на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Глава 9

Джаспер заколол рубиновой булавкой белоснежное кружево галстука, не обращая внимания на топтавшегося рядом лакея. Но тот не уходил, и граф соизволил спросить:

— Надеюсь, я заслужил ваше одобрение, Симмонс?

— Конечно, милорд, всегда, милорд.

Камердинер поклонился и отступил назад.

— Но могу я предложить черный жилет в полоску к красному шелковому камзолу?

— Пожалуй, Симмонс, — кивнул граф, тряхнув руками, чтобы привести в порядок кружевные манжеты, после чего отступил от зеркала и позволил камердинеру помочь ему надеть черный в серебряную полоску жилет и камзол из темно-красного шелка.

Джаспер смотрелся в зеркало чаще всего по утрам. Потом он больше не уделял себе особого внимания. Сегодня он размышлял, как лучше улестить недоступную Клариссу. Вчера, перед визитом в бордель, он навестил декоратора, и работа на Халф-Мун-стрит должна была начаться нынешним утром. Сейчас он поедет туда, посмотрит, как продвигаются дела, а потом навестит Клариссу, чтобы обсудить поездку к модистке.

Он завтракал, когда дворецкий с извиняющимся поклоном сообщил, что кучер хочет поговорить с ним по срочному делу.

Граф поднял глаза от почек с пряностями и нахмурился:

— Пусть войдет.

Кучер стал кланяться еще с порога, прижимая шляпу к груди.

— Простите за вторжение, милорд. Но молодой леди там не было.

Джаспер отложил нож и вилку.

Когда вы приехали на Кинг-стрит, мистрис Ордуэй там не было?

— Нет, милорд.

— А где она?

— Никто не знает, сэр. — У бедняги сделался такой жалкий вид, словно в таинственном отсутствии мистрис Ордуэй был виноват именно он.

— Никто? — переспросил Джаспер, отставив кружку с элем и вытирая губы салфеткой. — И мистрис Гриффитс тоже?

— Да, милорд. И, простите за дерзость, из-за этого она здорово злилась.

Джаспер нахмурился:

— В какой время вы прибыли на Кинг-стрит?

— Ровно в десять, милорд.

— И мистрис Ордуэй уже ушла из дома? — Вопрос был, разумеется, риторическим. — Спасибо, Бейкер. До вечера вы мне не понадобитесь.

Кучер с поклонами удалился.

Через час Джаспер приказал подать коляску и направился на Кинг-стрит. Нэн Гриффитс встретила его потоком извинений и объяснений:

— Думаю, у Клариссы какие-то дела, милорд. Позвольте предложить вам бокал превосходного кларета. — Непрестанно улыбаясь, она повела его в гостиную. — Насколько мне известно, она покинула дом очень рано. Такая энергия, такая жажда жизни! — деланно рассмеялась она. — Не поверите, но она даже спустилась на кухню, чтобы позавтракать!

— Но вы хоть знаете, куда она отправилась в такой час? Наняла портшез? Или экипаж?

— К сожалению, милорд, никто не видел, как она уходила. — Нэн принялась нервно обмахиваться веером. —

Но есть и хорошие новости. Она ничего не взяла из вещей.

— Следовательно, можно предположить, что она не намерена разорвать контракт? — Джаспер откинулся на спинку стула и нахмурился, разглядывая серебряные пряжки туфель.

Нэн еще усерднее замахала веером. Граф Блэкуотер ничего не знал об обстоятельствах появления Клариссы в этом доме. Как, впрочем, и о том, что девушка просто снимала здесь комнату и казалась особой добродетельной и вполне способной платить за жилье. И сейчас Нэн вдруг пришло в голову: что, если Кларисса вовсе не нуждалась настолько в деньгах, чтобы заключать контракт, и, как натура независимая, решила не выполнять условия, ограничивавшие ее свободу? А может... граф Блэкуотер, оставшись вчера наедине с любовницей, совершил нечто отвратительное, побудившее Клариссу бежать, не сказав никому не слова?

— Джаспер, вчера вечером все было как полагается?

Граф недоуменно свел брови:

— О чем вы, Нэн?

Она закрыла веер.

— Ну... если что-то случилось... вы обидели Клариссу... может, она испугалась?

Джаспер рассмеялся, найдя необыкновенно забавным тот факт, что Нэн вообразила, будто он способен унизить женщину, заявившую, что он должен ухаживать за ней по всем правилам, если хочет завоевать ее.

— Нет, Нэн. Прошлой ночью не случилось ничего из ряда вон выходящего. И я ничем ее не испугал.

— Вы не?.. — с любопытством начала Нэн.

— О некоторых вещах лучше вслух не говорить, — перебил он и, усмехаясь, встал.

— Что ж, давайте подождем и посмотрим, что будет, когда мистрис Ордуэй вернется из своего путешествия.

Нэн тоже поднялась.

— Вы очень снисходительны, Джаспер. Сомневаюсь, чтобы она заслуживала такой заботы.

Джаспер покачал головой:

— В мистрис Клариссе Ордуэй есть много скрытых качеств, незаметных с первого взгляда.

Он вышел в холл как раз в ту минуту, когда входная дверь распахнулась и вместе с волной холодного воздуха появилась раскрасневшаяся Кларисса, растирая замерзшие руки.

— А вот и наша беглянка! — воскликнул граф и почтительно поклонился Клариссе: — Мистрис Кларисса, мы вас потеряли.

Вперед вышла Нэн с раскрасневшимся от негодования лицом.

— Где ты была, Кларисса? Как ты посмела покинуть дом на рассвете, не сказав никому ни слова?

Кларисса выслушала тираду, слегка сгорбившись и загораживая руками живот, словно пыталась согреться. На самом же деле ей нужно было скрыть бугорок под плащом, поскольку она понятия не имела, как объяснить его появление, если ее станут расспрашивать. Но, взглянув в глаза Джасперу, она прочла в них не гнев, а любопытство.

— Прошу простить, милорд, признаюсь, что забыла о нашей договоренности, — пробормотала она, пока Нэн набирала в грудь воздуха для новой атаки.

— И что вынудило тебя забыть столь важную договоренность? — взорвалась она. — Такая забота со стороны его сиятельства! Он согласился сшить тебе новый гардероб, а ты исчезаешь не предупредив!

— У меня есть собственный гардероб! — отрезала Кларисса, мгновенно забыв об осторожности. — И другого мне не нужно! И если я решу покинуть этот дом, мадам, то так и сделаю! В любое время!

Нэн потрясенно уставилась на нее. Никто не говорил с ней в подобном тоне!

Джасперу пришлось поскорее поспешить на выручку.

— Поверьте, Нэн, не стоит больше говорить на эту тему. Мы с Клариссой сами все выясним. И, умоляю, давайте на этом закончим.

Нэн окинула Клариссу последним грозным взглядом и, поспешно кивнув Джасперу, пробормотала:

— Как пожелаете, милорд.

После ее ухода Кларисса вновь повернулась к лестнице и принялась снимать перчатки.

— Мне нужно снять плащ, милорд. Через минуту я спущусь.

— Но что у тебя под плащом? Что это за бугор? — не выдержал Джаспер.

— Просто подложила кое-что под юбки, чтобы не так мерзнуть, — солгала она и сама услышала, насколько неубедительно звучит ее голос. — Прошу меня извинить...

Она взлетела наверх и как раз успела вытащить из-за пояса подушку и швырнуть ее на кушетку, когда дверь снова открылась и в комнату бесцеремонно вошел озадаченный граф.

Кларисса поспешно повернулась к нему спиной, расстегнула плащ и воровато разгладила юбки. И только тогда повернулась к нему лицом.

— Итак, милорд? — начала она, но тут же отметила, что прозвучало это вызывающе.

— Итак, мистрис Кларисса? — Он вскинул брови и смешливо дернул уголком рта. — Какие важные дела заставили вас забыть о нашей договоренности?

— Ничего такого, что касалось бы вас, сэр.

Она запоздало вспомнила, что забыла о косынке, прикрывавшей строгую прическу, поспешно развязала ее, подошла к зеркалу и отколола тугой узел свернутых кос. Расплела косы и снова уложила их, но уже в большой пышный узел на затылке.

Джаспер наблюдал за ней со смесью веселости и недоумения. Какого черта такая красавица пыталась сделать себя непривлекательной?

А Кларисса, приведя себя в порядок, старалась обрести душевное равновесие. Она всерьез разозлилась на Нэн. Но возобладал здравый рассудок. Нужно продолжать спектакль хотя бы ради брата. Через два дня она нагрянет в этот грязный свинарник, воодушевленная безмолвной поддержкой графа Блэкуотера, и Фрэнсис будет спасен.

— Может, меня это не касается, но я все же хотел бы знать. — Мирному тону противоречил пристальный испытующий взгляд. — Что такое особенное произошло между полночью и рассветом, что ты совершенно забыла о приезде моего кучера?

— Простите, но у меня на все имеются свои причины, — коротко ответила она. — Я готова извиниться перед вашим кучером за причиненные неудобства, но не обязана никому ничего объяснять. — Она гордо вскинула голову, словно бросая ему вызов.

Граф медленно кивнул, продолжая вопросительно разглядывать Клариссу. Его молчание выводило ее из равновесия. Она с трудом сдерживала поток покаянных объяснений.

Прошло, казалось, несколько часов, прежде чем граф пожал плечами.

— А теперь — едем. Моя коляска ждет, и я не хочу, чтобы лошади слишком долго стояли на холоде, — объявил он, поднимая ее плащ. — Кстати, что ты подкладывала под юбки, чтобы согреться? Довольно странный способ спасаться от холодного ветра.

Клариссе снова пришлось лгать:

— Обвязала шаль вокруг пояса. Так вы предлагаете навестить модистку?

— Не просто предлагаю, а настаиваю.

Он укутал плащом ее плечи, заставил повернуться и застегнул пуговицу у горла.

— Я чувствую определенное желание самоутвердиться, если, конечно, у тебя нет более срочных дел, которые не могут подождать лишних два часа.

Кларисса покачала головой, не сводя взгляда с его рта. Она и раньше замечала, какая у него полная нижняя губа, как притягательно изгибаются кверху уголки его рта. Должно быть, он часто улыбается...

Но тут граф поцеловал ее и все мысли вылетели из головы, вытесненные восхитительными прикосновениями этих твердых упругих губ, запахом кожи, теплом руки, сжимавшей ее подбородок. И когда он наконец поднял голову, она почувствовала себя обездоленной.

Джаспер улыбнулся в ее запрокинутое лицо и легонько обвел ее губы большим пальцем.

— Я нахожу подобное ухаживание крайне привлекательным! — воскликнул он, увлекая ее к двери.

Грум быстро подогнал коляску к крыльцу. Джаспер подсадил Клариссу и прыгнул на сиденье рядом с ней:

— Быстрее, Том.

Грум поспешно прыгнул на запятки, и лошади рванули вперед. Кларисса считала себя прекрасным кучером — ее обучал отец, умевший так же хорошо управлять экипажем, как и собственным конем на охоте, — поэтому с нескрываемым интересом наблюдала за руками Джаспера. Когда он буквально на волос разминулся с выскочившим из-за угла фаэтоном, она признала его настоящим мастером и стала искренне наслаждаться поездкой.

Джаспер, не сводя глаз с дороги, с легким смешком сказал:

— Рад видеть, что ты ничуть не волнуешься. У меня создалось впечатление, что на кону стоит моя репутация кучера.

Кларисса промолчала: он и так уже удивляется, почему проститутке пришло в голову оценивать его способности управлять лошадьми.

Граф натянул поводья у элегантного здания с эркерами на Маунт-стрит. Над дверью висела скромная вывеска: «Модистка мадам Ортанс».

Он швырнул поводья груму и, спрыгнув, поднял руки, чтобы помочь Клариссе спуститься.

— Прогуляй их, Том. Нас не будет час или около того.

— Будет сделано, милорд.

Джаспер проводил Клариссу к входной двери и потянул цепочку звонка. Дверь тут же открыла горничная, которая присела в реверансе и отступила, чтобы дать им пройти в квадратный холл.

— Мадам Ортанс ожидает вас, сэр?

— Этим утром она ожидала мистрис Ордуэй, — сказал Джаспер, снимая перчатки для верховой езды. — Будьте так добры передать извинения мистрис Ордуэй за наш запоздалый приезд. Если мадам Ортанс не сможет нас принять, я, разумеется, пойму.

Горничная поспешила прочь, а Кларисса стала осматриваться, решив игнорировать слова графа, которые сочла замаскированным упреком. В конце концов, именно Джаспер назначил время визита и вряд ли она виновата в опоздании.

Горничная вернулась почти сразу же и, снова присев в реверансе, объявила:

— Мадам Ортанс счастлива, что вы нашли возможность ее посетить, милорд. Она немедленно вас примет.

— Спасибо, — кивнул Джаспер и поманил пальцем Клариссу, которая в этот момент стояла перед висевшей на стене картиной: — Мы идем? Или снова предпочтешь задержаться?

Кларисса ответила яростным взглядом, но, увидев, что граф смеется, раздраженно покачала головой и покорно направилась в большой салон.

Они оказались в элегантно обставленной гостиной, и женщина, вышедшая им навстречу, показалась ей видением в модном платье кунтуш из сиреневого шелка, отделанном темно-зелеными бархатными бантами.

Судя по всему, лет ей было около пятидесяти, но в ее внешности не было ничего от почтенной матроны.

— Добро пожаловать, милорд!

Мадам Ортанс присела в реверансе, а граф почтительно поклонился, прижав шляпу к груди:

— Ортанс, вы, как всегда, восхитительны. И очаровательно выглядите.

— Другая женщина начала бы жеманиться и сказала «вы мне льстите», — улыбнулась женщина, — но я, как вам известно, милорд, нечувствительна к лести.

Кларисса немедленно прониклась симпатией к этой женщине и, уловив понимающие улыбки, которыми обменялись она и граф, тут же задалась вопросом, была ли между ними когда-то связь.

— Итак, Ортанс, мне нужно, чтобы вы одели мистрис Ордуэй. Ее нынешние туалеты выглядят чересчур провинциальными для столицы.

Говоря все это, он снимал с Клариссы плащ.

Ортанс оглядела ее бесстрастным взглядом модистки, медленно обошла вокруг и объявила:

— Она прелестна, Джаспер. Будет сущим удовольствием одеть ее. Полагаю, мы говорим о выходах в свет? Опера, балы и тому подобное?

— Совершенно верно.

— Значит, платья для прогулок и выездов. Бальные, вечерние... — перечисляла она, загибая пальцы. — Амазонки?

Кларисса, начинавшая ощущать себя бесчувственной куклой, немедленно встрепенулась:

— Да. Определенно.

Джаспер вскинул брови:

— Ты хорошая наездница?

Кларисса уже хотела объяснить, что отец посадил ее на пони, едва она начала ходить, а позже скакала по пересеченной местности Кента, но вовремя сдержалась и коротко ответила:

— Неплохая.

— Рысцой по аллеям Гайд-парка?

«Нет, галопом по любой местности, которую ты выберешь».

— Уверена, что смогу.

— В таком случае — да, — кивнул граф. — Прибавьте еще и амазонку. Я найду хорошо воспитанную дамскую кобылу.

Но, поймав плохо скрытую гримаску Клариссы, он нахмурился. Если она так хорошо ездит верхом, то где именно успела научиться?

Ортанс позвонила в колокольчик, и в комнату вошли две молодые женщины в простых черных платьях.

— Мистрис Ордуэй, это Белла и Аманда. Соблаговолите пойти с ними. Они снимут с вас мерки. Милорд, хотите бокал мадеры? Или предпочитаете кларет?

— Кларет, пожалуйста.

Они уселись на диван у камина, а Кларисса последовала за женщинами. Ее привели в маленькую уютную комнату, где в камине ярко горел огонь. Белла вынула сантиметр.

— Пожалуйста, разденьтесь до рубашки, мистрис Ордуэй, — попросила она.

Кларисса повиновалась, оставшись в сорочке и чулках. Обе помощницы принялись снимать мерки, медленно и тщательно, что было для нее совершенно ново. Портниха в ее деревне неплохо шила, но никогда не снимала мерки так точно и аккуратно, как Белла и Аманда.

— Пожалуйста, мистрис Ордуэй, наденьте этот халат.

Аманда протянула ей шелковый халатик:

— Мы вернемся в гостиную, где мадам Ортанс покажет вам фасоны и ткани.

Белла поставила у ног Клариссы пару вышитых домашних туфелек.

Кларисса, завороженная всем процессом, стала одеваться. Пора отрешиться от всех сомнений по поводу того, что посторонний мужчина платит за ее туалеты. Ведь ей придется играть роль, на которую она согласилась. Когда все будет кончено, перед тем как уйти, она оставит все вещи. Ведь это всего лишь спектакль, не более того.

Джаспер и Ортанс стояли бок о бок, очевидно, изучая рулоны дорогих материй, за время отсутствия Клариссы каким-то образом появившиеся на длинном столе у окна, где на них падал свет. Кларисса подумала, что между этими двумя существует некая интимная близость, которую может не заметить только слепой. И стояли они так близко, что головы почти соприкасались! И поза, и тон разговора — все указывало на то, что они давние и верные друзья. Может, они до сих пор любовники?!

Эта мысль почему-то совсем ей не понравилась. Но какое ей дело? Ее наняли, чтобы помочь Джасперу получить наследство. И только.

Ортанс повернулась, чтобы снова окинуть Клариссу изучающим взглядом. Джаспер отнес свой бокал кларета к глубокому креслу у огня и уселся, с интересом наблюдая за происходящим.

Ортанс поджала губы и сосредоточенно кивнула:

— Думаю, дорогая, вы настолько стройны, что вам пойдут в основном более легкие ткани. В холодные дни можно носить шерстяное белье или плотные нижние юбки. Для амазонки и прогулочного платья подойдет светлый бархат, но мы хотим подчеркнуть достоинства вашей фигуры и великолепных волос... такой необычный, притягивающий взоры цвет. Надеюсь, вы со мной согласны, лорд Блэкуотер?

— Вы сами знаете, как лучше, Ортанс, — улыбнулся он. — Уверен, мистрис Ордуэй понимает, что попала в руки эксперта.

— У меня создалось именно такое впечатление, — согласилась Кларисса, проводя пальцами по отрезу вышитого дамаста цвета слоновой кости. — Очень мило.

— Да, и изумительно подходит к вашей коже и волосам.

Ортанс пошла вдоль стола, выбирая ткани.

— Вот из этого можно сделать великолепную амазонку, — решила она, коснувшись отреза темно-зеленой шерсти. — Отделка из золотых кружев. И кремовый жилет.

Кларисса следовала за ней, слушая, кивая, и возразила, только когда для дневного платья был выбран прозрачный муслин.

— Мне не нравится этот оттенок желтого, мое лицо будет казаться землистым.

Ортанс поднесла ткань к лицу Клариссы.

— Вы абсолютно правы, дорогая. Подозреваю, желтый вообще не ваш цвет.

— Я стараюсь всячески его избегать.

Наконец они закончили выбирать ткани, и мадам Ортанс отложила последний рулон.

— Я велю все сделать по последней моде, применительно, конечно, к фигуре мистрис Ордуэй. Смею надеяться, милорд, что вы и мистрис Ордуэй останетесь довольны.

— Не сомневаюсь, — кивнул Джаспер. — Но прежде чем мы уйдем, нельзя ли прямо сейчас подобрать что-нибудь для мистрис Ордуэй?

— Да. Ее платье прискорбно вышло из моды, — кивнула Ортанс и нахмурилась, пристально оглядывая Клариссу. — По-моему, у меня есть то, что нужно. Белла, принеси яблочно-зеленое платье в английском стиле... то, что мы сшили для маленькой наследницы Герона, до того как она сбежала с прапорщиком.

Белла тут же исчезла, а Кларисса всерьез задумалась, как бы отделаться от очередного чужого платья. Но все же она покорно позволила переодеть себя в светло-зеленый туалет с верхней распашной юбкой, а когда, после небольшой переделки выреза, Клариссу отпустили, она взглянула на себя в зеркало и увидела незнакомую красавицу. Она никогда не носила такого модного платья, облегавшего все изгибы и впадины ее тела. Жаль, что туфли немного простоваты, чтобы дополнять столь воздушный туалет, но ничего не поделаешь. Она вдруг очутилась в другом мире — мире продажных женщин, роскошных платьев и фантастических развлечений.

— Ну как, милорд?

Кларисса повернулась к Джасперу и опустилась в низком реверансе, слишком поздно сообразив, что ведет себя как в светской гостиной, то есть как человек, воспитанный в правилах светского этикета.

Граф улыбнулся, но Кларисса уже перестала доверять этой улыбке. Граф Блэкуотер отнюдь не глупец. Но если она будет честно выполнять свою часть сделки, возможно, он ни о чем не станет допытываться.

— Прекрасно, Кларисса, — кивнул он, беря ее плащ. — Спасибо, Ортанс. Вы, как всегда, превзошли все мои ожидания. Когда все будет готово, пошлите платья в мой дом на Халф-Мун-стрит.

Ортанс понимающе кивнула. Граф сменил любовницу!

— Думаю, на это уйдет не меньше недели.

— Превосходно. Мистрис Ордуэй переезжает в субботу. Если она вам понадобится, значит, немедленно сюда явится.

Говоря это, он смотрел на Клариссу.

— Разумеется, — пробормотала та, натягивая перчатки. — Улыбнувшись, она присела перед модисткой в реверансе: — Благодарю за то, что уделили мне время, мадам Ортанс. У вас прекрасный вкус. А теперь... если бы я могла получить свое платье...

— Конечно. Аманда сейчас принесет.

Ортанс кивнула ученице, которая немедленно поспешила уйти и вернулась с аккуратно завернутым пакетом, который и вручила Клариссе.

По пути на Кинг-стрит Джаспер почти не разговаривал: сосредоточенно смотрел на дорогу и даже напевал что-то приятное. Немудрено, что Клариссе стало не по себе.

— Вы и мадам Ортанс — любовники? — выпалила она, желая направить течение его мыслей в другую сторону.

И ей это удалось. Он перестал напевать и резко обернулся:

— Почему ты спрашиваешь?

Кларисса тщетно боролась с невольным смущением.

— Мне просто так показалось... когда увидела вас вместе. По-моему, вы очень близки.

Джаспер медленно наклонил голову в знак согласия:

— Мы были близки, очень близки... но в прошлом. Сейчас мы друзья. Очень хорошие друзья.

— И давно вы были любовниками?

— Откуда такое любопытство? — нахмурился он.

Кларисса почувствовала, что краснеет.

— Не знаю... сама не знаю. Просто она очень красивая.

— О, тут ты абсолютно права, — задумчиво улыбнулся Джаспер.

— Но она намного вас старше. — Кларисса гадала, почему настаивает на продолжении этого разговора, но остановиться уже не могла.

Граф кивнул, послал ей веселый взгляд и шутливо ответил:

— Ты слишком любознательна. Да, Ортанс старше меня. И многому научила меня в любви, за что я всегда буду ей благодарен.

— Полагаю, остальные ваши любовницы тоже были очень опытны?

Джаспер громко расхохотался:

— Давай переменим тему, иначе ты услышишь много непристойных подробностей.

Кларисса замолчала, поняв, что он прав. Джаспер ничего больше не сказал, очевидно, погруженный в собственные мысли: Была ли ее невинность тонким расчетом или она и в самом деле искренна?


Глава 8 | Непорочная куртизанка | Глава 10