home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Примечания

1

Жиронда — эстуарий рек Гаронна и Дордонь (Франция). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Помогите мне! Веревку! Быстро! (фр.)

3

Да (исп.).

4

Виториа — город в Испании, близ которого в 1813 г. объединенные англо-испано-поргугальские силы нанесли поражение французским войскам.

5

Фалмут — морской порт на юго-западе графства Корнуолл.

6

Гичка — узкая длинная парусно-гребная лодка.

7

Бруммел Джордж (1778–1840) — законодатель английской мужской моды.

8

Труро — город в графстве Корнуолл.

9

Пенрин — городок в графстве Корнуолл.

10

Пикси — волшебные существа в ирландском фольклоре.

11

Конгрив, Уильям (1772–1828) — английский изобретатель.

12

Лизард — мыс на юге Корнуолла, излюбленное место рыбаков.

13

Вольная трактовка слов Павла. Упомянутое место в Новом Завете гласит: «Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться».

14

Сити — деловой центр Лондона, иначе называемый «квадратной милей» из-за площади, которую он занимает.

15

Судебные инны — четыре школы адвокатов в Лондоне.

16

Ипсвич — город в графстве Суффолк.

17

Фремлимгем — город в графстве Суффолк, известный регулярными базарами.

18

Опорто — торговый город в устье реки Дуэро (Португалия).


Глава 21 | Расчетливая вдова |