Примечания
1
Туземная служанка. (Прим. перев.).
2
Бой — мужская прислуга туземного происхождения. (Прим. перев.).
3
Канал, впадающий в реку. (Прим. перев.).
4
Мусмэ — прислуга-наложница.
5
«Иошивара» — квартал, где расположены чайные домики с «женской прислугой». (Прим. перев.).
6
Сампан — лодка. (Прим. перев.).
7
skebe — все, что непристойно (К. Ф.)
8
Бог, храни короля! (англ.).
9
Сегодня мне, завтра тебе. (лат.). (Прим. перев.).
10
Наки (Ниа-куи) — аннамитские крестьяне. Прим. К. Ф.
11
Японская рисовая водка. Прим. К. Ф.
12
Своеобразный (лат.) (Прим. сост.)
13
Покуда не исполнится!
14
Моя величайшая вина!
15
И осталась. (Примеч. автора).
16
Людовик XIV.
17
То «капитан», то «командир», смотря по тому, знает ли собеседник или не знает, что Фольгоэт командует миноносцем. Ниже это различие станет яснее. (Примеч. автора).
18
Г-жа д'Офертуар переврала евангельский текст (Матф., IV). «Vade retro, Satana»). («Отойди, Сатана!»).
19
«That is the question». — «Вот в чем вопрос (из монолога в 3-м действии «Гамлета» Шекспира).
20
«Здесь лежит прах, пепел и ничто»