так, выпьем по чашке чаю в салоне.

— С удовольствием. Может, завтра утром?

— Приходите, как только отправите детей в школу. У меня до десяти не бывает клиентов.

— А я не открываю магазин до десяти, — добавила Генриетта.

— Я принесу горячие круассаны от Кейт, но нам придется спрятаться в глубине салона. Кейт придет в ярость, если увидит нас, — предупредил Трой.

— А не проще ли нам встретиться в кондитерской? — спросила Миранда.

— Нет! — в один голос воскликнули Трой и Генриетта.

— Нет, — с кислой миной повторил парикмахер. — В последнее время не знаю, куда деваться от Кейт, хорошо бы передохнуть хоть немного.

— Зачем же вы продолжаете видеться с ней, если она вам не нравится? — удивилась Миранда.

— Привычка. — Трой равнодушно пожал плечами. — Вроде того, как перебирать с выпивкой. Ты понимаешь, что пора остановиться, что потом будешь отвратительно себя чувствовать, но пьешь и пьешь, поскольку это стало частью твоей жизни.

После утра, проведенного в городке, Дэвид пребывал в превосходном настроении. Он пообещал детям после обеда свозить их к Джереми на ферму. Сторм встретила возле церкви друзей из школы, а Гас ухитрился присоединиться к их компании, никого не отпугнув. Дети так увлеченно играли вместе, что Миранде стоило большого труда увести домой дочь и сына. В конце концов друзья неохотно расстались, договорившись продолжить игру в понедельник после школы. Миранда повеселела и воодушевилась. Безоблачное небо и роскошный пир, устроенный миссис Андервуд, предвещали безмятежно-счастливый день, но сразу после обеда Дэвид спустился в холл с сумкой и объявил, что хочет успеть на дневной поезд до Лондона. У Миранды испортилось настроение. Утро так хорошо начиналось. Разве Дэвид не собирался провести день с семьей? К чему эта спешка? Что может быть важнее драгоценных часов, проведенных с женой и детьми в Хартингтоне? Она поцеловала мужа на прощание, но Дэвид лишь торопливо чмокнул ее в щеку и даже не обнял. Живя врозь, они все больше отдалялись друг от друга, становились чужими. Миранда твердила себе, что должна доверять мужу. У нее не было причин подозревать Дэвида во лжи, но смутные сомнения вызывали досаду, словно камешек в ботинке. Может, Дэвид ей изменяет?

Проводив глазами такси, в котором уехал отец, Гас ощутил острый укол разочарования. Он с радостью предвкушал, как будет кататься на тракторах мистера Фицгерберта. Как только автомобиль свернул с подъездной дорожки и скрылся из виду, Сторм с матерью вернулись в дом. Подобрав камень, Гас швырнул его в ничего не подозревающего дрозда и побрел в лес. Поравнявшись с голубятней, он остановился. Возле дорожки в высокой траве он заметил ежа. Гас нагнулся, чтобы лучше рассмотреть животное. Ежик испуганно уставился на мальчика черными глазками-бусинками. Гас ткнул пальцем ему в мордочку, и ежик тут же свернулся в колючий шар. Гас ухмыльнулся. А вот и футбольный мяч! Посмотрим, как он поскачет.

— Что ты там нашел? — послышался голос Жан-Поля у него за спиной. Гас поспешно выпрямился, виновато опустив голову. Кровь прилила к его щекам. — Ежика? — Жан-Поль присел на корточки рядом с мальчиком. — Знаешь, почему он свернулся и выставил иглы?

— Потому что испугался.

— Верно. Давай-ка посмотрим внимательнее. Мне кажется, ему больно, — сказал Жан-Поль, чувствуя, что сейчас самое время преподать ребенку важный урок. — Видишь, как бедняга дрожит? — Гас кивнул. — У животных очень развито шестое чувство, интуиция. Они знают, кому можно доверять, а кого следует бояться.

— Правда? — отозвался Гас, радуясь про себя, что бессловесный ежик не может на него наябедничать.

— Смотри. — Жан-Поль подхватил ежика под брюшко, поднял и бережно поднес к груди. Вскоре зверек развернулся и начал с любопытством обнюхивать рубашку Жан-Поля влажным черным носом. — Давай отнесем ежика в дом и устроим ему постель. Похоже, бедняге нездоровится.

Они отправились к реке по заросшей тимьяном тропинке. По дороге Жан-Поль рассказывал Гасу о животных, учил мальчика уважать обитателей леса, объясняя, что даже самые маленькие жучки нуждаются в любви и заботе. Он вспомнил, как Ава передавала эту мудрость своим детям. Войдя в свое жилище, Жан-Поль завернул ежа в тряпку и передал Гасу. Поначалу мальчик встревожился, испугался, что ежик укусит его в отместку за грубый тычок, но Жан-Поль его успокоил:

— Ежик умеет читать мысли. Если ты думаешь о нем с любовью, он сразу это почувствует и перестанет бояться.

И действительно, очень скоро ежик перестал дрожать, принявшись обнюхивать ладони Гаса.

Мальчик захихикал.

— Он хочет меня съесть.

— Нет, он просто тебя изучает. Впрочем, я думаю, он и впрямь голоден. Мы посадим ежика в эту коробку и дадим ему немного молока.

— А ему понравится?

— О да. Мы его накормим, дадим обогреться, а завтра отпустим обратно в лес. Наверное, он что-то не то съел.

— Какой у него мягонький нос. — Гас снова захихикал, когда еж щекотно уткнулся носом ему в ладошку.

— Знаешь, у этого ежика, возможно, есть мама и папа, которые по нему скучают. А еще братья и сестры. Когда мы его отпустим, надо будет посмотреть, нашел ли он свою родню.

— Это вы здорово придумали.

— Если кто-то тебя обидит, твои родители очень расстроятся, верно? — Гас кивнул. — Если ты обидишь этого ежика, его родители тоже огорчатся, согласен? — Гас смущенно пожал плечами, ему стало не по себе. — Между ним и тобой не слишком большая разница. Он имеет такое же право жить на этой земле, как и ты. Мы все пришли в этот мир, и все когда-нибудь умрем. Ты должен научиться уважать все Божьи создания, даже малюсеньких муравьев. Ты сделаешь это для меня, правда?

— Да, — пообещал Гас, погладив пальцем мордочку ежа. Зверьку это явно понравилось.

Жан-Поль налил в миску немного молока.

— А чем занимается сегодня твоя сестренка?

— Она с мамой. Папа уехал в Лондон. — Видно было, что мальчик расстроен.

— Ты огорчен?

— Папа сказал, что возьмет нас с собой на ферму мистера Фицгерберта.

— Ваш папа очень занят.

— Он всегда занят. Папа никогда не находит времени поиграть с нами. — И тут, совершенно неожиданно, Гас открыл душу Жан-Полю. Стоило ему заговорить, и слова хлынули потоком. — Меня хотят отправить в закрытую школу, но я не виноват, не я первый начал… я просто укусил его, потому что он обзывался… папа постоянно обещает поиграть со мной, но он всегда слишком занят… другие папы играют со своими детьми, почему же он не может со мной поиграть? — Мальчик всхлипнул и зарыдал. Жан-Поль обнял его за плечи, слушая сбивчивую горькую скороговорку. Наконец Гас затих, судорожно вздрагивая и давясь слезами.

— Иногда взрослых бывает очень трудно понять. Нехорошо, что твой отец не выполняет своих обещаний. Но ведь он собирался это сделать. Он хотел побыть с тобой и верил, что так и будет. Возможно, его срочно куда-то вызвали, и он расстроен так же, как и ты. — Гас недоверчиво фыркнул. — Непременно скажи родителям, что не хочешь переходить в закрытую школу.

— Они меня не послушают. Они никогда не слушают.

— Значит, ты должен попросить их выслушать тебя и проявить настойчивость. Но будь спокоен и тверд, не срывайся и не сердись. Ты должен показать родителям хороший пример. Все зависит от того, как ты себя поведешь. — Гас с сомнением нахмурился. — Ты все еще хочешь покататься на тракторах? — Глаза мальчишки загорелись. — Тогда пойдем, у нас есть еще время до чая.


Миранда не страдала подозрительностью и не имела привычки шпионить. У них с Дэвидом никогда не было секретов друг от друга. Но, отправив спать детей, уставших после долгой прогулки по лесу, она решила осмотреть письменный стол мужа. Дэвид хранил свои бумаги в идеальном порядке. Перебирая стопки писем, квитанций, счетов и страховых документов, Миранда не нашла ничего подозрительного. Если Дэвиду есть что скрывать, то едва ли он хранит это дома. Компромат следует искать в лондонской квартире. Миранда приготовила горячую ванну, добавила в воду лавандового масла, легла и закрыла глаза, вдыхая душистый пар. С ощущением покоя и умиротворения пришло раскаяние. Как можно быть такой подозрительной? Им с Дэвидом просто нужно больше бывать вместе. Она решила обсудить это с мужем в следующие выходные.

Ночью Миранда зажгла ароматическую свечу, свернулась под одеялом и раскрыла альбом. Было что-то мистическое в этом тайном дневнике — казалось, он отворял дверь в неведомый, прекрасный мир, куда более яркий и многоцветный, чем мир самой Миранды. Хрупкие страницы очаровывали, чужие воспоминания оплетали сердце тончайшими серебряными нитями. Чья-то любовь, жаркая, как солнце, опаляла ее дыхание, безвестная боль наполняла душу отчаянием. Миранда начала читать, чувствуя, как отступает холодная тяжесть обиды на мужа. Чужая тайна окутала ее теплым туманом.


«Наша любовь была обречена с самого начала. Недолговечная, как закат. Ты однажды сказал, что в закате есть что-то глубоко трагическое, что тщетная попытка удержать ускользающую красоту причиняет боль. Но быть может, в этой мимолетности и таится прелесть. Возможно, именно безнадежность придает жизни особый вкус. Если бы можно было остановить закат и жить в вечных сумерках, разве сохранилось бы это первозданное волшебство? Была бы наша любовь такой же нежной без этого бесконечного ожидания потери? Мы никогда не узнаем, потому что все, что у нас есть, — это чувство утраты и воспоминания о багрянце и золоте».


Глава 16 Храбрая малиновка на моем подоконнике. Утром солнечные блики играют на воде в птичьей купальне | Французский садовник | Глава 18 Облака на закате как розовая сахарная вата. Легкие кружева паутины повисли на кустах