home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Примечания

1

«Вестон», «Хобби» – известные бренды одежды и обуви.

2

Marigold (англ.) – календула, ноготок.

3

Mugwort (англ.) – полынь.

4

Delphinium (англ.) – живокость, шпорник.

5

Johnny Raw (англ., жарг.) – простофиля, новичок в своем деле.

6

Представленная обществу девушка имела право посетить 50 балов, 60 вечеринок, 30 ужинов и 25 завтраков в течение первого сезона. Если она не выходила замуж за два-три первых сезона, она считалась неудачницей.

7

Чтобы войти в общество, молодые девушки должны были сначала быть представленными королеве. Девушку должна была представить дама с более высоким титулом, родственница или подруга.

8

Sherda ( оч. искаж. англ.от Shard) – черепки, осколки.

9

Джейн Грей (Jane Grey, 1537–1554) – королева Англии 10.11.1553–19.11.1553, известна как «королева на девять дней». Казнена по обвинению в узурпации власти.

10

Сара Сиддонс (Sarah Siddons, 1755–1831) – известная британская актриса.

11

Point non plus (фр., сленг) – здесь: не заходить выше финансовых возможностей.

12

Игра слов. Reading(чтение) и riding(езда верхом). Автор в юмористической форме намекает на глупость леди Сабрины, которая даже не понимает, о чем идет речь.

13

Тарн (геол.) – каровое озеро, т. е. озеро, заполненное особыми ледовыми полостями, или карами. Как правило, представляет собой чашу почти идеальной круглой формы с гладкими краями.


Эпилог | Невеста джентльмена |