home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Примечания

1

С о м е р с е т-х а у с – общественное здание, занимающее целый квартал между Стрэндом и Темзой, где размещаются различные государственные учреждения, в том числе Управление записи актов гражданского состояния.

2

К л о г д а н с – танец, похожий на чечетку, исполняется в башмаках на деревянной подошве.

3

Слово coal (уголь) произносится так же, как cole.

4

А л е к с а н д р а Датская – супруга Эдуарда VII, мать Георга V, старшая сестра российской императрицы Марии Федоровны.

5

Ф р е д К а р н о – сценическое имя английского антрепренера Фредерика Джона Уэсткотта, создавшего предприятие с несколькими труппами, которое поставляло мюзик-холлам готовые комедийные скетчи и пантомимы вместе с актерами «напрокат».

6

Стэн Лорел и Оливер Харди были одним из самых известных комедийных дуэтов в кино. Кроме того, они выступали по всей Америке и Европе.

7

Д э в и д У. Г р и ф ф и т – американский кинорежиссер, актер, сценарист, продюсер, с которого, по мнению многих, начинается история кино как особого вида искусства.

8

Г о р о д в е т р о в – одно из названий Чикаго.

9

Драндулет (англ.).

10

Жестянка Лиззи (англ.).

11

В разгар событий (лат.).

12

Послеполуденный отдых фавна (фр.).

13

Главный центр по приему иммигрантов в США.


Библиография | Чарли Чаплин |