home | login | register | DMCA | contacts | help |      
mobile | donate | ВЕСЕЛКА

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

Loading...


Примечания

1

Мисс Сильвер неточно цитирует поэму Г. У. Лонгфелло «Рассказы придорожной гостиницы». – Здесь и далее примеч. пер.

2

Альфред Теннисон, «Стансы».

3

Ибо в мире все непрочно, все прискучит, все пройдет (фр.).

4

Чарлз Кингсли, «Прощание».

5

Уильям Конгрив, «Невеста в трауре».

6

Рейф перефразирует строчку Ричарда Лавлейса из стихотворения «К Лукасте, уходя на войну».

7

Альфред Теннисон, «Сэр Галахад». – Пер. Д. Катара.

8

Уильям Водсворт, «Созданьем зыбкой красоты…». – Пер. Э. Шустера.

9

В оригинале Рейф перефразирует первые строки стихотворения Исаака Уоттса «Birds in their little nests agree» из «Божественных песен».

10

Труден лишь первый шаг (фр.).

11

Роберт Браунинг, «Prospice».

12

Рейф перефразирует стихотворение Роберта Геррика «Госпоже его сердца Антее».

13

Альфред Теннисон, «Локсли-Холл». – Пер. Д. Катара.

14

Зах., 13:6.

15

Рим., 6:23.

16

Мэтью Арнольд, «К Маргарите». – Пер. И. Комаровой.

17

Тости, Франческо Паоло (1846–1916) – итальянский композитор, автор популярных песен и романсов.

18

Сближение (фр.).

19

Организация, основанная в 1883 г. с целью пропаганды консервативных ценностей.

20

«Гамлет», акт III, сцена 1. Перевод М. Лозинского.

21

У. Шекспир «Два веронца». Перевод В. Левика.

22

Английское народное поверье, связывающее внезапную дрожь с представлением о том, что кто-то прошел по тому месту, где человеку уготована могила.

23

Поджигательница (фр.).


Глава 45 | На краю пропасти. Китайская шаль (сборник) |







Loading...