home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

Loading...


Примечания

1

Район Харадзюку — место, где собираются токийские любители эксцентричной молодежной моды. (Здесь и далее — прим. пер.)

2

Тамагояки — японский омлет.

3

Линия Яманотэ — кольцевая линия городских электропоездов в Токио с самым большим пассажиропотоком, связывающая важнейшие транспортные узлы и деловые центры города.

4

Финансовый год — период, на который устанавливается бюджет и за который подводятся финансовые итоги. В Японии традиционно с 1 апреля по 31 марта.

5

Парк Кэнроку-эн — самый большой парк Канадзавы, один из трех знаменитых парков Японии. Парк был создан в XVII веке и открыт для публики в 1875 году.

6

Радужный мост — висячий мост через северный Токийский залив, знаменитый радужной ночной подсветкой.

7

Профессиональный футбольный клуб из американского города Питтсбург, Пенсильвания; основан в 1933 году.

8

Вевельсбургский замок — ренессансный замок в немецкой Вестфалии, с которым связано множество легенд. Известен главным образом как музей и бывшее училище по идеологической подготовке офицеров СС в эпоху нацизма.

9

Цубаса — герой популярной серии комиксов манга, посвященной футболу.

10

Юката — традиционная японская одежда, представляющая собой летнее повседневное кимоно без подкладки, которое носят как мужчины, так и женщины.

11

Строки из пьесы «Ришелье» английского писателя и драматурга Э. Бульвер-Литтона (1803–1873).

12

Разрушительное землетрясение в 1923 году в Японии.

13

По японским поверьям — талисман, приносящий богатство.

14

Ибараки — префектура, расположенная в регионе Канто на острове Хонсю.

15

Копал — ископаемая природная смола, выделяемая преимущественно тропическими деревьями семейства бобовых. — Прим. перев.

16

Японское прозвище иностранцев, как правило европейцев.

17

Нарита — главный международный аэропорт Токио.

18

Японское блюдо в виде длинной лапши из гречневой муки.

19

Якитори — маленький японский шашлычок из мяса в соево-винном соусе.

20

Именной суффикс в японском языке; переводится как «друг».

21

Британский художник и скульптор (1898–1986), работавший в различных жанрах.

22

«Катей Пасифик» — крупная авиакомпания Гонконга.

23

Беппу — курорт в Японии на геотермальных источниках острова Кюсю.

24

«Бон Айвер» — американский инди-фолк-коллектив, образованный в 2007 году.

25

Самая высокая гора Гонконга со смотровой площадкой.

26

Самая известная улица баров и ресторанов в Гонконге, популярная среди иностранцев.

27

Висячий мост в Гонконге, шестой в мире по длине. Соединяет остров Цинг-И на востоке и остров Мавань на западе.

28

Одайба — искусственный остров в Токийском заливе, соединенный с городом Радужным мостом.

29

Популярная в Японии игра, разновидность пинбола.

30

Капитан Ахав — один из центральных персонажей знаменитого романа Г. Мелвилла «Моби Дик».

31

Точно! (фр.)


Благодарности | Голубые огни Йокогамы |







Loading...