на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить

реклама - advertisement



Примечания

1

Mormor – бабушка, мать матери (дат.).

2

Энке – вдова (дат.).

3

Фрёкен – девушка, девица (дат.).

4

Сён – сын (дат.).

5

Мин госсэ – мой мальчик (дат.).

6

«Paster noster», «Ave», «Credo» – «Отче наш», «Богородица», «Символ веры» (лат.).

7

Прежнее название реки Мойки.

8

Мa chere – моя дорогая (франц.).

9

loiseau – птичка (франц.).

10

Charmant – дивно, прелестно (франц.).

11

Mon ami – мой друг (франц.).

12

Erbarne dich mir! – Сжалься надо мной! (Нем.).

13

Ich wollte das gerade… – Именно это я и хотел…(нем.).

14

В 1717 году по указу Петра I в Туле была заведена игольная фабрика Томилина и Рюмина с привилегией на тридцать лет, при полном запрете ввоза иголок из-за границы.

15

Лагбук – морской журнал.

16

Майн либер фройнд – мой дорогой друг (нем.).

17

Сикурс – поддержка, помощь.

18

Жуз – род, племя в Северном Казахстане.

19

Сукцесс – успех.

20

Дисперация – уныние.

21

Ich liebe Sie! Ja, ich liebe Sie! – Я люблю вас! Да, я люблю вас! (нем.).

22

Думкомпф – дурак (нем.).

23

Шаутбенахт – контр-адмирал.

24

Кают-компании появились на русских кораблях только в середине восемнадцатого столетия.

25

Алиант – союзник (прим. автора).

26

Ira facit versus – гнев порождает стих (лат.).

27

Ямы – почтовые станции, отсюда и слово «ямщик».

28

Подпускать турусы – заниматься россказнями, склонять при их помощи к чему-то.

29

Сибирка, ручница – старинная ручная пищаль.

30

Маршалк – слуга.

31

Маштак – небольшая плотная лошадь.

32

Магазин – склад.

33

Плехт – правый, становой якорь; верп и дрек – небольшие якоря для шлюпок.

34

Turpus senilis amor – Старческая любовь постыдна (лат.).

35

Hinc illae lacrymae – Отсюда и слезы (лат.)

36

Тиммерман – главный корабельный плотник.

37

Ертаульная – вестовая.

38

Флюгарка – флажок особого для каждого военного корабля рисунка и расцветки.

39

Ферхфлюхте – проклятый (нем.).

40

Хёр маль, русише швайн – послушай, русская свинья (нем.).

41

Солер, тарм, блот дампбад – подметка, кишка, кровавая баня (дат.).

42

Вас бэдойтэт дас? – Что это значит? (Нем.).

43

Ora et labora – Молись и трудись (лат.).

44

«Чистые» товары – товары, за которые не платилась пошлина.

45

Наопако – наоборот.

46

Сиводушка – нечто среднее между красноватой и чернобурой лисами.

47

Месяц кукушки – июнь, по календарю ительменов.

48

Биллукай – дух грома у ительменов. Гром он вызывает тем, что бросает пойманных китов с вершины горы.

49

Далгоаси – дух молнии, который выбрасывает огонь из чрева гор.

50

Милчен – огонь (ительм.).

51

Кутка – праотец ительменов, верховное божество, к которому они относятся, впрочем, очень иронично и без должного почтения.

52

Милченгата – огненные люди (ительм.).

53

Летний месяц Аехтемскакоатч – июль у ительменов.

54

Корга – взморье.

55

Вас ист дас? Зер гуд! – Что это? Очень хорошо! (Нем.).

56

Лерэр – учитель (нем.).

57

Det er umuligt – Это невозможно (дат.).

58

Manants – мужичьё (франц.).

59

Delirium tremens – белая горячка (лат.).

60

Рудомёт – лекарь, делающий кровопускание, ставящий пиявки.

61

Тak! Godt tak! – Спасибо! Хорошо, спасибо! (Дат.)

62

Unskuld, far – извините, отец (дат.).

63

Девуня и вахлачка – женоподобный мужчина и мужеподобная женщина.

64

Каменное масло – нефть.

65

Comme c’est gracieux – как это мило (франц.)

66

Un jeune homme de bonne maison – молодой человек из хорошей семьи (франц.).

67

Quel Charmant coup d’oeil – какое прекрасное зрелище… (франц.).

68

Мясоед – месяц перед великим постом, кумпания – компания, общество.

69

Киса – кошелек.

70

Маклеровать – посредничать.

71

Вице-канцлер Остерман был родом из немецкого городка Бокума.

72

Кап Боно Эсперанц – мыс Доброй Надежды.

73

Вольт – поворот лошади при манежной езде.

74

Gibt mir ghelt! – Дай мне денег! (Нем.).

75

Куафер – парикмахер, уборщик волос.

76

Mea culpa – мой грех (лат.).

77

Confiteor – каюсь (лат.)

78

Фон – приставка к имени, означавшая принадлежность к дворянскому роду.

79

Mon ami – мой друг (франц.).

80

Il fait des passions – он имеет успех (франц.).

81

Припай – неподвижный морской лед, примерзший к берегам.

82

Клингование – работы по уничтожению древесных червей на днище судна.

83

Полуют – задняя возвышающаяся часть корабля, у самой кормы.

84

Алярм – сигнал тревоги.

85

Банка – скамья на шлюпке.

86

Барабора – жилище (жило) индейцев-тлинкитов, сооруженное из брёвен.

87

Куан – племя, а так же территориальное подразделение земель индейцев Аляски, включающее в себя различные роды-кланы.

88

Калга – раб у тлинкитов.

89

Бат – лодка-однодеревка, боевое каноэ тлинкитов.

90

Анъяди – индеец высокого ранга: вождь, старейшина, глава клана.

91

Ханкунайе – военный вождь у тлинкитов.

92

Акан – верховное божество у тлинкитов.

93

Киксади – самоназвание тлинкитов.

94

Хита – беда.

95

Аманат – заложник.

96

Ясырь – пленник.

97

Шпигаты – щели в фальшборте для стока воды.

98

Pater noster qui es in coelis – Отче наш, Иже еси на небесех… (лат.).

99

Mormor – бабушка, мать матери (дат.).

100

Так на Командорских островах называют прибрежные скалы, к которым невозможно пристать.


Эпилог | Крест командора |