на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Примечания

1

Пересказ из воспоминаний Толстого: «Дед мой считался очень строгим хозяином, но я никогда не слыхал рассказов о его жестокостях и наказаниях, столь обычных в то время. Я думаю, что они были, но восторженное уважение к важности и разумности было так велико в дворовых и крестьянах его времени, которых я часто расспрашивал про него, что, хотя я и слышал осуждения моего отца, я слышал только похвалы уму, хозяйственности и заботе о крестьянах и, в особенности, огромной дворне моего деда».

2

Портрет князя Волконского находится в Ясной Поляне.

3

«Я занимаюсь музыкой, смеюсь и дурю с одной, говорю о чувствах, пересуживаю легкомысленный свет с другой, любима до безумия обеими».

4

О, супружеская любовь! Нежная связь наших душ!

Источник, питающий наши сладчайшие наслаждения!

Согревай всегда наши сердца твоим небесным пламенем!

И в лоне тишины венчай наши желания!

Я не прошу у неба ни знатности, ни богатства,

Мой спокойный жребий удовлетворяет мои желания.

Только бы мой супруг сохранил свою нежность ко мне!

И был всегда столь же счастлив, сколь он любим!

Пусть наша жизнь течет, как тихий ручеек,

Струящийся только среди цветов,

Чтобы радостями любви, все более и более осязаемой,

Мы закрепили за собой преходящее счастье!

Да, мое сердце говорит мне, что ату завидную долю

Небо сохранило для нас по своей благости.

И эти соединенные имена — Николай и Мария —

Всегда будут обозначать двух счастливых смертных!

5

Толстой С. Л. Мать и дед Л. Н. Толстого. Очерки жизни. М., 1928. С. 114.

6

Во время революции 1917 – 19 гг. башня была разрушена и кирпич разобран крестьянами на постройки. — А. Т.

7

Этот малыш — голова! Это — маленький Мольер (фр.).

8

Не оставляйте нас, дорогая тетенька. Вы теперь у нас одна на свете (фр.).

9

На порядочных и непорядочных (фр.).

10

fierte — гордость (фр.).

11

…все другие его приключения — только эпизоды. — Цитируется сочинения Н. Н. Толстого (брата Л. Н. Толстого) — «Охота на Кавказе» М., 1922. С. 27 – 29.

12

Перевод с фр. В Юбилейном издании другой перевод: «Вы мне говорили несколько раз. что Вы пишете письма прямо набело; беру с Вас пример, но мне это не дается так, как Вам, и часто мне приходится, перечтя письмо, его разрывать. Но не из ложного стыда, — орфографическая ошибка, клякса, дурной оборот речи меня не смущают; но я не могу добиться того, чтобы управлять своим пером и своими мыслями» (т. 59, с. 115).

13

Перевод с фр. В Юбилейном издании так: «Помните, добрая тетенька, что когда–то Вы посоветовали мне писать романы; так вот я послушался Вашего совета — мои занятия, о которых я Вам говорю — литературные. Не знаю, появится ли когда на свет то. что я пишу, но меня забавляет эта работа, да к тому же я так давно и упорно ею занят, что бросать не хочу» (Т. 59. С. 119).

14

Перевод с фр. Перевод, опубликованный в Юбилейном издании: «Опять я плачу. Почему это я плачу, когда думаю о вас? Это слезы счастья, я счастлив тем, что умею вас любить. — И какие бы несчастья меня ни постигли, покуда вы живы, несчастлив беспросветно я не буду….В минуту расставания я вдруг понял, как по вдохновению, что вы для меня значите и. по–ребячески, слезами и несколькими отрывочными словами, я сумел вам передать то, что я чувствовал»

15

Перевод с фр. Перевод, опубликованный в Юбилейном издании: «… думая о том счастье, которое меня ожидает. — И вот как я его себе представляю. — Пройдут годы, и вот я уже не молодой, но и не старый в Ясной — дела мои в порядке, нет ни волнений, ни неприятностей; вы все еще живете в Ясной… Чудесный сон… Я женат — моя жена кроткая, добрая, любящая, и она вас любит так же, как и я. Наши дети вас зовут «бабушкой»; вы живете в большом доме, наверху, в той комнате, где когда–то жила бабушка; все в доме по–прежнему, в том порядке, который был при жизни папа, и мы продолжаем ту же жизнь, только переменив роли: вы берете роль бабушки, но вы еще добрее ее, я — роль папа, но я не надеюсь когда–нибудь ее заслужить; моя жена — мама, наши дети — наши роли: Машенька — в роли обеих тетенек, но не несчастна, как они… Три новых лица будут являться время от времени на сцену — это братья и, главное, один из них — Николенька, который будет часто с нами. Старый холостяк, лысый, в отставке, по–прежнему добрый и благородный».

16

«Не зная продолжения…» — Некрасов Н. Собр. соч. Т. 10. С. 176.

17

«Я дал ее (рукопись) в набор…» — Некрасов. Там же. С. 177.

18

«Детство» произвело на него сильное впечатление… Здесь неточность. В письме Ф. М. Достоевского к Е. И. Якушкину речь идет об «Отрочестве». С. 84.

19

Перевод с фр. Перевод, опубликованный в Юбилейном издании произведений Толстого: «А не упомянул я об этом в своем предпоследнем письме, чтобы не повторять того, что одинаково неприятно и вам и мне: о преследующих меня неудачах во всем, что я предпринимаю. В походе я имел случай быть два раза представленным к Георгиевскому кресту и не мог его получить из–за задержки на несколько дней все той же проклятой бумаги… Откровенно сознаюсь, что из всех военных отличий этот крестик мне больше всего хотелось получить, и что эта неудача вызвала во мне сильную досаду»

20

Перевод с фр. Перевод, опубликованный в Юбилейном издании произведений Толстого: «Из Курска я проехал около 2000 верст… До Херсонской губернии был прекрасный санный путь, но там пришлось бросить сани и остальные тысячу верст до границы проехать на перекладных по ужасающей дороге. Дорогу от границы до Бухареста описать невозможно; надо самому испытать это, чтобы понять, каково удовольствие проехать 1000 верст в телеге, и меньше и хуже тех, в которых у нас навоз возят… я добрался до места совершенно больной от усталости».

21

Перевод с фр. Перевод, опубликованный в Юбилейном издании: «… Около 500 артиллерийских орудий стреляли в форт, который собирались взять. Стрельба продолжалась всю ночь напролет; этого зрелища и испытанного волнения забыть невозможно. Ночевать князь отправился со всей свигой в траншеи, чтобы лично распоряжаться штурмом, назначенным на три часа ночи. Мы все были там и, как всегда накануне сражения, делали вид, что завтрашний день озабочивает нас не более, чем обычный, но я уверен, что у всех сердце немножко сжималось (и даже не немножко, а очень сильно), при мысли о штурме. Ты знаешь. Николенька. что время, предшествующее сражению, самое неприятное, это единственное время, когда есть досуг для страха, а страх — одно из самых неприятных чувств. К утру, с приближением момента действия, страх ослабевал, а к трем часам, когда ожидалась ракета, как сигнал к атаке, я был в таком хорошем настроении, что ежели бы пришло известие, что штурма не будет, я бы очень огорчился. И вдруг, как раз за час до назначения штурма, приезжает адъютант фельдмаршала с приказом снять осаду Силистрии. Могу сказать, что это было принято всеми — солдатами, офицерами, генералами, как настоящее несчастие, тем более, что было известно от шпионов, которые часто являлись к нам из Силистрии и с которыми мне самому приходилось говорить — было известно, что когда овладеют фортом. — а в этом никто не сомневался — Силистрия не сможет продержаться более 2–3 дней».

22

Из личных воспоминаний А. Л. Толстой.

23

Перевод с фр. Перевод Юбилейного издания: «Эта неудача, сознаюсь, меня огорчила ужасно и изменила мои планы. Ежели, бог даст, скоро кончится Крымская камлания, ежели я не получу места, которым я был бы доволен, ежели не будет войны в России, я уеду из армии в Петербург и поступлю в военную академию. Мне пришло это в голову… потому что я не хочу бросать литературы, которою невозможно заниматься в условиях походной жизни…».

24

Вот несколько куплетов этой песни:

Как четвертою числа 4 августа 1855 года произошло сражение при Черной речке. (Прим. ред.)

Нас нелегкая несла

Горы отбирать.

Барон Вревский генералБарон П. А. Вревский, бывший директор канцелярии военного министра, находясь в Крыму.

К Горчакову приставал.

Когда под–шафе:

«Князь, возьми ты эти горы,

Не входи со мною в ссору.

Не то донесу».

Собирались на советы

Все большие эполеты,

Даже Плац–бек–К ок.

Полицмейстер Плац–бек–Кок

Никак выдумать не мог,

Что ему сказать.

Долго думали, гадали,

Топографы все писали

На большом листу.

Глачко вписано в бумаге.

Да забыли про овраги.

А по ним ходить…

Выезжали князья, графы.

А за ними топографы

На Большой редут.

Князь сказал: «Ступай, Липранди, А Липранди: «Нет-с, аттанде.

Нет, мол не пойду».

«Туда умною не надо,

Ты пошли туда Реада,

А я посмотрю»…

Вдруг Реал возьми, да спросту,

И повел нас прямо с мосту:

«Ну–ка, на уру».

Веймарн плакал, умолял,

Чтоб немножко обождал,

«Нет, уж пусть идут»

На уру мы зашумели.

Да резервы не поспели.

Кто–то переврал.

На Федюхины высоты

Нас пришло всего три роты.

А пошли полки!..

25

…de toute beaute, haute volee — высший сорт, высший свет (фр.).

26

maison garnie — пансион (фр.).

27

menages — семьи (фр.)

28

Un tapage infernal — адский шум (фр.).

29

Messieurs et mesdames, si vous croyez que je gagne quelque chose… — Милостивые государи и государыни, ежели вы думаете, что я что–нибудь зарабатываю… (фр.).

30

Messiers et mesdames, je vous remercie et je vous souhaite une bonne nuit — Милостивые государи и государыни, благодарю вас и желаю вам спокойной ночи. (фр.).

31

И. П. Борисов — зять А. А. Фета.

32

Вас остальных (фр.).

33

Личные воспоминания А. Л. Толстой.

34

Не только по закону, но и на деле (лат.).

35

Палки в колеса (фр.).

36

et vice versa — и обратно (лат.).

37

Немец — Густав Федорович Келлер.

38

Барабан, горе, кухня, любовь (нем.).

39

В глубине (фр.).

40

«le Comte» — Граф (фр.).

41

Наталья Петровна Охотницкая — приживалка при тетеньке Татьяне Александровне.

42

На продолжительное время (фр.).

43

Из стихотворения А. С. Пушкина «Воспоминание».

44

Гневливый род поэтов. — Гораций.

45

В наше время народы слишком просвещенны, чтобы можно было создать что–нибудь великое (фр.).

46

Реляций (фр.).

47

Достигнут обманом (фр.).

48

Благоприятные условия (фр.).

49

разделить ложе с дочерью цезарей (фр.).

50

Дом гр. Соллогуба на Поварской.

51

so nice — так мило (англ.).

52

country — местность (англ.).

53

very happy — очень счастлива (англ.)

54

По молчаливому соглашению.

55

Сдаюсь (фр.).

56

Без словаря (фр.).

57

Наслаждения (фр.).

58

Счастливые народы не имеют истории (фр.).

59

«Les Miserables» — «Отверженные» (фр.).

60

За сто тысяч миль (фр.).

61

Божьей милостью (фр.).

62

Приема (фр.).

63

См. в кн.: Бирюков П. И. Биография Л. Н. Толстого. М.; Пг., 1923. Т. 2. С. %.(«Вот как надо начинать, — сказал вслух Лев Николаевич. — Пушкин — наш учитель. Это срачу вводит читателя в интерес самого действия. Друюй бы стал описывать гостей, комнаты, а Пушкин прямо приступает к делу».)

64

Село Кочаки, в трех верстах от усадьбы Ясной Поляны.

65

Из архива Т. А. Кузминской.

66

Портрет этот до сих находится в Ясной Поляне, в зале дома–музея.

67

Из воспоминаний А. Л. Толстой.

68

Если действительно есть успех (фр.).

69

«Кочевка» — башкирская кибитка. «Она представляет собой деревянную клетку, имеющую форму приплюснутого полушария. Клетка эта покрывается большими войлоками и имеет деревянную расписную дверцу. Пол заменяет ковыль (трава). Кочевка легко раскладывается и перевозится. Летом в степи что жилище весьма приятно». — Воспоминания С. А. Берс.

70

Бережно (фр.).

71

«Часы» — рассказ И. С. Тургенева, написанный в 1850 году.

72

«Критика отвлеченных начал».

73

Михайловский Н. К. (1842 – 1904) — публицист, критик и социолог.

74

«Старцем» в монастыре назывался особо почитаемый старый монах–отшельник, славящийся святостью своей жизни и мудростью. Даже не при всяком монастыре бывал старец, и больше одного старца единовременно в монастыре не бывало.

75

Поливанов Л. И. (1838 – 1899) — основатель и директор одной из лучших частных мужских гимназий в Москве.

76

Пругавин А. С. — писатель, известный исследователь раскола и этнограф.

77

a la lettre — буквально (фр.).

78

«Фамбр де шамбр! Аппорте мушуар де кош!» — Принесите мне носовой платок (искаж. фр.) «Тутсуит, мадам ла контесс!» — Сейчас, графиня (искаж. фр.).

79

Он продолжал работать над «Исследованием и Переводом четырех

Евангелий». — Вышли под названием «Соединение и перевод четырех Евангелий» и «Исследование догматического богословия».

80

Портрет этот находится и по сие время в гостиной Дома–музея в Ясной Поляне.

81

nevralgie stomacale goutteuse — желудочно–подагрическая невралгия (фр.).

82

Мания исправления мира (нем.).

83

Величайшая необузданность (лат.).

84

Тяжелой манией одержимости бесом (лат.).

85

Очень тонкий тюль (фр.).

86

Помеха (фр.).

87

Маша.

88

Письмо это не было послано.

89

Петр Осипов Зябрев — крестьянин Ясной Поляны. Всю жизнь занимался самообразованием, много читал, собирал книги.

90

«В чем моя вера?».

91

«Сказка об Иване–дураке и его двух братьях: Семене–воине и Тарасе–брюхане и немой сестре Маланье, и о старом дьяволе, и трех чертенятах» была написана в 1885 году, когда аэропланов не было еще и в помине.

92

Анисья Копылова — бедная яснополянская вдова.

93

12 января, в день св. Татьяны, Московский университет праздновал ежегодно день своего основания.

94

Non resistance — Общество непротивления (англ.).

95

«Christian non–resistance» — христианское непротивление (англ.).

96

Наталья Николаевна Философова, сестра жены Ильи Львовича.

97

Второстепенное добро (англ.).

98

Первостепенное добро (англ.).

99

Лев Тихомиров.

100

Она стала впоследствии женой Влад. Дм. Бонч—Бруеввча, личного секретаря Ленина.

101

Конца века (фр.).

102

Тульский доктор, лечивший семью Толстых.

103

Деревня Ясенка в 7 верстах от Ясной Поляны.

104

Эти переводы были напечатаны в журнале «Вопросы философии и психологии», в январской и майской книжках 1893 года

105

В своем предисловии к изданию «Тао—Те-Кинг». появившемуся отдельной книжкой «под редакцией Л. Н. Толстого и с примечаниями С. Н. Дурылина» в Москве, в 1913 году, Конисси говорит, что пользовался указаниями Толстого для своего перевода в 1895 году. Это явная ошибка: сотрудничество Толстого в переводе этого сочинения на русский язык могло иметь место не позднее 1892 года. Из личных воспоминаний автора. Личные беседы Конисси–сан с А. Л. Толстой во время ее пребывания в Японии в 1929 – 1931 гг.

106

petits jeux — игры (фр.).

107

sense of humour — чувство юмора (англ.).

108

…Толстой писал свой «Катехизис». Вышел под названием «Христианское учение».

109

Василий Андреевич — купец из повести «Хозяин и работник», который замерзает, спасая своего работника.

110

inferiority complex — чувство собственной неполноценности (англ.).

111

бель–сёр — невестка (фр.).

112

«Карфаген должен быть разрушен».

113

Мария Александровна Шмидт — последовательница Толстого, блиткий друг всей семьи Толстых.

114

Выражение, заимствованное Толстым в бытность его в 1873 г. в самарском имении от башкира М. И. Мухедина, который, играя в шашки, любил повторять: «Думить надо… Большой думить надо!»

115

amitie amoureuse — нежная дружба (фр.).

116

Д. Ф. Трепов, градоначальник города Москвы, товарищ по полку В. Г. Черткова.

117

Вл. Бонч—Бруевич много писал о сектантстве в России. Впоследствии был управляющим делами ВЦИКа, ближайшим помощником Ленина.

118

К сожалению, опасения Толстого до известной степени оказались пророческими. Хотя отношение к войне и убийству у духоборов осталось прежнее, но в молодых поколениях постепенно изживаются старые традиции духоборов: онн пьют, курят, перестали быть вегетарианцами. Группа духоборов «независимые» причиняла много хлопот канадскому правительству: устраивали демонстрации, появлялись голыми на улицах, отказывались посылать своих детей в школы, — были случаи, когда они сжигали школы. Многие духоборы заражены советской пропагандой и даже мечтают попасть на Родину, где, наконец, — «свобода».

119

Кармен Сильва — псевдоним румынской королевы Ямуа.

120

«Я не ем трупов!»

121

Глубины, (фр.)

122

Суеты, (англ.).

123

Знаменитое Тургеневское выражение «Великий писатель русской земли» было переделано в «земли русской».

124

Пересказ отрывка из работы Толстого «Предисловие к английской биографии Гаррисона»: Я сказал ему, что я признаю непротивление злу насилием потому, что, прожив 75 лет, я ни разу, кроме как в рассуждениях, не встретил того фантастического разбойника, который на моих глазах желал убить или изнасиловать ребенка, но не переставая видел и вижу не одного, а миллионы разбойников, насилующих и детей, и женщин, и взрослых, и стариков, и старух, и всех рабочих людей во имя допущенного права насилия над себе подобными. Когда я сказал это, мой милый собеседник со свойственной ему быстротой понимания, не дав мне договорить, засмеялся и признал мой аргумент удовлетворительным.

125

Два года спустя отец написал вел. князю: «28 февраля 1908 года…. Мне теперь совестно вспоминать о моем письме 1905 года. Теперь я бы не написал этого. Вы не можете представить, как изменяется жизнь, приближаясь к старости, т. е. к смерти… Теперь же мне дороже всего любовное общение со всеми людьми, безразлично кто они, цари или нищие…»

126

В 1930 году, когда я жила в Японии, до приезда в Америку, я познакомилась с вдовой Токутоми–сан и посетила их деревенский дом, где она продолжала жить около его могилы в очень простой обстановке.

127

«Правительство, революционеры и народ». Вышла под заглавием: «Обращение к русским людям. К правительству, революционерам и народу»

128

Мария Спиридонова — соц. — революционерка, приговоренная к смертной казни за убийство охранника Луженского, который особенно жестоко усмирял крестьянские аграрные беспорядки в 1906 г.

129

Уголовных преступников не казнили, а заточали в тюрьмы и ссылали на каторгу.

130

«Man and Superman» — «Человек и сверхчеловек» (пьеса Б. Шоу).

131

Что отложено — не потеряно (фр.).

132

…сын Алеша. — Алексей Петрович, сын П. А. Сергеенко.

133

Эта воля отца была мною выполнена. Четыре общества крестьян Ясная Поляна, Грумонт, Грецовка и Телятинки, связанные с семьей Толстых, получили около 1000 десятин земли.

134

В. В. Чертков — сын.

135

В. Г. Чертков — отец.

136

Сектант–добролюбец, последователь А. М. Добролюбова, основавшего непротивленческую секту «Добролюбове». (Примеч. ред.)

137

egards — знаки уважения (фр.).

138

Делай, что должно и пусть будет, что будет (фр.).

139

Частично перепечатано в «Новом мире» 1988, № 11 – 12, публ. С. А. Розановой.

140

Толстая А. Об уходе и смерти Л. Н. Толстого. — В кн.: Толстой. Памятники творчества и жизни. Вып. 4. М., «Кооп. т-во изучения и распространения творений Л. Н. Толстого», 1923. С. 131 – 184.

141

Цит. ло: Муратов М. В., Л. Н. Толстой и В. Г. Чертков по их переписке, М., 1934. С. 11.

142

Цит. по: Жданов В. А. Любовь в жизни Льва Толстого. М., 1928. письма жене (13 мая 1909 г.), которое, как он сначала думал, ей должны были отдать после его смерти, Толстой писал: «Ты была, какою тебя мать родила, верною, доброю женой и хорошей матерью. Но именно потому, что ты была такою, какою тебя мать родила, н оставалась такою и не хотела изменяться […], ты много сделала дурного другим людям и сама все больше и больше опускалась и дошла до того жалкого положения, в котором ты теперь». В автобиографии (1913) Софья Андреевна объясняла: «Разноголосие между моим мужем и мной произошло не потому, что я ушла душой от него. Я и моя жизнь остались прежними. Ушел он, и не в обыденной жизни, а в своих писаниях, своей проповеди людям, как надо жить»«Начала», Пг., № 1. С. 153. . В книге показано очень хорошо, что значило быть женой Льва Толстого, хотя дочери Толстого показать это было непросто.

143

См.: Георгиевский Г. П. Л. Н. Толстой и Н. Ф. Федоров. Из личных воспоминаний. Вступ. статьи и примеч. Г. И. Довгалло и А. П. Чудакова. В кн.: Четвертые тыняновские чтения. Тезисы докладов и материалы для обсуждения. Рига. 1988. С. 27 – 66.

144

Толстая А. Дочь. Лондон, «Заря», 1979, С. 18.

145

Там же. С. 65.

146

Там же. С. 62.

147

Об отрицательном отношении к А. Л. Толстой советских властей в послевоенные годы см.: Опульский А. Вокруг имени Льва Толстого. Сан—Франциско, 1984, С. 30 – 34, 126 – 136.


НАПИСАНО ДОЧЕРЬЮ ТОЛСТОГО | Отец. Жизнь Льва Толстого | Комментарии