home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Эпилог

Сидя за завтраком, Мэри незаметно пожала руку Ройса под столом. Посмотрев на нее, он улыбнулся, и их пальцы переплелись. Они сидели рядом, поскольку садились туда, куда хотели, и лишь Оливер всегда сидел во главе стола. За завтраком было людно: даже Шарлотта встала рано, а Сэм Тредуэлл пришел из городка – как, впрочем, он делал каждый день, – где поселился с прошлой недели.

Сэм и Роуз, оказавшиеся напротив Мэри и Ройса, казались зеркальным отражением друг друга. Все утро на Мэри бросали любопытные взгляды, поскольку перемена, произошедшая с ней и Ройсом, была всем очевидна. В самом деле, как это можно было скрыть?

Пока все были увлечены едой, все разговоры носили формально-вежливый характер, однако вскоре беседа перешла в другое русло.

– Я так и не поняла, – начала Мэри, обращаясь к Роуз, – как вы догадались, что я попала в беду?

– Просто я не смогла тебя найти. А тут подошла мисс Далримпл и сказала, что ей нужна моя помощь. История заключалась в том, что Лили ушла в сад с молодым человеком и ее репутация будет подорвана. – Лили хмыкнула. – Выглядела она как-то странно, но то, что она могла задумать что-то плохое, мне и в голову не могло прийти. Скорее я подумала, что ее кто-то обманул или перепугал. Сначала я решила сказать об этом тебе, поэтому предложила встретиться на улице, но поскольку не смогла тебя нигде найти, рассказала все Сэму. Тебя нигде не было, а потом подбежала Лили.

– Она меня в комнате заперла! – подпрыгнула Лили. – Можешь себе только представить? Мне показалось, что это помещение по размерам не больше шкафа! Она передала мне записку от графа – по крайней мере так она сказала, – который якобы назначил мне в этой комнате встречу. Конечно, мне это не могло не показаться странным, но любопытство взяло верх.

– В последнем никто и не сомневается, – усмехнулась Мэри.

Лили скорчила гримасу:

– Только я вошла в комнату, кто-то толкнул меня в спину и запер дверь. Само собой, я изо всех сил принялась колотить в нее и в конце концов услышала, что кто-то меня выпускает наружу. А потом я увидела Роуз.

– Очевидно, я ужасно ошибалась, потому что еще думала, что мисс Далримпл ввели в заблуждение, – продолжила Роуз. – Сэм направился на поиски кузена Оливера, а я нашла Ройса. Что произошло дальше – ты знаешь.

– Ради чего она на это пошла? Не понимаю, – задумчиво сказал Фиц. – Ей должно было быть хорошо известно, что она рискует не только нынешней работой, но и своим будущим.

– Деньги, конечно, – пожал плечами Оливер. – Кроме того, она надеялась, что ее не поймают. Что такого страшного было в том, что Эдгертон попросил ее сделать, по крайней мере до вчерашнего вечера? Добавить опия в ваш суп? Украсть сверток? Ведь даже вчера она пыталась сделать вид, что была обманута.

– Но как же ей удалось устроить нападение, когда мы отправились на озеро? – спросила Камелия.

– Она ничего не устраивала, а просто дала такую возможность. Саттерсби неглуп и прекрасно рассчитал, что четыре озорные девчонки, освобожденные от скучных занятий, непременно отправятся куда-нибудь прогуляться. Ситуация была создана, оставалось лишь только наблюдать. – Граф на мгновение замолчал, поигрывая вилкой. – Кроме того, наш дорогой джентльмен Саттерсби упомянул на допросе еще одного интересного персонажа по имени Космо Гласс. – Его взгляд уперся в Мэри с Ройсом.

У сестер перехватило дыхание; Шарлотта и Фиц выглядели озадаченно.

– Ройс, – продолжил граф, – ты ничего не хочешь сказать?

– А я и не скрываю, что мне известно это имя, – флегматично пожал плечами Ройс. – Просто не видел смысла его упоминать. После того как Рэндалл сказал, что у его нанимателя отсутствует американский акцент, Космо был вычеркнут из числа подозреваемых.

– Мне очень жаль. – Мэри виновато посмотрела на Оливера. – Ройс не знал о нем до самого последнего времени. Я… я очень боялась, что вы не так о нас подумаете.

– Но это всего лишь ваш отчим. С какой стати мне думать о вас плохо? Не должны же мы отвечать за тетушку Эфронию! Поэтому отчим не имеет к вам никакого отношения.

– Нет. Теперь я вижу, что мне следовало о нем рассказать. Просто нам казалось, что, упомяни мы Космо – если бы это действительно был он, а не Эдгертон, – дело приняло бы скандальный оборот, коснувшийся вашего имени.

– Несмотря на то что Космо продолжает существовать, нам больше нечего беспокоиться на этот счет.

– Ничего не понимаю! – рассмеялась Шарлотта. – Кто такой Космо Гласс?

После того как кузина получила необходимые объяснения, Камелия недоуменно пожала плечами:

– Все равно не понимаю. Зачем это нужно было Саттерсби? Я знаю, что Роуз прекрасна. Но не кажется ли странным следовать за ней через целый океан? – Поняв, что сказала бестактность, она взглянула на Сэма и покраснела, словно свекла, вызвав всеобщий смех. – Вы понимаете, что я имела в виду, – поправилась Камелия. – Сэм и Роуз любят друг друга. Они испытывают взаимные чувства. Но она всегда презирала мистера Саттерсби, о чем Роуз не раз ему говорила. И он собирался не просить ее руки, а похитить ее!

– Честно говоря, мне тоже непонятна такая одержимость, – заметил Оливер.

– Безусловно, за этим кроется нечто большее, – сказала Мэри. – Когда мисс Далримпл завлекла меня в сад, Эдгертон принялся орать, что она ошиблась и заманила не ту. На это гувернантка ответила, что, с его слов, ему в общем-то все равно, и хотя тот и выглядел недовольным, он собирался похитить меня, а не Роуз. Разве мужчина, одержимый Роуз, стал бы так поступать?

– Не только это, – покачал головой Ройс. – Следует учитывать интерес Эдгертона к свертку с документами. Но своим поведением он показал, что нужных бумаг ему было недостаточно.

– Но для чего? – спросила Лили, на что Ройс лишь пожал плечами.

– Прошу прощения, а что находилось в том свертке, который был похищен? – уточнил Сэм.

– Немного, – ответила Мэри. – Некоторые старые купчие и акт.

– Акт чего? – спросил Сэм. – Если это акт купли-продажи на земельный участок, то не исключено, что этот участок имеет ценность. Если бы Эдгертон принудил Роуз к замужеству, то получил бы право на управление этой землей.

– Но это всего лишь маленькая ферма в округе Скоукилл, – пояснила Мэри. – Мы там жили некоторое время, но там не было…

– Скоукилл? – Сэм подался вперед. – Вот оно что! Да там же угольные залежи!

– Я помню, что папа что-то говорил на этот счет, – кивнула Мэри. – Он тоже собирался было этим заняться, но говорил, что это неосуществимо, потому что транспортные расходы съели бы всю прибыль.

– До недавнего времени, – взволнованно ответил Сэм, – сейчас там построили канал. – Он повернулся к Роуз. – Помнишь, я говорил о том, чтобы начать угольные разработки на Западе? Именно вниз по этому каналу можно спускать уголь до самой Филадельфии.

– Тогда в этом есть смысл! – Мэри посмотрела на Ройса. – Участок, принадлежащий Роуз, принес бы ей неплохой доход.

– Таким образом, – согласно кивнул Ройс, – если бы Саттерсби женился на Роуз, никто из остальных сестер не мог бы оспаривать его права на управление участком.

– Ну вот мы и нашли объяснение, – удовлетворенно сказал граф. – Право коллективной собственности на ферму у меня в сейфе. Сэм, вы, вероятно, лучше меня знаете, что делать с этим участком. Это может обеспечить неплохой инвестиционный доход и Роуз, и ее сестрам.

– Конечно, я не очень крупный специалист, но участок можно сдавать в аренду тому, кто знает это дело намного лучше. Быть может, я разберусь и сам займусь запуском угольных шахт.

– Может быть, я и сама займусь, – съехидничала Роуз.

В холле раздался звук шагов, и через мгновение в столовой появилась Вивиан. В зеленом бархатном костюме для верховой езды она казалась еще более прекрасной, чем во вчерашнем вечернем платье.

– Вот чего мне не хватало, – чуть слышно пробормотал граф.

– Я прискакала сюда, чтобы услышать объяснение вчерашним событиям, – объявила Вивиан, не обращая внимания на Стьюксбери. – Я даже не позавтракала, и, слава Богу, я вижу, что вы еще не закончили трапезу.

– Только прошу, положите еду себе сами. – Граф указал на буфет, где стояли тарелки с едой.

– Прошу прощения, граф, – с усмешкой бросила Вивиан через плечо. – Всегда забываю, что по утрам вы находитесь в дурном расположении духа. Честно говоря, я очень рада, что вы избавились от мисс Далримпл. Уж слишком скучна она была. – Вивиан наполнила тарелку. – Хотя вам не кажется, что вы поступили с ней несколько жестко?

– Мм… Думаю, что скоро вы измените свое мнение.

– Возможно, что я так и сделаю, – рассмеялась Вивиан. Она поставила тарелку на стол и принялась за еду. – Особенно если вы все мне расскажете.

– Только эта история не предназначена для сплетен, миледи, – вздохнул граф.

– Об этом не стоило и предупреждать, – закатила глаза Вивиан.

– Согласен, что болтуньей вас не назовешь. И то правда.

Стараясь соблюдать лаконичность, Оливер поведал Вивиан все, что было связано с мисс Далримпл и ее участием в похищении Роуз. Поскольку рассказ все время дополнялся рядом подробностей остальных присутствующих, Вивиан слушала не перебивая, что, впрочем, не помешало ей не отрываться от плотного завтрака. Перейдя к чаю, она задумчиво произнесла:

– Думаю, что могу вам помочь, – и поставила чашку на блюдце.

– Что вы имеете в виду? – не без беспокойства спросил Стьюксбери.

– Ох, не нужно на меня так смотреть. Вы и без меня сумеете замять это дело. Я имею в виду сестер и их первый сезон. – Вивиан посмотрела на Шарлотту. – Уверена, что ты согласишься со мной на этот счет. Им больше не понадобится гувернантка. Вы, граф, можете нанимать отдельных учителей танцев, если хотите – даже музыки и живописи, если вы, надеюсь, желаете им добра. Но для того чтобы сделать их настоящими леди – я имею в виду манеры, поведение, умение вести себя в обществе, – нужна такая же настоящая, реальная леди, принадлежащая к высшему свету.

– Вы говорите о какой-то конкретной даме? – Граф скрестил руки и взглянул на Вивиан.

– Делаю вывод, что вы очень умный человек. Беру этот вопрос на себя. Она из очень почтенной семьи. Это вдова генерала Брюса Хоуторна.

– Никогда о таком не слышал, – покачал головой Оливер.

– Тем не менее он, графский внук, всегда был настолько честен, что не набил себе карман и умер, оставив миссис Хоуторн без гроша в кармане. Сейчас она находится на содержании родственников и была бы рада такой возможности.

Граф скользнул взглядом по кузинам:

– И вы полагаете, она справится?

– Вне всякого сомнения. – Вивиан улыбнулась сестрам. – А вы, девочки, найдете ее восхитительной. Она никогда не позволит вам повести себя неправильно, чего вы до сих пор так боитесь. – Она повернулась к Стьюксбери. – А вы, граф, найдете ее крайне скромной, но деятельной. Поверьте, я еще не встречала женщину с более безупречной репутацией. Она могла бы стать идеальной сопровождающей.

Поколебавшись несколько мгновений, Стьюксбери пожал плечами:

– Хорошо. Напишите ей, согласна ли она принять это предложение. Как скоро она сможет приступить к своим обязанностям? В случае чего я могу послать Фица для сопровождения. – Вивиан многозначительно изогнула бровь, и граф вздохнул. – Напишите ей, пожалуйста! – последнее слово он выделил особо.

– Конечно.

– А для меня «пожалуйста» уже не требуется? – спросил Фиц.

– Тебе бы все шутки шутить, – закатил глаза Оливер. – Когда все невзгоды и волнения позади, тебе явно становится скучно. – Он повернулся к Вивиан. – Надеюсь ваша протеже не слишком старая?

– О, вовсе нет. По крайней мере не слишком. – Прежде чем она опустила глаза, Мэри показалось, что в глазах Вивиан мелькнул веселый огонек.

– Ну что же… Прежде чем мы разойдемся, – сказал Ройс, вставая, – я должен сделать одно объявление. Дело в том, что мисс Баскомб оказала мне честь, согласившись стать моей женой.

– Давно пора, – тут же отреагировал Фиц, пока сестры взрывались криками восторга.

Ройс и Мэри вышли на террасу и остановились там, глядя на сады.

– Как хорошо, – заметил Ройс, – что впереди есть целый день, когда никто не будет докучать уроками с утра до вечера напролет.

– И целый день мы сможем делать все, что хотим, – согласилась Мэри. – Можно было бы покататься верхом или просто прогуляться пешком.

– Можно было бы посетить летний домик.

Она смущенно хихикнула, увидев, как в его глазах зажегся огонек.

– Вероятно, мы так и сделаем.

Обняв Мэри, Ройс, наклонившись, прижался к ней лбом.

– И будем ждать, пока наши имена не объявят официально?

– Ш-ш! Мы будем ждать, как Роуз, которая ждет до тех пор, пока не выйдет замуж. Она хочет, чтобы этот день был особенным. Пусть и у нас будет так же. Будем сдерживать собственные чувства.

– Я уверен, что мы выдержим. – Ройс поцеловал Мэри в лоб. – Боже, как я тебя люблю!

Склонившись, он перенес поцелуй со лба на губы, а потом она услышала его шепот:

– Я не могу без тебя жить.

Улыбнувшись, Мэри ответила ему таким же нежным поцелуем: наконец она обрела свой дом.


Глава 26 | Невеста джентльмена | Примечания