home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Сноски

1

Мефрау – обращение к замужней женщине или форма вежливого упоминания о ней; госпожа.

2

Вестон представлял собой черный однобортный пиджак из крепа или черного бархата, обшитый по борту и обшлагам тесьмой.

3

Бабу – служанка или нянька из местного населения.

4

Резидент – высокопоставленный служащий нидерландской колониальной администрации, стоящий во главе административной области («резидентства»), на которые была поделена Нидерландская Индия (современная Индонезия).

5

Йонкер – низший дворянский титул в Нидерландах.

6

Нонна – (в Индонезии) девушка или молодая женщина, в чьих жилах течет смешанная кровь.

7

Валлонская церковь – разновидность реформатской церкви в Нидерландах. В валлонских церквях служба велась на французском языке.

8

Le moindre de mes soucis – Совсем не моя забота (франц.).

9

Аассистент-резидент – служащий нидерландской колонияльной администрации в Нидерландской Индии, на один ранг ниже резидента.

10

Пасангграхан – загородный дом служащих нидерландской колониальной администрации.

11

Бабу – служанка или нянька из местного населения.

12

Кетью – грабитель, в первую очередь на Яве (малайск. ketjoe).

13

Синьо – молодой господин.

14

Кандженг – господин, госпожа. Обращение к высокопоставленной особе.

15

Крис – яванский кинжал с характерной асимметричной формой клинка.

16

Регент – представитель яванской знати, принятый на службу нидерландской колониальной администрацией, на которого опирался резидент в управлении местным населением.

17

Кампонг – индонезийская деревня.

18

Контролер – чиновник нидерландской колониальной администрации, ниже рангом, чем ассистент-резидент.

19

Юфрау – обращение к незамужней женщине.

20

En garcon – по-холостяцки (франц.)

21

Femme de m'enage – уборщица (франц.)

22

Mayonnaise – изысканное блюдо на основе рыбного заливного.

23

Homard `a l'am'ericaine – омар по-американски (франц.).

24

Cent-vingt-cinq, Rue Madame – улица Мадам, дом 55 (франц.).

25

Doesn’t matter – не играет роли (англ.).

26

Буйабес – блюдо французской кухни, рыбный суп, характерный для средиземноморского побережья Франции.

27

Sicuro – конечно (итал.).

28

Мантри – чиновник из местного населения.

29

Тегал – город в Индонезии, на острове Ява.

30

Черибон – город на северном побережье индонезийского острова Ява, в прошлом служил резиденцией местного султана.

31

Фьезоло – город в восьми километрах от Флоренции.

32

Эму – река близ Флоренции.

33

34

Кассиан – возглас, выражающий сочувствие (малайск.).

35

Мукден – столица Маньчжурии. Имеется в виду Русско-японская война 1904–1905 гг.

36

Вилла Национале – парк в Венеции.

37

Кастелламмаре – город в Италии, в регионе Кампания, в провинции Неаполь.

38

Римская Кампания – область в Лацио, расположенная вокруг Рима.


предыдущая глава | О старых людях, о том, что проходит мимо |