Примечания
1
греческое блюдо, баранина с особым способом приготовленным хлебом. (здесь и далее примечания переводчика)
2
танец дословно переводиться как «два шага».
3
игровая приставка
4
популярная игра
5
Имеется в виду дешевый одноразовый фотоаппарат, который можно приобрести в автомате
6
сериал, затрагивающий тему геев
7
в английском языке слова «сын» и «солнце» звучат одинаково
8
книга, содержит ответы на наиболее типичные богословские вопросы и начальное богословское образование перед крещением
9
потеря аппетита
10
Имеется в виду смерть
11
когда замки на дверях в машине закрываются одной кнопкой
12
спидо - это стиль одежды для плавания, сильно обтягивающий тело и честно говоря, мало что срывающий, есть люди, повернутые на этом стиле, к нему полагается стройное, здоровое, загорелое тело
13
молодой человек с высшим образованием
14
есть фильм с таким названием
15
соевый творог
16
имеется в виду комната для буйных в психушке
17
актер, исполнявший роль Дракулы
18
благочестивый Иудейский царь
19
намек на смерть с косой
20
не удаляет волосы, разогретым воском
21
лекарство используется вместо аспирина и парацетамола
22
имеется в виду поговорка «Пенни за твои мысли», тут имеется в виду, что до нее дошло
23
последний обряд перед смертью
24
Брачная лицензия, она нужна, чтобы жениться
25
герой сериала про вампиров
26
специально смотрела, исландское имя. Самое в этом прикольное похоже на авторский ляп. В начале это имя мужчины отца Ульфура, далее имя женщины матери Дагран, вредной девочки призрака. Хотя как вариант они тезки)))
27
портативная игровая приставка
28
полицейский
29
смысла
30
ледники
31
в тексте «на счет восемь», как в игре, когда досчитывают до определенной цифры, после чего все должны замереть
32
несправедливый суд
33
призрачный конь Ульфура
34
«говорит по-испански?»
35
авторский перл
36
американский детский писатель и мультипликатор
37
в оригинале дословно звучит – почесать зуд
38
видно по аналогии со словами Бендера из «Футурамы» – Поцелуй мой блестящий зад
39
десантно-диверсионном режиме
40
реслинг – театрализованная постановочная борьба, где победитель каждого матча предопределён заранее
41
намек на то что героиня упрямая пессимистка, как одноименный персонаж из «Винни-Пуха»