на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



I

Меня всегда восхищала способность Шерлока Холмса к предвидению, но я был не в состоянии понять ее природу, не говоря уже о том, чтобы пытаться подражать ему. Однако время от времени мне удавалось сравниться с ним в предугадывании каких-либо обыденных событий. Например, я всегда заранее узнавал о визите одного выдающегося человека, нашего давнего знакомого. В этих случаях молодая помощница миссис Хадсон, открывая дверь, взволнованно щебетала, словно птица в клетке. Или мальчик-слуга по имени Билли врывался в комнату с горящими от возбуждения глазами. Даже наша многострадальная и, казалось бы, ко всему привыкшая хозяйка с благоговейным страхом произносила эти шесть звонких слогов: «Сэр Эдвард Маршалл Холл».

Вслед за этим в дверях возникал истинный атлет и философ с высоким благородным лбом и безукоризненной прической. Лорд Биркенхед заметил однажды, что ни один человек на свете не появляется так торжественно, как Маршалл Холл. Его облик, манеры и голос поражали своим величием. Думаю, Генри Ирвинг и другие актеры отдали бы целое состояние за возможность производить похожее впечатление.

Однако свою славу Маршалл Холл заслужил на ином поприще. Он был великим адвокатом, обладавшим острым умом и необычайным красноречием. Сотни раз он спасал от виселицы тех, кого общественное мнение заранее обрекло на казнь. Он возвратил свободу множеству мужчин и женщин, защищая и обычную проститутку Мэри Германн, и пивовара Эдварда Лоуренса, и художника Роберта Вуда из Кэмден-тауна, и Томаса Гринвуда, прозванного Отравителем. Затем последовали громкие дела об убийце на зеленом велосипеде и о стрельбе в Дареме, а также оправдание мадам Фахми, убившей своего бессердечного мужа.

Чудесным сентябрьским утром, еще во времена правления покойной королевы, Маршалл Холл сидел с горящими глазами в нашей квартире на Бейкер-стрит и нетерпеливо барабанил пальцами по мягкой обивке диванного валика. Адвокат был переполнен энергией и жаждой деятельности — практически зеркальное отражение самого Холмса! Поначалу могло показаться, что они увлечены шутливой беседой. Однако на самом деле оба они всеми силами души желали лишь одного: добиться правосудия и спасти невинного человека.

На Маршалле Холле был черный бархатный сюртук, который он надевал в тех редких случаях, когда не собирался появляться в суде или в своей конторе.

— Какое бы срочное дело ни привело вас ко мне, сэр Эдвард, — сердечно произнес Холмс, — я все же рад, что у вас нашлось время послушать, как ваша жена исполняет на концертном рояле «Шидмайер» полонез Шопена ля-бемоль мажор. Жаль, что сам инструмент звучал недостаточно хорошо. Если вам понадобится консультация по этому вопросу, рекомендую обратиться к мистеру Чеппеллу с Нью-Бонд-стрит.

Любой другой человек на месте сэра Эдварда был бы ошеломлен. Холмс точно определил, что за музыку слушал полчаса назад его посетитель, кто и на каком инструменте исполнял ее, и даже угадал впечатление, оставшееся от игры. Однако наш гость запрокинул голову и рассмеялся, удовлетворенный выводами своего друга.

— Мой дорогой Холмс, вы ведь все равно не успокоитесь, пока не объясните свои блестящие догадки. Так избавьте наши бедные души от мук ожидания!

Холмс пожал плечами, словно отрицая наличие у себя каких-либо особых талантов, кроме умения мыслить логически:

— Я просто внимательно рассмотрел ваш сюртук. Бархат словно специально создан для того, чтобы собирать на себе улики. На правом рукаве, чуть выше отворота, осталось небольшое, несколько затертое пятно кремового цвета. Если присмотреться внимательнее, то по краю его можно заметить красные вкрапления. Готов признать, что эти точки едва различимы, но они там есть. Мне на ум приходит лишь один способ посадить пятно с таким сочетанием красок — это задеть рукавом модератор рояля. Точнее говоря, где-то возле клавиши до третьей октавы. Этот красный оттенок характерен для инструментов, изготовленных фирмой «Шидмайер» в Штутгарте, я неоднократно подмечал подобные следы в выставочном зале Аугенера. Так бывает именно при касании модератора, где фетр мягче, чем на молоточках, и быстрее изнашивается. Леди Холл — опытная пианистка, она наверняка вовремя распорядилась заменить фетр на молоточках и модераторе. Но чем чаще используется та или иная клавиша, тем сильнее вытирается ткань. Следовательно, это была клавиша до третьей октавы. Пятно довольно маленькое, так что вы, скорее всего, заполучили его, закрывая крышку рояля по просьбе леди Холл. Не значит ли это, что она была не удовлетворена звучанием инструмента? Похоже, именно это вы с ней и обсуждали.

— Это все? — с усмешкой поинтересовался Маршалл Холл.

— Не совсем. Очевидно, вам пришлось прервать беседу из-за сообщения, заставившего вас незамедлительно отправиться к нам. К вам обратились за помощью в деле, которое будет слушаться в шотландском суде. Возможно, события происходили на севере Англии, однако я все же склоняюсь к Шотландии. Суть дела сложно уместить в короткой телеграмме, скорее всего, ее изложили в письме. Вчерашняя почта из Манчестера, Йорка и северных графств разносится в первую очередь. Судя по времени, послание доставили со второй. Значит, оно пришло издалека. Насколько мне известно, шотландские суды уже начали работу, в то время как английские еще находятся на каникулах. Остается решить, по какому именно вопросу к вам обратились. Я видел в «Морнинг пост» новость из Глазго о драматическом аресте некоего майора Альфреда Монсона в связи с убийством другого офицера на охоте. Вероятно, ваш случай связан с этим. Впрочем, я могу в чем-то и ошибаться.

Сэр Эдвард снова рассмеялся:

— Вы абсолютно правы, Холмс, и сами об этом прекрасно знаете. Иначе не стали бы демонстрировать свою дедукцию. А леди Холл, помимо всего прочего, действительно играла сегодня полонез Шопена.

— Я так и думал, — примирительно сказал мой друг. — У него поразительно четкий ритм. Когда человек нетерпеливо стучит пальцами по боковине дивана, он обычно повторяет последнюю услышанную мелодию. Однако перейдем к делу. Видно, произошло нечто необычное, если вы направились ко мне, а не в свою контору?

Искры веселья мгновенно исчезли из глаз Маршалла Холла.

— Улики подтверждают, что майор Монсон действительно совершил самое черное убийство, какое только можно себе представить. Мой друг Комри Томсон назначен наблюдать за этим процессом. Сам я не могу отправиться туда, поскольку связан другими обязательствами, к тому же не состою в Шотландской коллегии адвокатов и недостаточно разбираюсь в тонкостях местного уголовного права. Если уж быть до конца откровенным, то, судя по предоставленным мне доказательствам, положение майора совершенно безнадежно.

— Превосходно! — заинтересованным тоном произнес Холмс. — Будьте добры, продолжайте.

— Альфред Монсон — отставной майор средних лет, зарабатывал на жизнь тем, что готовил молодых офицеров к экзаменам в военном министерстве, необходимым для успешного продолжения карьеры. Обычно он выбирал себе состоятельных учеников. Они жили у него в доме, вместе с его женой, детьми и гувернанткой. Судя по всему, Монсон не столько обучал этих молодых людей, сколько беззастенчиво обирал их. Последним таким простаком был лейтенант Сесил Хамборо. Его отец разгадал намерения майора. Он пришел в ярость и добивался расторжения договора. К сожалению, юноша не внял доводам рассудка даже тогда, когда Монсон с сообщником обобрали его до нитки. Второй негодяй известен под разными именами — Эдвард Скотт, Эдвард Дэвис, Эдвард Суинни.

— Тот самый букмекер из Пимлико, которого два года назад лишили лицензии за мошенничество! — радостно воскликнул Холмс, словно услышал имя давнего друга.

— Совершенно верно. Монсон и Скотт были в сговоре с ростовщиком, капитаном Бересфордом Тоттенхэмом, весьма недолго служившим в Десятом королевском гусарском полку принца Уэльского. Хамборо занимал у него деньги под расписку с поистине грабительскими процентами, часть из которых получала парочка мошенников. Последний заем был потрачен на аренду усадьбы Ардламонт-хаус, неподалеку от Кайл-оф-Бьют, где лейтенант вместе с Монсоном и Скоттом собирался провести августовский охотничий сезон. Оставив беднягу без единого пенса, преступники так или иначе должны были избавиться от него.

— Какая занимательная история для присяжных! — глубокомысленно заметил Холмс.

— Это еще не самое худшее. — Маршалл Холл смахнул пушинку с рукава бархатного сюртука. — Вскоре по прибытии компании на место лодка, в которой плыл Хамборо, внезапно начала заполняться водой, и молодой человек едва не утонул. А на следующий день лейтенант был застрелен во время охоты на кроликов — очевидно, по трагической случайности. Его сопровождали Монсон и Скотт — он же Дэвис, он же Суинни.

Холмс потянулся за карандашом и набросал два-три слова на манжете.

— Оба охотника уверяли, что лейтенант Хамборо шел по лесу в стороне от них и, вероятно, споткнулся о корень дерева, — продолжал Маршалл Холл. — При падении он случайно нажал на спусковой крючок, и охотничий карабин двадцатого калибра выстрелил прямо ему в голову. Местный врач, человек неопытный, поверил этой байке и подписал свидетельство о смерти. Скотт тут же покинул Ардламонт-хаус, и с тех пор его никто не видел. Однако создается впечатление, что стрелял не он. Скорее всего, он просто испугался, что расследование вскроет его прежние проделки, и потому не стал дожидаться полиции. Молодого Хамборо похоронили несколько дней спустя в фамильном склепе на острове Уайт. А теперь я должен сообщить вам то, о чем никому пока не известно.

— Прошу вас, рассказывайте.

Холмс протянул к огню щепку, чтобы раскурить трубку.

— В день похорон Хамборо две страховые компании обратились к прокурору в связи с требованием майора Монсона выплатить ему тридцать тысяч фунтов. Сесил Хамборо застраховал свою жизнь на эту сумму с условием, что в случае его смерти деньги должен получить Монсон. Третья компания отклонила подобное требование на сумму в пятьдесят тысяч. Итого, в случае смерти молодого человека, майор мог обогатиться на восемьдесят тысяч фунтов.

— Таким образом, мертвый Хамборо стоил намного дороже, чем живой, — тихим голосом отметил Холмс.

— Именно так. В тот день, когда был подписан страховой полис на тридцать тысяч, Монсон отправил Хамборо на морскую прогулку в лодке, из днища которой он тайком вывинтил шлюпочную пробку. Поначалу лейтенант не заметил неисправности, но затем вода начала быстро прибывать и лодка пошла ко дну. Молодой человек едва спасся. А уже на следующее утро он получил якобы случайный выстрел в голову, когда охотился с друзьями на кроликов.

— Боюсь, что никто не сможет обвинить клиента мистера Томсона в изощренности замысла, — заметил Холмс, выдыхая целое облако табачного дыма.

Маршалл Холл покачал головой:

— По требованию страховых компаний была проведена эксгумация тела. Вокруг раны чуть позади правого уха не обнаружили никаких следов пороховых газов. Следовательно, выстрел не мог быть произведен с расстояния меньше трех футов. Свидетели заявили, что на некоторое время потеряли Монсона из вида. Полиция начала повторное расследование и арестовала майора. Скотт сбежал и, без сомнения, будет скрываться, пока не узнает, чем закончился процесс над Монсоном.

Холмс то и дело записывал что-то на листе бумаги.

— После происшествия с лодкой Хамборо не заявлял в полицию?

— Нет. Однако Монсона подозревают и в этом покушении.

— И что я, согласно вашему плану, должен сделать?

— Доказать невиновность майора, — просто ответил Маршалл Холл. — Именно так, независимо от того, что говорит закон о трактовке сомнений в пользу ответчика. Факты настолько убийственны, что присяжные из-за его мошеннического прошлого поневоле будут настроены предвзято.

— Его положение действительно так безнадежно, как вам сказали?

— Хуже, чем у любого из клиентов, которых я когда-либо защищал.

— Хорошо, — с оживлением заключил Холмс. — Я, конечно же, возьмусь за это дело. Должен признаться, что мы с Ватсоном в ближайшее время не собирались ехать в Шотландию. Но было бы обидно упустить столь заманчивое предложение.

— Вы можете отправиться прямо сегодня?

Мой друг ненадолго задумался.

— Нынче вечером в Вигмор-холле выступает Крейслер. К тому же мне нужно сделать кое-какие распоряжения, ведь я буду некоторое время отсутствовать. Преступный мир имеет обыкновение оживать, как только я покидаю город, и Скотленд-Ярд чувствует себя осиротевшим без моей помощи. Вы позволите мне задержаться на один день и двинуться в путь завтра утром?

Адвокат не смог скрыть улыбку облегчения:

— Это было бы просто великолепно. Монсону, несомненно, предъявят обвинение в убийстве, и он предстанет перед судом шерифа. Но шотландские прокуроры работают медленнее и дотошнее, чем английская полиция. Обвинение не будет готово раньше среды.

— Превосходно, — сказал Холмс, делая последние заметки. — Тогда мы сядем на Северо-Западный экспресс, уходящий с Юстонского вокзала в десять утра.


предыдущая глава | Забытые дела Шерлока Холмса | cледующая глава