home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



ГЛАВА 15

Освещенные лучами заходящего солнца, «Месть Королевы Анны» и «Месть Черного Ангела» гордо входили в гавань Нью-Провиденса. Впереди виднелся целый лес мачт стоящих на якоре судов. По берегу были разбросаны примитивные постройки с тростниковыми крышами, сооруженные из обломков кораблей и обрывков парусов.

Джереду приходилось слышать о Нью-Провиденсе, который соседствовал с другими островами, занятыми английскими колонистами. Вряд ли подобное обстоятельство радовало их обитателей.

На борту «Мести Королевы Анны» и «Мести Черного Ангела» царила суматоха. Дело нашлось для каждого. Все хотели поскорее сойти на берег. Даже Черная Борода проявил рвение, выстрелив из пушки. С берега тут же прогремел ответный залп.

— Они приветствуют нас! — воскликнула Квинн.

Она работала наравне со всеми и, помогая спускать якорь, украдкой взглянула на Джереда. Интересно, о чем он сейчас думает? Рад, что наконец добрались до берега, или все еще надеется убежать? Найдет ли здесь свое счастье или, затаив злобу, будет выжидать удобного момента, чтобы предать ее?

— Приветствуют? — недоверчиво спросил Джеред, глядя на длинный ряд пушек, обращенных к морю. Он всегда относился к пиратам как к диким зверям, и вот теперь сам оказался в их логове. — Надеюсь, а то мне не хотелось бы вновь превратиться в живую мишень.

Квинн поспешила разуверить его.

— Они отлично знают, кто мы, — и с гордостью добавила: — Флаг моего отца всем хорошо известен.

— Еще бы, — не удержавшись, презрительно произнес Джеред.

Он посмотрел на развевающееся над «Местью Королевы Анны» полотнище и содрогнулся: изображенный на нем рогатый скелет со стаканом вина в одной руке и с копьем в другой напомнил Джереду о его первой встрече с Черной Бородой.

В воздухе чувствовался такой знакомый запах земли и моря, но к нему примешивалась какая-то странная вонь. Джеред перевел взгляд на воду и увидел, что в бухте, куда вошел корабль, плавают разбитые бочки, водоросли, гниющие пищевые отходы, дохлая рыба. К своему ужасу, он заметил также несколько мертвецов, вокруг которых кружили стаи голодных рыб — еще одно напоминание о том, какими опасными могут быть пираты.

Вскоре команды обоих кораблей спустили и убрали паруса, бросили якорь и приготовили баркас для того, чтобы добраться до берега. Джеред сразу же оценил достоинства острова. Прибрежные воды были мелкими для больших военных кораблей, зато оказались достаточно глубоки для юрких суденышек, которым отдавали предпочтение Черная Борода и другие морские разбойники.

С точки зрения пиратства Багамские острова имеют очень удобное расположение. Десятки островов тянутся вдоль Атлантического океана и на севере подходят к Флоридскому проливу, по которому к Новому Орлеану направляются многочисленные суда. Пиратам остается только затаиться в укромной бухте или спрятаться среди рифов и выжидать удобного момента. Небольшие по размеру разбойничьи бригантины и шхуны вполне могли бросить якорь в прибрежных водах, тогда как крупные военные корабли здесь бы сразу сели на мель.

«Да, великолепное укрытие», — подумал Джеред. Очевидно, многие пираты не утруждают себя плаванием по Карибскому морю и Атлантическому океану вдоль побережья Америки. Судя по останкам разбитых кораблей, им вполне хватало и здесь «работы».

— Когда корабль приходит в негодность, мы захватываем новый, — объяснил Пиквит, перехватив его взгляд. — Поэтому нам нет нужды гнуть спины, занимаясь ремонтом. К черту молотки и гвозди! Жизнь должна доставлять удовольствие! — он похлопал Джереда по плечу. — О, да, тебе обязательно понравится здесь, ты тоже полюбишь такую жизнь.

Услышав слова Пиквита, Квинн тоже принялась расхваливать пристанище пиратов. Она превозносила до небес и буйную тропическую растительность, прекрасно гармонирующую со скалами и песком, и сам остров. С высоких холмов, окружающих гавань, хорошо просматривались не только вражеские суда, но и те, которые могли стать добычей пиратов.

— Среди рифов полно морских черепах, омаров и рыбы; в лесах острова бродят дикие кабаны, летают голуби. А сколько там фруктов! Климат здесь очень мягкий, и повсюду бьют ключи с пресной водой.

Да, все это, действительно, напоминало рай, однако Квинн Тийч явно забыла упомянуть о том, что на острове пираты превращались в падших ангелов. Здесь не существовало никаких законов, кроме кулака и кинжала.

— Спустить баркасы! — заорал Блэк Бэзил, который, прихрамывая, появился на палубе в алом сюртуке и каких-то немыслимых украшениях. — Давай!

В ту же минуту один из баркасов с громким плеском шлепнулся на воду, за ним последовал другой, чуть меньший по размеру.

Пиквит первым ступил в лодку, за ним — Билли Ганн, Кэмпбелл, Рид и Пэг Лег Том, и вскоре она наполнилась до отказа. Джеред занял место во втором баркасе. Квинн уселась с ним рядом, намеренно придвинувшись как можно ближе. Их руки и ноги соприкасались, и от этой близости по телу девушки пробегала сладкая дрожь. Ей казалось, что она всем своим существом привязана к этому человеку.

— Гребите, гребите же! Чего вы ждете?! — прерывисто дыша, скомандовала Квинн, надеясь, что никто в лодке не заметил ее волнения.

Гребцы дружно опустили весла в воду, неумолимо приближая баркас к берегу.

Птички с ярким оперением весело щебетали в воздухе, кружась над лодкой, и, казалось, приветствовали вновь прибывших. С берега доносилась настоящая какофония звуков: мужские и женские голоса перемешивались с громким лаем собак.

— Да, очаровательный сброд, — негромко сказал Джеред.

Никогда еще ему не приходилось видеть такое количество собранных вместе пиратов. Зрелище было поистине потрясающим! Просто какое-то немыслимое сборище калек и уродов! Практически всех мужчин «украшали» шрамы; сплошь и рядом отсутствовали носы, глаза, зубы, руки, ноги. Женщины выглядели ничуть не лучше, кроме того, «красотки» явно не отличались добродетелями.

«Итак, это и есть лагерь пиратов», — подумал Джеред.

Там и тут весело потрескивали костры, посылая искры и дым в синее предвечернее небо. Возле них хлопотали женщины, а голые ребятишки с визгом плескались в ручье, сбегающем с далеких холмов; несколько мужчин спали в подвешенных между деревьями гамаках.

— Ну, вот я и дома! — заявила Квинн, выпрыгивая из лодки.

Она с удовольствием побрела к берегу по колено в воде. Джеред тоже отправился за ней, оставляя следы на влажном песке. Приблизившись к ветхим пиратским постройкам, они смешались с толпой. Мужчины и женщины тепло приветствовали Квинн.

— Честное слово, Квинн, ты вся просто сияешь, — заметил рослый пират с волосами песочного цвета, одетый в яркий костюм из хлопка; на его руке висела покрытая густой шерстью маленькая обезьянка в черной шляпке и в ярко-красном сюртучке с золотыми пуговицами. — Плавание пошло тебе на пользу.

— И не только плавание. Теперь я — капитан корабля, который стоит там, на якоре, — она указала на «Месть Черного Ангела».

— Капитан?! — потрясенно переспросил пират. — Теперь я понимаю, почему ты такая веселая, — он перевел взгляд на Джереда. — А это кто же такой?

Преувеличенно вежливо, словно они находились в светской гостиной, Квинн представила их друг другу:

— Джеред Эйвери Камерон, это Калико Джек. Калико Джек, это Джеред Камерон. Он недавно вступил в наше братство, — добавила она. — И мой друг.

— Ну и дела! — воскликнул Калико Джек, протягивая руку Джереду. — Друг Квинн — мой друг.

Кажется, коричневая обезьянка придерживалась такого же мнения. Неожиданно прыгнув на плечо Джереда, она обвила свой длинный хвост вокруг его шеи и, словно желая доставить ему удовольствие, взъерошила густые золотистые волосы.

Квинн поспешила прийти Джереду на помощь и попыталась оторвать от него животное, но не тут-то было. Обезьянка упорно не хотела расставаться с ним.

— Извини, — смущенно произнесла девушка.

Джеред пожал плечами.

— Все нормально. Мы просто знакомимся.

Ему самому понравилась обезьянка; он вспомнил, что еще мальчишкой видел такую же на ярмарке в Эдинбурге.

Квинн рассмеялась.

— В таком случае я представлю вас друг другу, — она пощекотала обезьянку под подбородком. — Капитан Генри Морган, это капитан Джеред Камерон.

— Генри Морган? — Джереду приходилось слышать об этом пирате, имеющем дурную славу.

— Сокращенно — Капитан, — Квинн широко распахнула глаза и стала похожа на невинного ребенка. — Он мой, просто Джек заботится о нем, пока я в море. Нельзя, чтобы Капитан упал за борт.

Джеред покосился на обезьянку.

— Разве он не умеет плавать?

— Не, знаю, — призналась Квинн. — Но, честно говоря, мне не хочется выяснять это.

Было очевидно, что она балует обезьянку.

— Кроме того, в длительном путешествии могут быть проблемы с едой, а здесь старина Капитан ни в чем себе не отказывает, — добавил Джек поморщившись, когда Квинн ткнула его локтем в бок.

— Не подтрунивай над этим. Капитан у нас очень чувствительный, — взяв из рук Джереда обезьянку, она прижала ее к себе, как ребенка. — Правда, Капитан?

Обезьянка что-то быстро залопотала, словно и впрямь соглашаясь с Квинн, а потом принялась играть ярким шарфом своей хозяйки.

— Пойдем, Джеред. Я хочу тебе все показать.

С обезьянкой на плечах Квинн медленно прошла вдоль длинного ряда навесов из пальмовых листьев и направилась в сторону моря. Они долго брели по песку мимо пальм и скал, пока не оказались в прелестной бухточке, явно не тронутой пиратами.

— Посмотри, разве это не красота?!

Действительно, было очень красиво. Джеред даже замер от восхищения.

— Бирюза…

Вода в бухточке была совершенно иного оттенка, чем в море. Накатываясь на берег, она переливалась всеми цветами радуги.

— Розовый. Индиго. Зеленый…

Прибой окаймлял прибрежную полосу, как белая пена только что налитого пива.

Тем временем Капитан Генри Морган вырвался из рук Квинн, что-то лопоча себе под нос, быстро взобрался на пальму и укрылся там среди листьев, словно пират в своем логове. Казалось, обезьянку, ничуть не беспокоило то, что внимание хозяйки целиком поглощено ее спутником.

— Подводные коралловые рифы делают это место поистине волшебным, — Квинн взяла Джереда за руку. — Оно такое уединенное и спокойное. Я люблю бывать здесь и прихожу, как только выпадает свободная минутка. Теперь я хочу делать это с тобой.

Джеред повернулся и посмотрел ей прямо в глаза. Квинн была сейчас так прекрасна, так похожа на мечту; нежный ветерок шевелил темные пряди ее волос; серые огромные глаза девушки сияли от восторга. Джеред чувствовал к ней непреодолимую тягу.

— Квинн… — глухо произнес он и впервые в жизни не нашел что сказать, поэтому просто ласково сжал ее пальцы.

Квинн придвинулась ближе, слегка коснувшись Джереда острыми кончиками своих грудей. Ей казалось, что горячая волна захлестнула ее с головы до ног.

— Я люблю тебя, Джеред, люблю, — прошептала она, подняв голову и посмотрев на него.

Ее шелковистые волосы щекотали подбородок Джереда. Он наклонился и поцеловал прядку у виска Квинн, затем коснулся уха и шеи. Странно, но в этот момент он почти верил, что тоже любит ее, но не сказал об этом, просто не смог.

Квинн страстно хотелось услышать его признание, но, не услышав ответа, она положила голову на плечо Джереда, решив не торопить события.


ГЛАВА 14 | Дочь дьявола | ГЛАВА 16