home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Глава 12

Мэри остановилась, словно споткнувшись на ровном месте, не веря глазам. Откуда здесь мог взяться отчим?

Так же внезапно, как и появился перед ее глазами, Космо резко повернулся и мгновенно растворился в толпе. Сбросив оцепенение, Мэри сорвалась с места и бросилась следом, но у подножия башни уже не оказалось никого, похожего на отчима. Гласс был невысок ростом, поэтому его было трудно различить в толпе. Но уже у самого угла она заметила его голову, украшенную давно не стриженными волосами песочного цвета. Подобрав юбки, она понеслась следом через внутренний двор Тауэра и забежала за угол. Перед ней расстилалась лужайка – от самой боковой части замка с железными воротами и до стены. Здесь не было ни души, и Мэри начали одолевать сомнения. Выйти из этого замкнутого пространства было невозможно. И вообще, был ли этот мужчина Космо?

Увидев между зданиями, находящимися перед ней, небольшой проем, она бесшумно пересекла лужайку и, осторожно положив ладонь на каменную стену, попыталась заглянуть за угол.

– Мэри!

Подпрыгнув от неожиданности, она резко обернулась. К ней, нахмурившись, спешил сэр Ройс.

– Где вы были, черт побери? – Он подошел и взял ее за руку. – Не успел я обернуться, а вы как сквозь землю провалились.

От прикосновения Ройса Мэри почувствовала, как теплая волна пробежала по всему телу. Ладно, даже если это был и Космо, его давно уж и след простыл.

– Не знала, что должна докладывать вам о своих перемещениях. – Мэри рывком выдернула руку.

– Но я же отвечаю за вас, – скривился Ройс. – Неужели вы думаете, что я отпущу вас свободно бродить, где вам захочется?

– Возможно, вы будете удивлены, но я прожила двадцать пять лет, заботясь о себе сама, причем обходясь без ваших указаний.

– Вот я и думаю, как вы до сих пор живы?!

Мэри и Ройс посмотрели друг на друга, словно пытаясь понять, кто кого переспорит.

– Ладно, – вздохнул Ройс, поднимая руки в знак того, что признает поражение. – Черт возьми, я прошу прощения. Обычно я не разговариваю таким…

– Таким начальственным тоном? – перебила его Мэри.

– Пусть будет начальственным. – Уголок рта Ройса немного дернулся. – Я ведь не привык все время держать кого-нибудь в поле зрения и, не увидев вас поблизости, просто-напросто напугался. Лондон намного опаснее, чем вам может показаться с первого взгляда, тем более что район вокруг Тауэра далеко не Мейфэр. Вы могли бы попасть в гораздо худший переплет, чем позавчера. Не по собственной вине, конечно, – поспешно добавил Ройс.

– Последнее замечание было крайне дипломатичным, – рассмеялась Мэри.

– Учусь. Быть может, слишком медленно, – улыбнулся Ройс в ответ. Пожав плечами, он отступил и оглянулся вокруг. – Послушайте, а что вы все-таки тут делаете?

– Ну… Я… Мне показалось, что я увидела одного из тех самых воронов Тауэра, – ловко вывернулась Мэри, сославшись на еще одну известную легенду, – подошла посмотреть поближе, но, должно быть, напугала его.

– Что в нем могло быть особенного? Ворон как ворон…

– Но ведь, по преданию, когда вороны исчезнут из Тауэра, монархия рухнет. Вот потому эти птицы для меня особенные.

– Про монархию – это вряд ли, а воронов здесь полным-полно. Ну и куда же этот подевался? – Он направился к проему.

– Я так и думала насчет монархии, – ответила Мэри, поспешно следуя за Ройсом. Ей пришла в голову шальная мысль, что если проем между зданиями не имеет выхода с другой стороны, то Космо все еще находится там, а встреча сэра Ройса и отчима нисколько не входила в ее планы.

С облегчением обнаружив, что они одни в этой нише, Мэри огляделась.

– Ну, должно быть, мне показалось. – Она повернулась к Ройсу. – Думаю, нам пора присоединиться к остальным.

– Вне всяких сомнений. – Он посмотрел ей прямо в лицо, и от света, льющегося из его глаз, Мэри ощутила тепло и легкое беспокойство.

Она отвернулась. Было странно чувствовать беспокойство от присутствия Ройса и одновременно испытывать желание остаться рядом с ним.

– Я… мм… должна поблагодарить за то, что вы меня разыскивали. Просто я не так наивна, как вы полагаете, и отдаю себе отчет об опасностях, которые могут подстерегать в этом городе. Мне не следовало вступать с вами в спор.

– Вы говорите сейчас откровенно? – удивленно приподнял брови Ройс.

– Я пытаюсь вести себя надлежащим образом, – ответила Мэри, выдержав его испытующий взгляд. – Наша новая гувернантка вчера уже сделала мне пару замечаний на этот счет.

– Трудно поверить!

– Сэр Ройс! Не нужно язвить, это не повод для шуток!

– Лили уже угостила меня рассказом о вашей наставнице. Если она действительно такая, как описала ваша сестра, я трепещу, лишь только подумав о том, что вам предстоит вынести в ближайшее время.

– И у меня тоже не самые лучшие предчувствия, – вздохнула Мэри. – Быть может, дальнейшее знакомство с мисс Далримпл даст нам повод улучшить мнение о ней. Не исключено, что она просто пыталась произвести впечатление на графа.

– Возможно.

– Хотелось бы верить, что…

– Вы могли бы поговорить с Оливером, – напомнил Ройс.

– Ни в коем случае. Это лишь подтвердит нашу репутацию трудновоспитуемых американок. Мое мнение о мисс Далримпл еще не сложилось окончательно, а научиться светским экивокам нам и в самом деле не помешает. Я прекрасно понимаю, что мы не сможем жить здесь, оставаясь такими, какие мы есть. И то, что мы будем помехой для графа, ясно как божий день.

– Абсолютно убежден, что вы для него не помеха.

– В самом деле? – сверкнула глазами Мэри. – У меня почему-то совершенно иное мнение. Но в любом случае я уверена, что, пытаясь надавить на нас, мисс Далримпл себе все зубы обломает.

– А я почему-то думаю, что между вами не возникнет особых баталий.

– Так или иначе, вы не будете их свидетелем, – заставила себя улыбнуться Мэри.

– Ну почему же, я собираюсь быть на линии фронта. И может быть, попаду под шальную пулю.

– Что? – Мэри не поняла Ройса. – О чем это вы? Мы же отправляемся за город, в поместье графа.

– Ну да, в Уиллмер. Мне выпала честь сопровождать вас туда.

– Что? – воскликнула Мэри. – Я полагала, что уж кто-кто, а вы останетесь в Лондоне.

– Оливеру нужно задержаться в городе по делам, я же, напротив, совершенно свободен, – спокойно проговорил Ройс. – Или мне отказаться от этой миссии?

– Нам никто не нужен… – Само осознание того, что он будет присутствовать в Уиллмере, настолько потрясло Мэри, что заставляло противиться этому. – У нас ведь будет попутчица, да и поедем мы в экипаже Стьюксбери.

– Присутствие рядом джентльмена для решения организационных вопросов никогда не помешает, – возразил Ройс.

– Мы вполне способны решить эти вопросы – если они возникнут – самостоятельно.

– Вам так не терпится от меня избавиться?

– Вовсе нет, – честно ответила Мэри, – конечно, нет.

– Тогда мне очень бы хотелось остаться рядом с вами. – Сделав шаг вперед, он дотронулся до пряди ее волос.

Мэри смущенно покраснела и почувствовала, что ее сердце забилось чаще. Ей очень хотелось, чтобы Ройс не заметил физической реакции на это прикосновение.

– Ваш новый головной убор очень мил.

– Что? Ох, спасибо. Вчера кузина Шарлотта и леди Вивиан взяли нас с собой пройтись по магазинам. – В глубине души Мэри прокляла себя за столь неуклюжий ответ, но когда Ройс находился рядом, она теряла способность к ясному мышлению.

– Но сидит на вас немного косо. – Ройс протянул руку и, прежде чем Мэри смогла что-то сделать, развязал широкие ленты. Поправив головной убор, он остановился, глядя ей прямо в глаза.

Сердце Мэри заколотилось еще сильнее.

– И у этого капора есть один недостаток. – Голос Ройса перешел на шепот. – Когда он находится на голове, очень трудно вас поцеловать.

Мэри отлично знала, что ей нужно было сделать. Повернуться и бежать прочь. Вместо этого она зачем-то поднялась на цыпочки и встретила губами его губы. Тело охватило блаженное тепло.

Уже знакомый рот был тепел и чувственен, и руки Мэри, сами собой приподнявшись, ухватили Ройса за лацканы сюртука, словно они были единственной точкой опоры, позволяющей удержаться в этом вращающемся мире. Его руки крепко обвились вокруг ее талии, и Мэри почувствовала, насколько крепким и сильным было его тело. Внезапно она поняла, что, не думая ни о чем, отвечает на этот поцелуй. Незнакомая трепетная волна пронеслась по животу сверху вниз, и все тело пронзила приятная истома.

Ройс оторвался от ее губ, голова Мэри бессильно упала на его грудь, и она вдруг ощутила, вздрогнув, как окружающий мир меркнет и исчезает.

Ройс выпрямился, и его руки бессильно упали. Мэри, все еще пошатываясь, смотрела на него растерянно и изумленно. Откуда-то издалека послышался голос Камелии, зовущей ее по имени, и туман, окутавший голову, разом рассеялся. Боже! Она стояла здесь, в относительно многолюдном месте, и целовалась с Ройсом, словно падшая женщина!

Вырвав капор из рук Ройса, Мэри поспешно надела его на голову и завязала бант под подбородком, в то время как он нежно провел пальцами по ее губам. Искренне надеясь, что случайные свидетели не смогли догадаться, что происходило в нише, она бросилась обратно на лужайку. Ее сестры и Фиц стояли на противоположной стороне, к счастью, повернувшись спиной.

– Ау! – крикнула она. – Давно не виделись. Кажется, я немного заблудилась. – Она толкнула Ройса обратно в проем и заторопилась к сестрам. – Прошу прощения. Вы меня искали?

– Положим, что сначала вас отправился искать Ройс, – объяснил Фиц. – А потом он и сам исчез.

– Полагаю, что и он рано или поздно найдется, – весело сказала Мэри, уходя подальше от ниши и таща за собой Роуз. – Почему бы нам не сходить в зверинец? Уверена, что, нигде меня не обнаружив, сэр Ройс к нам присоединится.

– Вне всяких сомнений. – Глаза Фица на мгновение задержались на ее лице. – Ну что, леди? Нас ждут львы и тигры?

– Мэри! – смеясь, воскликнула Роуз. – Сбавь скорость, ты мне руку оторвешь.

– Ой, прости меня. – Мэри посмотрела на сестру и замедлила шаг.

– Что-то случилось? – тихо спросила Роуз. – Ты выглядишь… какой-то потрясенной.

– Что? Нет. Я… – На мгновение Мэри задумалась. Не рассказать ли сестре о том, что произошло между ней и Ройсом? Через секунду она отбросила эту идею. Никогда ничего не скрывая от Роуз, она оказалась перед тяжелым выбором: слишком уж свежими и глубокими были на этот раз ее чувства.

В нескольких футах впереди шли Камелия и Лили, шествие замыкал кузен Фиц. Опасливо оглянувшись, Мэри прошептала:

– Мне показалось, что я видела Космо.

– Что?! – тревожно посмотрела на сестру Роуз, и ее лицо приобрело мертвенно-бледный цвет. – Где? Прямо здесь? Ты уверена?

– Расстояние было достаточно большим, поэтому я не могу утверждать с полной уверенностью. Я пошла следом, чтобы рассмотреть получше, но этот человек куда-то исчез.

– Неужели ты думаешь, что он отправился вслед за нами? – Роуз ухватила Мэри за руку с такой силой, что ей стало больно.

– Это кажется абсурдным. Для чего ему здесь находиться? А даже если и так, то зачем ему скрываться? Трудно поверить, что он шел за нами в Тауэр, да и откуда ему было знать, где мы вообще находимся?

– Последнее как раз можно объяснить, – возразила Роуз. – Мама могла в случайном разговоре упомянуть имя графа. А уж выяснить в Филадельфии, на какой корабль мы сели, не составляет никакого труда. Несложно связать концы с концами. Пусть даже он и не знал имени графа, выйти на наш след в Лондоне не так уж трудно. На постоялом дворе нас наверняка запомнили хотя бы потому, что наши вещи забирали слуги самого графа Стьюксбери.

Логика сестры была безупречна, и Мэри нахмурилась:

– Пусть так, но как бы ему удалось добраться следом так быстро?

– А ты вспомни об ураганах, которые задержали нас в Атлантике. Теоретически Космо мог добраться до Лондона даже раньше нас.

– Хорошо, но какого черта ему от нас нужно?

– Быть может, он не оставил намерения выдать меня замуж за мистера Саттерсби.

– Ха! Он даже не сможет заставить нас вернуться в Пенсильванию. Мы взрослые и свободные женщины!

– Мы – да, но не Камелия с Лили.

– Слава Богу, он не их опекун. – Мэри вспомнила о своем разговоре с Фицем. – Граф может легко оформить опекунство, и Космо к ним на пушечный выстрел не подойдет. Этого никто не допустит – ни Стьюксбери, ни Ройс, ни Фиц. – Мэри счастливо улыбнулась. – Подумать только, Роуз, что мы теперь не одни. Теперь мы имеем семью, готовую в случае чего взять нас под защиту.

Роуз перестала хмуриться и ответила Мэри слабой улыбкой:

– Полагаю, ты права.

– Не сомневаюсь. Да и скорее всего это был не Космо, а просто какой-то человек, имеющий с ним некоторое сходство. А если Гласс и постучится в дверь дома графа, то, полагаю, получит еще менее теплый прием, чем получила я. – Мэри усмехнулась, вспомнив свой первый визит к графу, и крепче ухватила сестру под руку. – Жаль, но мы не увидим этой сцены, потому что уже завтра уезжаем в Уиллмер. Мы будем за много миль отсюда, а Космо понятия иметь не будет, где мы.

Мэри почувствовала, что напряжение оставило Роуз.

– Да, конечно. – Она снова улыбнулась, но на этот раз более естественно. – Мы будем далеко отсюда и в безопасности.

– Да. В полной безопасности, – подтвердила старшая сестра.

Она услышала, как за спиной Ройс позвал Фица, и будто бы случайно оглянулась. Ройс шел вслед за ними, высокий и, как всегда, преисполненный легкого изящества.

Да… В Уиллмере она будет в безопасности и недосягаема для Космо Гласса. Но как избежать другой опасности, исходящей от сэра Ройса Уинслоу?


Из Стьюксбери-Хауса выехали сразу после завтрака. Мэри с облегчением обнаружила, что сэр Ройс едет верхом на собственной лошади. Большую часть предыдущего вечера она провела в раздумьях о том, сможет ли вести себя естественно, находясь с ним в замкнутом пространстве экипажа, вспоминая о поцелуях, которыми они обменялись днем раньше.

Граф лично вышел из дома попрощаться, и Пират, трусивший рядом, уселся у его ног. С интересом глядя, как девушки взбираются в карету, он не сделал ни малейшей попытки последовать за ними.

– Пират! – Камелия высунулась из экипажа. – Ты разве не с нами?

– Не будь дурочкой, Камелия, – захлюпала носом Лили. – Очевидно же, что он принял кузена Оливера, а не нас.

Склонив голову набок, пес продолжал рассматривать их с живым интересом, но не трогался с места.

Граф посмотрел на Пирата и перевел взгляд на девушек.

– Что ж, я думаю, это возможно. Пират – городская собака, ему будет плохо за городом, пусть лучше остается здесь.

Пират громко тявкнул, отчаянно завиляв своим обрубком. Несмотря на легкую грусть, сестры не могли сдержать смех. Лакей захлопнул дверцу, Стьюксбери махнул кучеру, раздался щелчок кнута, и экипаж чуть покачнулся, тронувшись с места. Оглянувшись, Мэри увидела графа, стоящего на крыльце, а на его руке уютно расположился маленький пес…

Найдя глазами ехавшего рядом Ройса, Мэри не могла не признать, что он великолепно держится в седле. Высокий и широкоплечий, он сидел на своей темно-гнедой лошади так, словно ездил верхом с самого рождения. Вздохнув, Мэри отвела глаза в сторону. Наблюдать за уверенной посадкой Ройса было приятно, но не глупо ли тратить на это время? Лучше уж подумать о том, как обуздать собственные чувства, которые начинали в ней бурлить всякий раз, когда он оказывался поблизости.

– Леди, не высовывайтесь в окна. – Мисс Далримпл резко дернула Лили за коленку.

– А как же я смогу увидеть что-нибудь интересное? – запротестовала Лили.

– Там нет ничего такого, что бы могло привлечь молодую леди.

Оставив Лили в покое, мисс Далримпл повернулась к Камелии.

– Прошу вас, не показывайте пальцем, мисс Камелия. Это крайне вульгарно.

Безо всякого перерыва она успела напомнить Роуз, что настоящая леди должна вести себя подобающе, даже находясь в экипаже, и разъяснила Мэри, что та не совсем учтиво попрощалась с графом, сказав «прощайте» вместо «до свидания». Закрыв шторы, гувернантка прочитала еще несколько моралей о прописных истинах поведения леди, но, к счастью, вскоре замолчала и заклевала носом. После этого путешествие стало несколько веселее, и, открыв шторы, они начали смотреть на пробегающие мимо пейзажи, стараясь разговаривать вполголоса, чтобы мисс Далримпл не проснулась.

Наконец они остановились на постоялом дворе на поздний обед и чтобы дать лошадям отдохнуть. Открыв дверцу экипажа, Ройс помог каждой женщине выбраться наружу, и Мэри ощутила странную дрожь, отчаянно выискивая способ избежать прикосновения его руки. Наконец она нашла в себе силы вложить свою руку в его, и пальцы Ройса сжали ее кисть твердо и решительно. Он посмотрел ей в лицо с выражением спокойной вежливости, словно не помнил о том, что произошло накануне.

Мэри подумала, что может легко сохранить такое же внешнее равнодушие. Конечно, Ройс имел намного больший опыт, но зачем ему об этом знать? Ответив вежливой формальной улыбкой, она почувствовала некоторое удовлетворение собственной силой воли, однако, войдя в гостиницу, все еще чувствовала, как дрожат кончики пальцев. И в этом не было никакого притворства.

Как было чудесно выйти из экипажа! Как бы ни была комфортабельна карета, как бы ни были удобны мягкие обивки сидений, многочасовая езда оставила впечатление тесноты и жесткости. Холодные закуски, предложенные в столовой постоялого двора, могли бы показаться кулинарными изысками, если бы не нудные разглагольствования мисс Далримпл о правильном поведении за столом и принципах построения светской беседы.

Подавив через силу раздражение, Мэри сделала вид, что полностью занята едой, хотя на самом деле пыталась поймать взгляд сэра Ройса на себе. Однако он был слишком занят тем, что с нескрываемым изумлением рассматривал мисс Далримпл, самозабвенно рассуждающую о том, что девушки говорят слишком громко и перебивая друг друга, впрочем, ничуть не смущаясь, что сама перебивает разговор остальных.

– Никому не интересно слушать, когда молодые девушки разговаривают сами о себе, – объявила гувернантка. – Не следует выбирать интеллектуальные темы, чтобы не прослыть синим чулком. Лучшие темы для бесед – обсуждение погоды и здоровья собеседника. И конечно, нельзя забывать о необходимости похвалить сервировку стола и подаваемые блюда.

– Обсуждение погоды? – Мэри удивленно посмотрела на наставницу. – Вы хотите сказать, что нам ничего не следует обсуждать, кроме еды, погоды и здоровья?

Гувернантка неодобрительно покосилась на Мэри, но, прежде чем успела что-то сказать, в разговор решительно вмешалась Роуз:

– Мягко говоря, это выглядит несколько скучно.

– Лучше выглядеть скучной, чем невоспитанной и перебивающей других, – чопорно скривила рот мисс Далримпл.

– Само собой, мисс, – отозвался Ройс, невольно покосившись на Мэри, – но ведь должны же быть какие-то случаи, когда интеллектуальная беседа может быть оправданна.

– Все знают, сэр Ройс, что для поддержания умного разговора с джентльменом следует лишь следовать его примеру. – С сурового лица гувернантки слетело подобие лукавой усмешки.

Сестры Баскомб во все глаза смотрели на свою попутчицу.

– Вы полагаете, что следует лишь повторять все, что сказал джентльмен, словно попугай? – спросила Камелия.

– Ни в коем случае! Всего лишь несколько слов, чтобы собеседник понял, что вы его слушаете, и дальше вы должны согласиться.

– А если он сказал глупость? – воскликнула Камелия.

Мисс Далримпл зловеще собрала домиком сросшиеся брови, но ее невежливо перебил сэр Ройс:

– Позвольте, но когда-то в Эксетере я встречался с джентльменом по имени Далримпл. Быть может, вы его знаете? Джеральд Далримпл, так его звали. Банкир.

– Боже мой, нет, конечно. Вся моя родословная происходит из священнослужителей и ученых, сэр Ройс. Мой отец всю жизнь прожил в Уорнхэме. Бедняга! Иметь такого беспутного сына…

Быстро покончив с обедом, Мэри многозначительно указала сестрам на дверь.

– Простите нас. Роуз и я хотим немножко размяться, прежде чем снова двинуться в путь.

– Нас-то подождите! – воскликнула Камелия и вместе с Лили, поспешно дожевывавшей, вскочила следом за старшей сестрой.

Казалось, мисс Далримпл хотела возразить, но, взглянув на сэра Ройса, решила закончить трапезу в его компании. Завязывая на ходу капоры, сестры поспешили следом по коридору за Мэри.

– Похоже, наша гувернантка меня с ума сведет. – Камелия фыркнула от досады.

– Возможно, что, приехав в Уиллмер, мы почувствуем себя лучше, – рассудительно сказала Роуз. – Это сейчас мы застряли с ней в четырех стенах, а уж потом наверняка сможем сделать так, чтобы она не оставалась с нами постоянно.

– В любом случае, если она хочет, чтобы мы вели себя именно так, мы никогда не станем настоящими леди. Это тиран какой-то, а не женщина, – проворчала Мэри.

– Слава Богу, у нас есть сэр Ройс. – С губ Лили сорвался невольный смешок. – Посмотрите только, какими глазами наша наставница на него смотрит! Надеюсь, у него хватит ума немного смягчить ее нрав.

Продолжая болтать, сестры двигались дальше, но Мэри, обычно самая говорливая, шла молча. Какое-то странное, еле ощутимое чувство неприятно тревожило ее, словно кто-то смотрел ей в спину. Она остановилась и огляделась вокруг. В небольшом саду, окружавшем постоялый двор, не было ни души, и ее взгляд остановился на самой гостинице. Все окна были пусты, но Мэри не могла избавиться от чувства, что кто-то за ней наблюдает. Сад вокруг гостиницы переходил в рощу. Деревья скрывались в темноте, и разглядеть между ними что-либо было невозможно.

– Мэри? Что с тобой? – встревоженно посмотрела на нее Роуз.

– Ничего. В самом деле… я ощутила… Не знаю… Что-то странное.

Ее сестры озадаченно остановились, но Мэри не сочла нужным посвящать их в подробности прогулки по Тауэру. При отсутствии полной уверенности, что она видела отчима, волновать сестер лишний раз казалось бессмысленным. Выдавив легкую улыбку, Мэри продолжила:

– Не знаю. Просто плохое настроение. Давайте вернемся обратно, там нас, очевидно, уже ждут. Надеюсь, мы избежим очередной лекции мисс Далримпл о том, что настоящие леди не должны опаздывать…

– Все в порядке, – нахмурилась Роуз, хотя они вышли из-за стола всего лишь несколько минут назад.

Они повернули назад к гостинице, но Мэри оставалась начеку, готовая уловить любой признак движения в тени окружающих деревьев.

Заметив вопрошающий взгляд Роуз, Мэри смогла ответить лишь легким пожатием руки и гримасой, подумав, что не стоило бы реагировать столь бурно на мимолетную тревогу. Подумаешь, попался ей человек, чем-то похожий на Космо Гласса. Не увидела бы она вчера этого мужчину, так вообще не вспомнила бы об отчиме. Духу у него не хватило бы ехать за падчерицами в Лондон! А если бы даже и так? Наблюдать за ними издалека в тщетной надежде разжиться деньгами? Полная ерунда. Но… но присутствие рядом сэра Ройса успокаивало.

Казалось, что внутри кареты усталость и скука выросли во сто крат. Остановившись на новом постоялом дворе, сестры так мечтали добраться до постелей, что глотали еду, практически не ощущая ее вкуса. Мэри тем не менее была бодра, иронично наблюдая, как мисс Далримпл пытается не клевать носом. Поднявшись в комнату, Роуз мгновенно рухнула в постель, да и Мэри решила составить ей компанию. Но она никак не могла заснуть, а потом легкий шорох помешал ей задремать. Ужас сковал ее горло: повернув голову, она увидела мужскую тень, медленно и осторожно продвигающуюся к открытому окну. В следующий миг Мэри поняла, что соседняя постель пуста.


Глава 11 | Невеста джентльмена | Глава 13