на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Глава 16

Причины, по которым Мин скрывала свое намерение купить имение Шенли, были непонятны прямодушному Спрингеру. Но это его не особенно волновало. У него было одно, главное желание: счастье его прелестной племянницы. Если она хочет имение у реки — пусть владеет им. Но привязанность Мин к нынешнему хозяину имения несколько беспокоила дядю. Джулиан Беррисфорд казался ему приятным малым, с которым жена сыграла злую шутку, но все же мистер Спрингер желал, чтобы Мин нашла парня без скандала вокруг своего имени и, возможно, с титулом. У него было достаточно денег для этого.

Но дядя Альберт был достаточно мудрым, чтобы не переубеждать Мин. Она довольно волевая и справедливая девушка и найдет верное решение, несмотря на свою застенчивость, которая не исчезла и после путешествий за год. Одна из причин, почему он так полюбил Мин, — она так похожа на его любимую сестру, чью огромную способность любить Мин унаследовала. Мистер Спрингер поэтому не возражал против некоторой завесы таинственности, которую Мин создала вокруг сделки. А пока шли все формальности, Мин иногда встречалась с Джулианом. Однажды она обедала с ним в клубе, после чего он водил ее на французский фильм. На другое утро на вопрос дяди, получила ли она удовольствие, она убежденно заявила, что вечер был чудесный. И он почувствовал в ней какую-то перемену, какое-то внутреннее волнение, отчего ее лицо просветлело.

— Я многого не поняла по-французски, — сказала она, — но Джулиан перевел мне все. С ним так замечательно. Он столько знает!

— А ты не говорила ему о Шенли?

— Нет! Он увидит имя, только получив контракт.

Она не сказала, что немного беспокоится. Никто, кроме Евы Тренч, не знал ее секрета. Ева уверена, что Джулиан не будет слишком гордым, чтобы не подписать контракт. Но Мин побаивалась, что он почувствует унижение оттого, что она, его прежде незначительная протеже, покупает имение. Еще он может подумать, что она покупает дом, чтобы его обольстить. Нет, он поймет, что ею движет любовь к этому месту, память о прошлом и боязнь, что дом попадет в руки того, кто не будет любить его, как Джулиан. Он должен понять.

Она провела с Джулианом замечательный вечер. Не любовное воркование, но внутреннее волнение, чувства, понятные без слов, создавали это очарование. Когда их глаза встречались, за ужином или в его машине, она чувствовала в его взгляде больше чем просто дружеское отношение. Он не мог полностью скрыть своих чувств. А в один напряженный момент фильма он вдруг взял ее руку в свою, после чего она едва могла смотреть картину. На прощание он сказал, снова взяв ее за руку:

— Такого прекрасного вечера у меня не было много лет. Спасибо, Мин. Мы должны повторить это. И не забудьте приехать с дядей Альбертом в Шенли. Знаете, я ведь продал его.

Она чуть не сказала ему правду, но как-то удержалась от искушения. Она только, играя в любопытство, спросила, знает ли он имя покупателя. Он покачал головой:

— Наверное, кто-то из-за границы. Мой адвокат все это изучает. Мы должны обменяться подписанными контрактами на той неделе.

Потом у них еще была встреча. Дядя Альберт повез их ужинать в Беркли, а потом оставил потанцевать, заявив, что ему трудно поздно ложиться. Это был ее первый танец с Джулианом. Он себя чувствовал так, словно помолодел, словно не было тревог и огорчений прошлого года.

— Будем танцевать все подряд, — сказал он Мин.

Она была в восторге. Джулиан оказался хорошим танцором. Оба они были опьянены близостью, музыкой, цветами, шампанским, всей праздничной атмосферой. Во время медленного фокстрота он коснулся губами ее волос и прошептал:

— Сколько я потерял за эти годы. С Клодией у нас так не было. Она любила танцевать, но считала, что я не умею.

— Но вы умеете! — негодующе воскликнула Мин. — Я танцевала с первоклассными партнерами в больших отелях, и вы никому не уступаете.

Он засмеялся и теснее прижался к ней.

— Вы такая прелесть, Мин. Я не заслуживаю половины из того, что вы говорите мне.

Они действительно танцевали все танцы. Когда она потом думала об этом, она уверилась, что он ее любит и только не позволяет себе это признать. Отсюда и предложение дружбы, просто потому что это справедливо.

Она решила рассказать ему о покупке Шенли прямо там. Они должны были встретиться и пообедать в воскресенье не в одном из баров, а у него в коттедже, стоявшем у ворот.

Последнее время у него убиралась и готовила по вечерам прислуга, милая немолодая женщина. Недавно он охотился с другом, и миссис Холлис собиралась приготовить фазана.

— Фрисби, — сказал он Мин по телефону, — спугнул его специально для вас.

— Милый Фрисби! Как хочется поскорее увидеть его! — воскликнула Мин.

Она была в таком волнении, когда они выезжали в Шенли в воскресенье с дядей Альбертом, что тот покачал головой:

— Не верю своим глазам! Ты прямо как школьница на детском празднике. И что такого в этом молодом человеке, что ты прямо сама не своя, Мин?

— Не знаю. Только думаю, что он просто великолепен.

Дядя задумчиво взглянул на нее и стал смотреть в окно.

День был пасмурный, было туманно, и похолодало. Солнце, похожее на оранжевый фонарь, едва просвечивало сквозь серые тучи. Большая часть листьев уже облетела, но Мин не замечала ничего вокруг. Дядя подумал, что она никогда не выглядела так очаровательно. Она надела оливково-зеленый бархатный костюм с кружевами, маленькую зеленую джульетку с перьями и голубое норковое манто. Лицо ее было счастливым. Она предалась воспоминаниям:

— Я была такая несчастная, когда возвращалась в Лондон год назад. Я решила убежать, чтобы больше не мешать Джулиану. У меня не было ни пенни, а из друзей — только Селерсы. Все это кажется кошмаром, а теперешнее — волшебным сном.

— Будем надеяться, что это так, — покачал головой дядя, — и что этот сон никогда не кончится. Но мне не нравится канитель у вас с ним. Какого черта? Или пожениться, или бросить.

Мин, не обидевшись, сказала:

— Пока он не может на мне жениться, милый дядя.

— И ты веришь, что когда-нибудь женится?

— Да, у меня такое предчувствие. Но я не хочу торопить, боюсь ранить его гордость. Я все еще не решаюсь сказать ему про дом. Адвокат, кажется, отдаст ему контракт в понедельник. Надо подготовить бедного Джулиана!

— Ну, милая, тебе виднее. Теперь все изменилось. Раньше охотился мужчина…

Мин весело засмеялась:

— А сейчас — женщины, и я — охотница, так? Пожалуй. Но я не стыжусь этого. Я охочусь за моим милым, славным Джулианом, потому что он сам этого хочет, уверяю вас.

— Тебе виднее, — сказал дядя Альберт и про себя пожелал этим двоим, чтобы они побыстрее решили свои проблемы, и он со спокойным сердцем уехал на континент. Сырую, туманную погоду, вызывавшую у него кашель, он ненавидел после морозных и ясных канадских зим.

Когда они подъезжали к Шенли, сердце Мин забилось чаще. Вот «Четыре пера», место печальной завязки всей истории, где они ужинали с Салли, Норманом и этим ужасным Айвором. Господи, как мало она тогда понимала! Как бы она теперь управилась с этим Уолтерсом! Неужели это она тогда выпрыгнула из лодки, упала в воду, бежала, как сумасшедшая, через поля, пока не упала у ворот особняка?..

Это было в другой жизни. И нить судьбы, на которую нанизано много разных маленьких жизней, еще не завершилась для нее. Кто знает, чем она завершится? Да и не важно это было для Мин, только бы постоянно видеть Джулиана, чтобы не исчез он снова и чтобы ей не исчезнуть. Новая боль разлуки была бы невыносима.

Вот наконец и Шенли! Знакомые ворота, каштаны, белый домик садовника. А рядом — вновь посаженный сад с новой изгородью. И Фрисби, она сразу узнала милого старого лабрадора, сидевшего на пути, словно специально ожидавшего ее. Она выскочила из машины, протягивая обе руки:

— Фрисби, милый, ты помнишь меня?

Собаки ничего не забывают. Он поднялся и быстро направился к ней, виляя хвостом, залившись радостным лаем, словно говоря: «Конечно, помню, маленькая Мин. Ты можешь быть в дорогом костюме и мехах, но я не забыл твое личико и голосок. Ты была добра ко мне и плакала, когда мы, бывало, вместе ждали хозяина».

Она опустилась на колени рядом с ним, не замечая, что пачкает манто:

— Милый старый Фрисби, ты все тот же!

Дядя Альберт тоже вышел из машины, и тут из домика появился Джулиан, в сером костюме и твидовом плаще, вынимая трубку изо рта.

— Приветствую, — воскликнул он, — с приездом!

Мин встала и пошла ему навстречу. Ее сияющие голубые глаза выражали счастье от этой встречи. Джулиан пожал ей руку, но это был формально-вежливый жест, смутивший ее, и, несмотря на его приветливое приглашение пройти, глаза Мин погасли. При своей сверхчувствительности она поняла, что что-то не так, Джулиан почему-то уже не тот восторженный человек, с кем она танцевала в городе. Он избегал ее взгляда и был вежлив, но холоден, даже как-то насторожен.

Дядя Альберт ничего не заметил. Он болтал с Джулианом, оглядывая небольшую комнатку.

— Ну вот, это настоящий английский дом. Очень мило. У канадцев совсем по-другому.

— Это — приятный маленький домик, но главное здание — совсем другая категория, — отвечал Джулиан.

Мин медленно сняла манто и уселась у большого камина. Несколько минут назад она была совершенно счастлива в ожидании этой встречи. Она бы с удовольствием вместе с дядей похвалила этот красивый домик, внутри которого никогда не была, но сейчас ей было не до того. Она была слишком расстроена непонятным отчуждением Джулиана. Казалось, он воздвиг между ними непроницаемую стену.

С упавшим сердцем она отвернулась от него, рассеянно оглядывая маленькую гостиную, старые мореные рамы, кремовые крашеные стены; она заметила одну из красивых маленьких картин, что видела раньше в большом доме. Джулиан перенес сюда кое-что из мебели. Она узнала и тот памятный диван, обитый желтой парчой. Персидские ковры лежали на полу, а книжный шкафчик «чиппендейл» был полон его любимых книг, стояла здесь и его радиола. Тут и там со вкусом были расставлены изделия из китайского фарфора и сверкал хрусталь. Маленький домик садовника был удобен и очарователен. Но Мин было не до этих красот. Она ловила каждый взгляд, каждое движение Джулиана, надеясь убедиться, что все это ей только показалось. Но что же с ним такое?

Пить она не стала, но закурила сигарету. Ее неловкое молчание затянулось, и дядя тактично спросил:

— Ты не простыла, милая?

Она покраснела и ответила, что с ней все в порядке. Она вновь попыталась взглянуть Джулиану в глаза, но он избегал этого. Он сказал:

— Надо бы спросить миссис Холлис насчет обеда.

За обедом он был с ней чрезвычайно вежлив и, предлагая ей блюда, подливал в бокал рейнвейн из погреба большого дома. Но говорил в основном с дядей Альбертом. Тревога и обида Мин росли. Она уже думала, не узнал ли он случайно имя покупателя и не сердится ли из-за этого. Но он сам сказал дяде, что завтра здесь будет подписание контракта и он еще не знает имени будущих хозяев.

— Это все несколько таинственно, — добавил он, — особенно то, что они, оказывается, купили дом по фотографии. Это выглядит абсурдно, хотя, конечно, была выслана опись.

Дядя Альберт немного беспокойно посмотрел на племянницу: почему бы сейчас не сказать Беррисфорду правду? Но Мин сидела напряженная, опустив глаза, и дядя промолчал.

Джулиан и правда понятия не имел, кто покупатель. А если бы он и подумал на них, то был уверен, что Мин сама сказала бы об этом.

Его дурное настроение было вызвано письмом, которое он получил вчера вечером, первым письмом, которое его бывшая жена написала ему после развода. Он перечитал его несколько раз, каждый раз все более раздражаясь от его злобно-саркастического тона, желания уязвить. Он не понимал цели Клодии, для которой он все же столько сделал. Она вызывала отвращение у него. Психолог, может быть, сказал бы, что она еще не простила его, будучи озлоблена тем, что во время их брака он никак не хотел разделять ее образ жизни и залезать в долги ради ее прихотей. Словом, при всей его щедрости при разводе она не простила его нежелания быть у нее под пятой.

И вот она снова наносила ему удар через Мин Корелли. Она сообщала ему в письме, что во время визита в Лондон встретила «мисс Корелли-теперь-с-орхидеями» в «Кларидже» с «дорогой нудной миссис Тренч». Далее она писала:

«Сначала я подумала, что орхидеи получены от тебя, но потом узнала о ее богатом дяде. Еще я встретила Элисон Ричардс, которая сказала, что видела тебя в Беркли, где ты танцевал с мисс К. Боюсь, ты поиздержался, мой достойный экс-муж. Не очень хорошо было оставить ее, когда она была бедна, и начать преследовать, когда она разбогатела. Впрочем, мисс К., кажется, все равно. Для нее ты, наверное, хороший парень. Не собрался ли ты жениться? Представляю, что скажут в Лондоне…»

Эти строки вызывали у него ярость и стыд. Он провел бессонную ночь. Яд проник в его душу: ведь не все в этом злобном письме было ложью. Он позволил Мин исчезнуть из его жизни перед разводом и хотел жениться на ней сейчас. Но не из-за денег же! Он любил ее. Она стала чрезвычайно дорога ему, когда он снова встретил ее, дорога своей беззаветной любовью. Как смеет Клодия грязно обвинять ее, будто она покупает его?! Да будь это прежняя бедная Мин, он навсегда соединился бы с нею. Но именно мысль о ее деньгах заставляла его обуздывать себя. Злое письмо Клодии обострило до боли его страхи, словно показав ему, что все будут говорить, если он на ней женится. Ярлык «охотника за состоянием» был столь невыносим для него, что он не хотел ни малейшего риска навлечь его на себя.

Сегодня утром он решил во время обеда с Мин и ее дядей держать с нею дистанцию. Ему хотелось разорвать письмо Клодии, но что-то удержало его. Все эти тайные переживания и вызвали сегодня его странную холодность к Мин. Но, когда они вернулись после обеда в гостиную и он окинул взглядом ее фигурку, он почувствовал себя очень нехорошо. Он видел, что расстроил Мин, но утешать ее не решался. Ведь он не женится на ней, не позволит людям говорить то, что писала Клодия. Дядя Альберт предложил ему сигару, закурил сам и выглянул в окно. Погода разгулялась. Туман рассеялся, потеплело, ярко светило солнце. Мистер Спрингер поглядел на аллею, которая вела к большому дому.

— Если вы не возражаете, — сказал он, — я бы прошелся по этому зданию, поглядел на него.

— Так пойдемте, — сказал Джулиан. — Я возьму ключи и покажу вам все. Там есть прекрасные панели деревянной отделки и известная лестница. Мин помнит ее…

Мин, бросив окурок в камин, покрасневшая, повернулась к Джулиану:

— Я помню ее очень хорошо, но сейчас у меня нет особого желания идти в дом.

— Дайте мне ключи, — тактично предложил дядя Альберт. — Я сам схожу посмотрю, а вы поболтайте с Мин.

Джулиан беспокойно поглядел на девушку:

— Вы уверены, что не хотите пойти?..

От обиды и огорчения она выпалила:

— Нет, сами можете идти, я останусь.

— Нет, нет, оставайтесь здесь, молодой человек, я сам прекрасно справлюсь, — сказал дядя, надевая плащ.

Джулиану не хотелось оставаться с Мин, вся ситуация казалась ему невыносимой. Никогда она не была так желанна для него. В этом бархатном костюме с кружевами она была похожа на один из портретов времен регентства, висевших в большом доме. А с тех пор как он танцевал с нею, ему все время хотелось обнимать ее и целовать, чтобы снова пережить то, что было во время того волнующего и страстного поцелуя. «Проклятые, проклятые деньги», — думал он, с трудом оторвав глаза от нее и глядя на аллею, по которой шел дядя Альберт. Он заставил себя сидеть с Мин. Она беспокойно смотрела на его лицо сквозь дым сигары. Что она такого сделала, спрашивала она себя в сотый раз. И, так и не научившись дипломатии, она спросила прямо:

— Джулиан, что случилось? Вы такой странный…

По-прежнему не глядя на нее, он сказал:

— Я сожалею. В каком смысле странный? Надеюсь, я не был негостеприимен?

— Да, конечно, и обед был превосходный, и вы отменно вежливы. Но вы не сказали со мной и пары слов. Кажется, я раздражаю вас.

Мысль о письме Клодии в бюро жгла его. Но он скрыл причину своего огорчения:

— Нет, Мин, не раздражаете, все дело во мне. Я действительно бываю странным иногда.

— Вы замкнулись, как устрица, — упрекнула она его, — почти не разговариваете со мной. Чем я обидела вас?

Лучше бы она не спрашивала этого. Ему стало еще хуже. Как быть с его решимостью не жениться на наследнице Альберта Спрингера, если он так любит просто Мин?

— Я думала, мы стали добрыми друзьями, Джулиан, — продолжала она, не слыша ответа.

— Я надеюсь, мы ими навсегда останемся, — поспешно сказал он.

Она пожала плечами, не понимая. Какой счастливой она была сегодня по дороге в Шенли! Но из-за странной перемены в Джулиане праздник был испорчен. От Джулиана, похоже, не добьешься объяснений. И ее гордость пришла ей на помощь. Покраснев до корней волос, она вскочила.

— Я решила все-таки посмотреть дом. Нельзя просто сидеть здесь и вежливо разговаривать ни о чем! — воскликнула она.

Он тоже встал. Он был не в силах рассказать о письме Клодии, слишком оскорбительном для Мин. Все очень осложнилось. Он уже жалел, что Мин вновь появилась в его жизни, растревожив его красотой и прелестью. Покой, обретенный после развода, был нарушен. Зачем он так отчаянно влюбился в нее? Но он понимал, что бедняжка не виновата. И теперь он должен был подавлять желание обнять ее и утешить. Снова Клодия разрушает его судьбу. Не будь ее письма, он мог бы убедить себя рискнуть сделать Мин предложение.

Он не отговаривал ее от осмотра дома. Свистнув собаке, он пошел туда тоже. Они хранили тяжелое молчание. А Мин было уже не так приятно видеть дом, только что купленный дядей для нее. Он так красиво смотрелся в лучах осеннего солнца. Кирпичи стали мягко-розовыми. Клумбы пестрели красным, желтым, розовым, цвели маргаритки и золотые шары. Но Мин было не до этого. Входя в знакомый холл, она была страшно подавлена. Не было волнующего момента, хотя она входила в прежний дом Джулиана, который скоро станет ее. Она вдруг почувствовала, что уже не хочет здесь жить. Зачем, если Джулиан вдруг так переменился к ней. Она уже жалела об этой покупке и боялась, как бы он не узнал, что она — новая хозяйка.

Она молчаливо озиралась. Большой дом стал нежилым и неуютным, особенно после приятного домика. Без занавесок, без ковров он выглядел покинутым и даже путающим. На стенах в галерее уже не было картин. Через открытую дверь она увидела в пустой гостиной дядю, восхищенно осматривавшего хрустальные светильники. В библиотеке она заметила старый стол Джулиана, слишком большой для переноски, и большой книжный шкаф с пустыми полками.

Джулиан и сам чувствовал себя неуютно.

— Кажется, здесь прохладно, — пробормотал он.

— Да, здесь холодно, и мне здесь страшно не нравится, — ответила она сдавленным голосом. — Я желала бы никогда не появляться здесь!

Он почувствовал, как неровно забилось его сердце.

— Мин… — начал он почти умоляюще.

Но она не слушала. Вдруг ее глаза наполнились слезами. Здесь ее одолела тоска, с которой не могли тягаться никакие счастливые воспоминания. Она видела только дух Клодии, чей портрет висел прежде в гостиной, Клодии с ее змеиной улыбкой. Мин, не глядя на Джулиана, вошла в гостиную.

— Дядя Альберт, я хочу домой, — сказала она, чуть задыхаясь.

Он повернулся к ней, очень довольный, не замечая никаких перемен в отношениях между Мин и Джулианом.

— Ну, замечательный же дом! — сказал Спрингер. — И что за гостиная! Я думаю, Мин, ты сделала удачную покупку, такой славный дом — тебе на всю оставшуюся жизнь, моя девочка!

Тут он осекся, поняв, что в волнении выболтал секрет. Он виновато замолчал. Стало удивительно тихо. Мистер Спрингер не думал, что тут было особое преступление: Джулиан все равно узнал бы это завтра. Но Мин смертельно побледнела, и Джулиан стоял как громом пораженный.

Дядя Альберт кашлянул.

— Ну вот, — сказал он грустно, — я свалял дурака! Это был маленький секрет Мин до получения вами контракта. Но думаю, теперь это не так страшно. Я думаю, вам было бы даже приятно, что моя девочка будет здесь жить, а?

Джулиан потерял дар речи. Каким же дураком он был! Ему следовало бы самому догадаться, что таинственные покупатели — Мин и ее дядя! Маленькая Мин тайно готовила эту сделку, желая жить в его старом доме. Забавно: Мин, новая хозяйка, будет жить в шаге от него. Но он знал, что скажет Клодия, узнав об этом, и что скажут люди: Джулиан живет как швейцар во владении своей бывшей воспитанницы.

Дядя Альберт понял, что сильно испортил дело. Он хотел заговорить, но Мин опередила его.

— О, конечно, — сказала она высоким голосом, повернувшись к Джулиану, — он может узнать это. Прежде я так любила это место, что хотела завладеть им навсегда. Я готовила сюрприз для вас, Джулиан, надеялась, что приятный. Но я была не права. Вы не хотите, чтобы я жила рядом с вами. Вы предпочли бы здесь другого… совершенно чужого человека. Но еще не поздно. Никто из нас не подписал контракт. Мы можем уничтожить его. И сделаем это завтра утром.


Глава 15 | Только мои грёзы | Глава 17