home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

Loading...


Примечания

1

Гивъатаим – район Большого Тель-Авива (городской агломерации Тель-Авив – Яффо), находящийся между собственно Тель-Авивом и Рамат-Ганом.

2

Бейсджампинг – наиболее опасный вид парашютного спорта: спортсмен не выпрыгивает из самолета, а спрыгивает с неподвижного объекта. Расстояние до земли, которое ему предстоит пролететь, меньше, чем при прыжке с самолета. Кроме того, существует риск разбиться при столкновении с объектом, откуда спортсмен спрыгнул.

3

Вторая Алия – вторая волна иммиграции евреев в Палестину (1904–1914), в ходе которой туда приехали примерно 35 000 евреев, преимущественно из Восточной Европы. Они основали немало сельскохозяйственных поселений, в том числе первый израильский кибуц «Дгания».

4

«Вся президентская рать» – фильм 1976 г. о расследовании Уотергейтского скандала, выполненном журналистами газеты «Вашингтон пост».

5

«Дэйли плэнет» – вымышленная чрезвычайно влиятельная газета, которая описывается в серии комиксов «Экшен комикс».

6

«Бейтар» – израильский футбольный клуб. В своем примечании Бен обыгрывает совпадение названий: точно так же называлось сионистское ревизионистское движение, которое возглавлял Зеэв (Владимир Евгеньевич) Жаботинский.

7

Петах-Тиква – город, примыкающий к Тель-Авиву с востока.

8

Намек на «сухой закон», действовавший в США в 1920–1933 гг. Луизиана, как один из центров американского пивоварения, сильно пострадала от него.

9

«Человек с зонтом» – герой одноименной повести Р. Даля. И так же называют человека, возможно причастного к убийству Кеннеди. Он был одним из зрителей проезда президентского кортежа 22 ноября 1963 г. и, вероятно, сообщником Харви Ли Освальда: считается, что при помощи зонта он подавал убийце знаки.

10

Парадокс Банаха – Тарского – парадокс из теории множеств, который обычно иллюстрируется с помощью разбиения сферы. Утверждается, что любой шар можно «разрезать» на несколько частей, из которых потом «сложить» два точно таких же шара.

11

На религиозный праздник Лаг-ба-Омер (отмечается весной, примерно через три недели после окончания Песаха) традиционно жгут костры.

12

Гремлины – мифологические существа-вредители, популяризованные английским писателем Р. Далем.

13

Вопрос убежищ («защищенных пространств», находящихся на территории дома или квартиры), куда можно спрятаться на случай ракетного обстрела, остается в Израиле актуальным. В каждой квартире должна быть комната с укрепленными стенами, а в каждом доме – особое укрепленное место: лестничная клетка или подвал.

14

Шеш-беш — ближневосточная настольная игра, почти полный аналог европейских нард.

15

«Камп Ноу» – стадион футбольного клуба «Барселона», самый большой футбольный стадион в Европе.

16

Автоматическое уведомление об отсутствии в офисе (англ.).

17

Цветы Баха – смесь цветочных эссенций, используемая в качестве успокоительного средства. Разработана в 1930-е гг. английским врачом Э. Бахом.

18

Билли Кид, настоящее имя Уильям Генри Маккарти (1859–1881), – американский преступник, со временем (уже посмертно) ставший одним из символов Дикого Запада.

19

Кибуц (киббуц) – израильское сельскохозяйственное поселение с коллективной собственностью. В последние 20–30 лет многие кибуцы были приватизированы, некоторые перестали заниматься сельскохозяйственной деятельностью. В данном случае новые владельцы кибуца открыли на месте животноводческих угодий банкетный зал.

20

Во время традиционной еврейской свадебной церемонии жених и невеста стоят под особым балдахином – полотнищем, натянутым на четыре шеста, которые держат четверо мужчин.

21

«Дамы и господа, мальчики и девочки – шоколадная комната!» (англ.) – цитата из песни «Чистое воображение», написанной для фильма «Вилли Вонка и шоколадная фабрика».

22

Лос-Аламос – лаборатория (штат Нью-Мексико, США), в которой была разработана американская атомная бомба.

23

Лехаим – традиционный еврейский благопожелательный тост.

24

Эйлат – город на южной оконечности Израиля, на берегу Красного моря. Популярен среди любителей дайвинга и подводного плавания: в заливе очень хорошо видны коралловые рифы и морская фауна.

25

Аллюзия на роман Р. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».

26

Как пали сильные — цитата из Ветхого Завета (2 Цар. 1: 19).

27

«Пинта», «Нинья» и «Санта-Мария» – корабли, из которых состояла экспедиция Христофора Колумба, открывшая Америку.


Благодарности | Руководство к действию на ближайшие дни |







Loading...