home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

Loading...


Сноски

1

Traktionstadtsgesellschaft (нем.) – «Союз движущихся городов».

2

Мономотапа (также Мунхумутапа, Мвенемутапа) – крупное государственное образование доколониального периода на территории Южной Африки. Расцвет его приходится на XIII–XV вв.; «мвене мутапа» – династический титул правителя, также выполнявшего функции верховного жреца и военного предводителя племенной знати.

3

Хань – наиболее многочисленная народность в Китае (92 %).

4

Аллюзия на постапокалиптическую повесть Харлана Эллисона «Мальчик и его пес» (1969); также известна по-русски как «Парень и его пес», «Парень с собакой». В 1975 г. была экранизирована.

5

Суук, или сук (араб.) – рынок, базар.

6

St Jean Le Quatre-Mille Chevaux (фр.) – досл.: Св. Иоанн Четыре Тысячи Лошадей.

7

Plage Ultime (фр.) – Последний пляж.

8

Мурнау, Фридрих Вильгельм (1888–1931) – выдающийся немецкий кинорежиссер-экспрессионист, постановщик фильмов «Носферату. Симфония ужаса» (1921), «Последний человек» (1924), «Восход солнца» (1927) и др.

9

Abwehrtruppe (нем.) – оборонительные войска.

10

Вальтер Мёрс (Моэрс, Морз; р. 1957) – немецкий писатель, автор комиксов и художник-иллюстратор. Автор книг «13 1/2 жизней капитана по имени Синий Медведь» (1999), «Город мечтающих книг» (2004) и др.

11

Кеджери – блюдо британской кухни из вареной нарезанной рыбы (традиционно – копченой пикши), отварного риса, петрушки, яиц вкрутую, карри, масла, сливок и изюма; рецепты в зависимости от местности могут различаться. Может подаваться как горячим, так и холодным; вместо пикши может использоваться и другая рыба, в том числе лосось или тунец. Считается, что кеджери происходит от индийского блюда кичари, появившегося приблизительно в первой половине XIV в., и было завезено в Великобританию в середине XIX в.

12

Bitte (нем.) – пожалуйста.

13

Уусимаа (фин. Uusimaa) – область в Южной Финляндии.

14

Букв.: «Над липами» (нем.); ср. Унтер-ден-Линден – «Под липами» (бульвар в Берлине).

15

Ярд – мера длины, равная 3 футам, или 914,4 мм.

16

Кеннет Уидмерпул – персонаж двенадцатитомной эпопеи английского писателя Энтони Поуэлла «Танец под музыку времени», опубликованной в 1951–1975 гг.

17

Niederrang (нем.) – нижний ярус.

18

Любовная записка (фр.).

19

Счастливого пути (фр.).

20

Из стихотворения Перси Биши Шелли «Озимандия» (1818), перевод В. Левика.

21

В морской терминологии шестидюймовым называется канат шести дюймов в обхвате; в диаметре получается около двух дюймов (5 см).

22

Названия станций метро в Лондоне пишутся на похожем знаке, только синяя полоса не вертикальная, а горизонтальная.

23

Холлоуэй-роуд – улица в северной части Лондона; букв.: Пустотелая дорога.

24

Крауч-Энд – район в северной части Лондона; to crouch (англ.) – пригибаться.

25

Crawley (англ.) – ползучий.

26

Вероника Лейк (1922–1973) – американская актриса.

27

«Страдания молодого Вертера» (нем.), роман Иоганна Вольфганга Гёте (1774). Современное написание заглавия: «Die Leiden des jungen Werther».

28

Murnauer Geheimdienst (нем.) – разведка Мурнау.

29

«Zip Gun Boogie» – песня группы T. Rex с альбома «Bolan’s Zip Gun» (1975), выпущенная синглом тремя месяцами раньше, в ноябре 1974 г.

30

«No More Curried Eggs For Me» – эту фразу часто произносит майор Бладнок, персонаж радиоспектакля Goon Show, выходившего в эфир на Би-би-си с 1951 по 1960 г.; роль майора озвучивал Питер Селлерс.

31

Кадуцей – жезл Гермеса (Меркурия), с крыльями, обвитый двумя змеями; часто служит символом медицины, причем по ошибке – из-за сходства с жезлом Асклепия.

32

Шудрага, или шанз, – монгольский трехструнный щипковый музыкальный инструмент; распространен и в других странах Азии. В Японии известен как сямисэн, в Китае – саньсянь.

33

Уомблы – вымышленные длинноносые зверьки, живут в норах, собирают и перерабатывают мусор полезными и оригинальными способами. Придумала уомблов автор Элизабет Бересфорд, написав про них несколько сборников детских рассказов, начиная с 1968 г. В 1970-е гг. про уомблов выходил популярный мультсериал.

34

«Love Among the Ruins» – стихотворение Роберта Браунинга из сборника «Men and Women» («Мужчины и женщины», 1855). Вдохновило одноименные произведения в самых разных жанрах: картину художника-прерафаэлита Эдварда Берн-Джонса (акварель в 1873 г., картина маслом в 1894 г.), телефильм с Кэтрин Хепберн и Лоренсом Оливье (1975), песню и альбом группы 10,000 Maniacs (1997).

35

«Big Blue Plymouth (Eyes Wide Open)» – песня группы Talking Heads, исполнявшаяся в туре «Stop Making Sense» (1982), но так и не записанная в студии; ее можно услышать на сборнике «Radio Waves 1978–1983: Psycho Killers, Vol. 2 (Live)» (2016). Дэвид Бирн сочинил эту песню для балета Твайлы Тарп «The Catherine Wheel» (1981).

36

Чинджу – город в Южной Корее.

37

Патни – район в юго-западной части Лондона.

38

«Божественный ветер» – так с японского переводится слово «камикадзе».

39

Двигатель Стирлинга – разновидность двигателя внешнего сгорания.

40

Quirke-le-Dieu (фр.) – бог Квирк.

41

Weltschmerz (нем.) – мировая скорбь.

42

Сузафон – медный духовой инструмент басового звучания, разновидность геликона. Свое название получил в честь американского капельмейстера и композитора, «короля маршей» Джона Филипа Сузы (1854–1932), который популяризировал его, используя в своем духовом оркестре.

43

Декан, или Деканское плоскогорье, – плоскогорье в Индии.

44

Исаия, 48: 22.

45

Хитрый Дикки – прозвище президента США Ричарда Никсона, а также название двух английских комиксов и песни Джерри Либера и Майка Столлера, которые, среди прочего, писали песни для Элвиса Пресли.

46

Ostertraktionreich (нем.) – Восточное государство Движения.


Хронология Эры движения | Надвинувшаяся тьма |







Loading...