home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



ГЛАВА 37

Отголоски жуткого видения все еще напоминали о себе подрагивающими пальцами. Я растерянно дала согласие остаться на обед. Сбитая с толку и подавленная, я прокручивала в мыслях странные образы, промелькнувшие перед глазами. Раненый Чейз, странная девушка, хоронившая еще живого младенца. Мне стало так страшно, что я позволила себе пригубить стакан разбавленного вина. Алкогольные напитки прекрасно туманят разум, позволяя приглушить чувства.

На обеде присутствовал хозяин дома. Август Лерой потерянно ковырялся вилкой в тарелке и не спешил поддерживать вялую беседу, всем своим видом показывая, что отбывает повинность за столом.

— Простите, леди, я отвык от компании, — проговорил он. — Питаюсь исключительно в своем кабинете.

— Примите искренние соболезнования, — произнесла я. — Вы понесли невосполнимую потерю.

— Бекки… да, она умерла недавно. — В тусклых глазах мистера Лероя промелькнуло тоскливое выражение. — Прошу меня простить, мне нужно работать.

Август встал и, не закончив обед, вышел из столовой.

— Я что-то не так сказала? — расстроенно спросила я у Бруно.

— Ну что вы, Фабиана, не берите в голову, — пожал плечами молодой человек. — Мой отец, верно, поспешил к своим незаконченным чертежам, он ими бредит и иногда даже забывает, какой день недели.

Бруно старался вести себя непринужденно, шутил, осыпал ненавязчивыми комплиментами, заставляя чувствовать себя неловко. Я не могла расслабиться, тревожные мысли о муже не выходили из головы. Я поняла, что мне не хватает его доброго отношения и близости. Нужно попытаться наладить отношения.

После обеда я попросила миссис Банч проводить меня к малышке Кэти, хотела удостовериться, что с ребенком все в порядке, и наконец серьезно поговорить с ее братом. Пусть Бруно сочтет меня ненормальной, но я открою ему глаза на привидение, пытающееся навредить девочке.

— Не беспокойтесь, миледи, мы не позволим нашей крошке долго болеть, — сказала экономка. — Это просто кишечный грипп, ничего серьезного, но лучше не заходить в детскую. А то еще подхватите заразу, и придется переживать, что не уберегла вас.

— Я только взгляну, и все, — улыбнулась я, смущенная заботой.

Миссис Банч приоткрыла дверь детской, так что я смогла заглянуть в комнату. Кэтрин лежала в кроватке и мирно спала, издалека девочка казалась большой фарфоровой куклой, завернутой в розовый плед.

В нос ударил сильный аромат мяты, я подняла голову и увидела пучок сушеной травы, висящей над дверью. Самый доступный оберег в простонародье, охраняющий от привидений.

Экономка проследила за моим взглядом, и губы ее дрогнули в смущенной улыбке.

— Миледи, видно, сочтет нас слишком суеверными, но в нашей семье так берегли детей от злых духов. Ведь дети — это единственное сокровище на свете, ради которого стоит жить и умереть.

— Ну что вы, миссис Банч, я вовсе так не считаю, — поспешила заверить добрую женщину. — Наоборот, хотела попросить вас и мистера Лероя провести обряд и защитить дом, и в частности Кэтрин, от призраков. Я тоже верю в привидения, и меня не покидает чувство, что девочка находится в опасности.

— Я тоже так думаю, — понизила голос экономка. — Более того, мне иногда кажется, что тут творится неладное, а все началось с того самого дня, когда родилась наша крошечка. Ее матушка госпожа Ребекка была чудесной женщиной, доброй и ласковой, но вот, к несчастью, заболела, и с тех пор все пошло наперекосяк. В любом случае защита от порчи не помешает.

— Вполне возможно, что в доме остался неупокоенный дух первой супруги мистера Лероя, — осторожно намекнула я, боясь до конца раскрывать все карты.

— Божечки, миледи, ежели верить этим слухам, можно свихнуться от страха, — побледнела миссис Банч. — Я помню миссис Агату. Мы были почти ровесницами, я тогда совсем молоденькой служанкой появилась в этом доме. Госпожа была тихая, не любила бывать в гостях, часто сидела одна в своей комнате, а когда на свет появился мистер Бруно, она постепенно стала сходить с ума. Может, материнство так на нее повлияло, но миссис Агата из милой спокойной женщины превратилась в настоящую фурию. Она устраивала мужу истерики, ругалась с прислугой, била посуду и громила мебель. Однажды она перевернула колыбельку, в которой лежал ее сыночек. Вот тогда-то все и поняли, что у госпожи не все в порядке с головой. Вы простите меня за бестактность, про хозяев так нельзя говорить, но, видит Всевышний, настрадался этот ребенок. Она и грудью его отказывалась кормить, и вскоре заперлась наверху в своей комнате. Несколько дней не появлялась на людях, а в одно утро распахнула окно и сиганула вниз. Разбилась насмерть, бедняжка.

— Какой кошмар, — вздохнула я, содрогаясь от картины, представшей в моем воображении.

— Я хоть и не верю в привидения, но для спокойствия, пожалуй, попрошу мистера Бруно заказать сильные обереги для мисс Кэтрин. Маленькую госпожу не коснутся злые силы, не печальтесь, миледи.

— Большое спасибо, я рада, что мы поняли друг друга, — с чувством поблагодарила я.

Успокоенная и повеселевшая, я спустилась вниз, застав Алексис мило беседующей с Бруно. Мистер Лерой-младший вежливо отвечал на вопросы, но с моим появлением глаза его загорелись, а голос оживился.

— Я же говорил, что с Кэти все в порядке, она уже идет на поправку, — заявил он. — Но я все же рад, что вы проявили беспокойство и приехали навестить нас. Мне очень приятно.

Я не стала уточнять, что прибыла для того, чтобы навестить Кэтрин, а не ее брата, но, похоже, молодой человек был уверен в обратном. Торопливо распрощавшись, я поспешила покинуть дом. Мы с Алексис вернулись домой, но общий обед, конечно, пропустили. Слишком долго отсутствовали. Мысль, что я фактически пошла наперекор мужу и ездила к соседям, противным червячком въедалась в мою душу, не давая в полной мере почувствовать облегчение от того, что мисс Кэти под надежной защитой. Миссис Банч оградит ее от опасности, можно больше не беспокоиться по этому поводу. А вот разлад с Чейзом сейчас пугал меня гораздо больше.

— Колберт, господин у себя? — поинтересовалась я у дворецкого, задумав посетить супруга и пообщаться в спокойной обстановке.

— Отбыл сразу за вами, миледи.

Я расстроенно кивнула, значит, отправился по делам. Но ничего, дождусь его возвращения.

— Вы к Лероям ездили?

— Да, навестили мисс Кэтрин.

Девочка часто бывает в нашем доме, и Колберт должен понимать, отчего я так беспокоюсь о самочувствии малышки, но в голосе мажордома я уловила доселе незнакомые мне нотки укоризны.

— Могли отправить лакея, он бы справился о ее здоровье, — как бы между прочим проговорил дворецкий, немного разозлив меня. Замечательно, меня уже слуги в собственном доме учить будут, что делать и как. Права Алексис, пора уже управление поместьем взять в свои руки и отстранить от дел леди Мелисенту, а еще лучше — отправить даму домой. Она действительно загостилась.

— С девочкой все хорошо, я больше не переживаю за нее, — заявила я. — Экономка Лероев, миссис Банч, производит впечатление очень ответственной женщины, искренне любящей своих хозяев, так что семья Августа Лероя находится в надежных руках.

— Сьюзен Банч? — неожиданно переспросил Колберт. — Да, помню ее, начинала-то она здесь работать. Я тогда уже дослужился до старшего лакея, а Сьюзен явилась в это поместье. Такая пугливая. Глаза большущие в пол-лица, очень скромная, да и работница была хорошая. Признаться, я даже собирался поухаживать за ней, но у нее был жених. Даже не смотрела на других парней, так любила его. Но, к несчастью, случилось горе, женишок-то ее возвращался как-то из таверны домой навеселе да угодил под колеса повозки. Сразу насмерть. Так на бедняжку было больно смотреть, похудела, осунулась, так страдала. А через пару месяцев ей полегчало, похорошела и пополнела, может, новую любовь встретила. Девицы же ветреные особы, не в укор вам сказано, конечно. Просто это природа такая женская. А потом Сьюзен уволилась и только через год снова объявилась в деревне и устроилась на работу к Лероям. Да видно, ко двору пришлась, раз уже и до экономки дослужилась, карьеру хорошую сделала. Надо бы навестить ее по доброй памяти, духи купить на ярмарке да погулять позвать. Как думаете, миледи?

— Делай, как считаешь нужным, — ответила я. — Но если есть желание возобновить знакомство, лучше не сидеть сложа руки.

Мой ответ Колберту стал тем толчком, которого не хватало мне самой. Я пошла в свою комнату и решила подготовиться к встрече с мужем. Эстер полтора часа провозилась, завивая волосы щипцами в тугие локоны, а после мы вместе выбрали легкое и довольно открытое платье из синего муслина.

— Прекрасно выглядите, мадам! Не желаете еще накрасить губки, чтобы были поярче?

— И губы, и щеки, — кивнула я, потянувшись за расписными баночками.

— А вот это уже лишнее. — Эстер ловко отодвинула от меня флакон с терпкими духами. — Не стоит уподобляться некоторым дамам, вы великолепны в своей естественности и молодости, не гонитесь за модой.

В целом я осталась довольна своим вешним видом и даже подмигнула своему отражению в зеркале. Хороша, хоть сейчас на королевский бал!


ГЛАВА 36 | Порочная невеста | ГЛАВА 38