home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Гонсало Кейпо де Льяно (1875–1951) – испанский генерал, один из организаторов и руководителей восстания 1936 г. – Здесь и далее прим. переводчика.

2

В оригинале – «Mi mam'a me mima» (исп.), «Мамочка меня нежит», фраза, с которой в Испании начинают обучение письму, аналог «Мама мыла раму».

3

Сайнета – одноактное драматическое произведение с малым числом персонажей, как правило, «легкого жанра», который можно определить как «музыкальный скетч». Карлос Арничес (1863–1943) был признанным мастером этого жанра.

4

Костюм (фр.).

5

В католической церкви май традиционно посвящается Пречистой Деве: в ее честь служатся мессы, устраиваются шествия.

6

«Лицом к солнцу» (Cara al sol, 1935) – франкистский гимн Хуана Тельериа на стихи, написанные в основном вождем Фаланги Хосе Антонио Примо де Риверой.

7

Navia (исп.) – женский род от слова «navio», обозначающего любое крупное судно или корабль.

8

Royal Navy (англ.) – официальное название британского ВМФ.

9

За Францию (искаж. фр.).

10

Как дела, дружище? (Фр.)

11

Женщин (фр.).

12

Ты настоящий джентльмен (нем., англ.).

13

Спасибо! (Нем.).

14

Симпатичный (нем.).

15

Поразительно! (Нем.)

16

Цитата из «Баллады о дамах прошлых времен» (Ballade des dames du temps jadis) Франсуа Вийона, пер. Н. Гумилева.

17

«И дни погожие апреля вновь предо мною предстают» (фр.).

18

«Вы проходите, меня не замечая» (1936) – одна из самых известных композиций французского актера и шансонье Жана Саблона (1906–1994).

19

Цитата из баллады Фридриха Шиллера «Путешественник» (Der Pilgrim, 1803), пер. В. Жуковского.

20

«Рука Фатимы» («хамса») – распространенный у ближневосточных евреев и арабов амулет в форме ладони с двумя симметричными большими пальцами.

21

Таджин – популярное в странах Магриба кушанье из тушеного мяса или курицы и овощей.

22

Шавен – город на севере Марокко, до 1956 г. находившийся под протекторатом Испании.

23

В 1255 г. король Альфонс Х Мудрый предоставил евреям особые права. Город Вильядиего считался самым безопасным городом для евреев, которые в знак своего привилегированного положения обязаны были круглый год носить желтые штаны.

24

«Жизнь бенгальского улана» (The Lives of a Bengal Lancer, 1935) – приключенческий фильм Генри Хэтэуэя по мотивам воспоминаний британского офицера Фрэнсиса Йейтса-Брауна с Гэри Купером в главной роли.

25

Орухо – крепкий алкогольный напиток, по типу напоминающий граппу или чачу.

26

Хупа-хупа – коктейль из мартини, водки, вермута с добавлением апельсинового сока.


17.  Эпилог | Ева |