на главную | войти | регистрация | DMCA | контакты | справка | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


моя полка | жанры | рекомендуем | рейтинг книг | рейтинг авторов | впечатления | новое | форум | сборники | читалки | авторам | добавить



Примечания

1

Непереводимая игра слов: copper — амулет в виде медного диска, который носили индейцы как знак богатства и власти — также имеет значение «полицейский».

2

Миз — «госпожа…»; нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах; ставится перед фамилией женщины, как замужней, так и незамужней, в том случае, если ее семейное положение неизвестно или она сознательно подчеркивает свое равноправие с мужчинами.

3

Примерно 185 см.

4

Государственный защитник в обязательном порядке назначается судом в случае, если у подсудимого нет возможности воспользоваться услугами частного адвоката.

5

Чарльз Миллз Мэнсон (1934–2017) — американский преступник, создатель и руководитель секты «Семья», члены которой, по его приказу, в 1969 г. совершили ряд жестоких убийств в Калифорнии.

6

Дом номер 1600 по Пенсильвания-авеню — фактический и почтовый адрес Белого дома, часто используется как синоним названия официальной резиденции президента США.

7

Имеются в виду корреспонденты газеты «Вашингтон пост» Р. Вудворд и К. Бернстайн, чье журналистское расследование привело к Уотергейтскому скандалу и отставке президента Р. Никсона.

8

Уильямс, Теодор (1918–2002) — один из лучших отбивающих в истории бейсбола.

9

«Форчун-500» — список пятисот крупнейших американских промышленных компаний, ежегодно публикуемый журналом «Форчун».

10

Песчаный человек — сказочное существо, которое сыплет детям песок в глаза, навевая сон.

11

Смитсоновский институт (его главное здание часто называют Замком) — научно-исследовательский и образовательный институт в США и принадлежащий ему комплекс музеев. Основан в 1846 г.

12

Нингидрин — синтетический реагент для обнаружения аминокислот.

13

Взамен (лат.).

14

Рукопашная схватка (исп.).

15

Калибры.357 и.41, характерные для патронов типа «магнум».

16

157 см и 47,6 кг.

17

Лига Плюща — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.

18

«Правило Миранды» (в просторечии «Миранда») — юридическое требование в США, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное.

19

Прим. 173 см и 68 кг.

20

«Жить в башне из слоновой кости» — жить в нереальном, выдуманном мире, избегать общества.

21

Серьезные преступления и правонарушения — конституционная формула, охватывающая нарушения закона, дающие основание Палате представителей Конгресса США для импичмента президента.

22

С-корпорация — корпорация, которая, согласно правилам Кодекса внутренних доходов, в отличие от обычной корпорации, имеет особое налогообложение, аналогичное налогообложению товариществ — без двойного обложения прибыли и т. д.

23

Кривая обучения — зависимость объема полученных знаний или навыков от затраченного времени.

24

В фунтах; т. е. ок. 50 кг.

25

Американский профессиональный футбольный клуб (американский футбол), выступающий в Национальной футбольной лиге. В последний раз завоевывали Суперкубок в 1991 г.

26

Линия Мейсона-Диксона — южная граница Пенсильвании, до начала Гражданской войны символизировавшая границу между свободными и рабовладельческими штатами.

27

Прозвища сторонников Конфедерации и Федерации соответственно во время Гражданской войны.

28

Хорейшо Алджер (1832–1899) — американский писатель, автор многочисленных романов на один и тот же сюжет: герой, бедняк из низов, благодаря честности и трудолюбию становится богатым. Посредственные в литературном плане, его книги в эпоху бурного промышленного развития США были очень популярны у молодежи.

29

«Плёнка Запрудера» — любительская 8-мм пленка, снятая А. Запрудером 22 ноября 1963 г. в Далласе, на которой на 33 кадрах случайно оказался запечатлен момент убийства президента Дж. Кеннеди.

30

«Море и суша» — жаркое из креветок или омаров и стейк филе-миньон, подаваемые как одно блюдо.

31

Драматическая ситуация в самой концовке бейсбольного матча, когда игрок одним — последним — удачным ударом может сделать хоум-ран и спасти вроде бы уже проигранный матч для своей команды.

32

Около 178 см.

33

Псевдоним, которым в англосаксонском праве обозначают неопознанные жертвы женского пола.

34

Около 175 см.

35

Около 4 °C.

36

Около 165 см.

37

Около 21 °C.

38

Около 170 см.

39

Колледж Вильгельма и Марии — престижный колледж высшей степени в штате Пенсильвания.

40

Около 465 кв.м.

41

Около 188 см и 100 кг.

42

На жаргоне автовладельцев — «БМВ».

43

Около 140 кв. м.

44

Около 193 см и 122,5 кг.

45

Около 136 кг.

46

Около 183 см.

47

Около 1540 кг.

48

Около 24 °C.

49

Около 27,5 °C.

50

Самая большая костная рыба в мире; достигает в длину 3 м.

51

Около 5 кг.

52

81 кв. км.

53

Около 100 кг.

54

В данном издании роман представлен в сокращении. Сокращение романа выполнено Ридерз Дайджест Ассосиэйшн, Инк. по особой договоренности с издателями, авторами и правообладателями. Все персонажи и события, описываемые в романах, вымышленные. Любое совпадение с реальными событиями и людьми — случайность.

55

Ок. 185 см.

56

Ок. 81 кг.

57

Спортивный напиток (изотоник, пищевой физиологический раствор) компании «Пепсико».

58

Суть игры в том, чтобы прихлопывать кротов, случайным образом показывающихся из разных лунок-кротовин на поле, причем скорость вылезания и изчезания кротов все нарастает, а также сокращаются интервалы между их появлениями; возникшая в качестве игрового автомата, сегодня эта игра существует в разных модификациях.

59

Ок. 175 см.

60

Главные элементы этого орнамента известны у нас как «турецкие огурцы».

61

Род красного вина из одноименного черного винограда.

62

Средство для лечения эректильной дисфункции.

63

Название получено соединением названий трех штатов, чьи территории есть на полуострове: Делавэр (англ. Delaware), Мэриленд (англ. Maryland) и Вирджиния (англ. Virginia).

64

В американском футболе даун — отдельный розыгрыш мяча, тачдаун — победное завершение розыгрыша перемещением мяча в зачетную зону противника.

65

Гекльберри Финн — герой американского писателя М. Твена, подросток-беспризорник; в первой части романа «Приключения Гекльберри Финна» (1884 г.) усыновившая Гека вдова безуспешно пытается приучить его к благонравной жизни.

66

Раннинбек — игрок нападающей команды в американском футболе, чьей задачей является как можно более длительный пробег с мячом по территории противника.

67

УБН — Управление по борьбе с наркотиками; АТВ — Управление по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табака, вооружения и взрывчатых веществ.

68

В реальной жизни такой компании не существует, но в литературе ей уже больше века. Впервые она появляется в повести Артура Конан Дойла «Долина ужаса», опубликованной в 1915 г.

69

Ок. 193 см.

70

В американском футболе лайнбекеры — центральные игроки команды защиты.

71

Район в округе Фэрфакс, находящийся в 13 км от Вашингтона, где находится штаб-квартира ЦРУ.

72

«International House of Pancakes» — крупная международная сеть блинных-вафельных.

73

6 футов — ок. 183 см.

74

200 фунтов — ок. 91 кг.

75

Серия топовых пикапов и внедорожников марки «GMC».

76

Знаменитые американские писатели, оба лауреаты Пулитцеровской премии.

77

Оба осуждены за шпионаж в пользу СССР и России. Первый — сотрудник ЦРУ, второй — ФБР.

78

Известный американский автогонщик.

79

Молочный коктейль с мороженым, где перемешаны разные вкусы, как правило предлагаемые по отдельности.

80

Национальная футбольная лига (американский футбол). На официальную игру каждая команда НФЛ может заявить 46 игроков.

81

Парафраз слов из Евангелий от Марка и Матфея, использованных в речи будущего президента США А. Линкольна, когда он был выдвинут сенатором от штата Иллинойс (1858 г.).

82

Реальный игрок в американский футбол, известный под прозвищами «Пройдоха Роджер», «Капитан Америка» и «Капитан Возмездие».

83

В американском футболе лидер команды нападения.

84

Приз Хайсмана вручается наиболее выдающемуся игроку сезона в студенческом американском футболе.

85

Жаргонное название тюрьмы в Гуантанамо.

86

Высшая военная награда США.

87

Чарли Мэнсон — «калифорнийский потрошитель», создатель коммуны хиппи под названием «Семья Мэнсона», члены которой 8 августа 1969 г. совершили групповое убийство Шэрон Тэйт, 26-летней актрисы, жены знаменитого голливудского режиссера Романа Полански, и четырех ее друзей на вилле в Беверли-Хиллз.

88

В ходе упоминаемой операции в Вако (19 апреля 1993 г.) силы ФБР провели штурм штаб-квартиры секты «Ветвь Давидова», во время которого многие ее члены сгорели в результате вспыхнувшего пожара.

89

Дилан Томас (1914–1953) — английский поэт, писавший о природе человека, особенно о его бессознательном начале. Сборник «18 стихотворений» (1934 г.) представляет собой «сны по Фрейду». Центральная тема — круговорот рождения и смерти.

90

Имеется в виду расследование взрыва перед федеральным зданием им. Альфреда Мурра в Оклахома-Сити, организованного бывшим военнослужащим ВС США Тимоти Маквеем 19 апреля 1995 г. в ознаменование двухлетней годовщины уничтожения ФБР штаб-квартиры секты «Ветвь Давидова» в Вако.

91

Кларк Гейбл (1901–1960) — известный американский киноактер. В 1934 г. получил «Оскара» за роль бедного репортера в фильме «Это случилось однажды ночью». Наибольшую популярность ему принесла роль Ретта Батлера в фильме «Унесенные ветром» (1939 г.).

92

Гарри Купер (1901–1961) — известный американский киноактер. Играл в военных лентах «Прощай, оружие» (1932 г.), «Дела и дни бенгальского улана» (1935 г.). Первый «Оскар» получил за главную роль в фильме «Сержант Йорк» (1941 г.). В 1961 г. ему был присужден «Оскар» за карьеру.

93

Мера длины, равная 4 дюймам (10,25 см). Часто используется для обозначения высоты лошадей.

94

Рой Роджерс (1912–1998) — снявшийся более чем в 85 вестернах американский киноактер. Получил прозвище «король вестернов».

95

Здесь и ниже температурные значения приводятся по шкале Фаренгейта.

96

В 1981 г. Джон Хинкли, 14 месяцев преследовавший актрису Джоди Фостер, ранил из пистолета президента Рейгана, чтобы обратить на себя ее внимание.

97

Ганнибал Лектор — герой культового фильма начала 90-х «Молчание ягнят». Мэтр психопатологии, а также убийца и людоед, содержащийся в тюремной больнице, он помогает героине фильма Кларис Старлинг выйти на след жестокого маньяка, зверски убивающего молодых женщин.

98

Американец Тед Банди — маньяк-убийца, бакалавр психологии, практикующий психотерапевт, с 1974 по 1978 г. убил 35 студенток.

99

Аллюзия на легенду, которая гласит, что тот, кто доберется до конца радуги, получит горшок с золотом.

100

«Тазер» — специальное оружие, используемое полицией. Заряд в несколько десятков тысяч вольт временно парализует преступника, не вызывая отдаленных последствий.

101

«Морские котики» — подразделения сил специальных операций ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных операций на морском и речном побережье и в портах.

102

«Бравые молодчики» — прозвище нью-йоркских полицейских.

103

Вот так (фр.).

104

Savage — дикарка (англ.).

105

Пулитцеровская премия — престижная премия, ежегодно вручается за достижения в области журналистики, литературы и музыки.

106

Том Джонс (наст. сэр Томас Джонс Вудворд; р. 1940 г.) — всемирно известный британский эстрадный певец.

107

«Белый мусор» — презрительное прозвище белых необразованных безработных американцев, преимущественно южан.

108

«Вашингтон редскинз» — американский профессиональный футбольный клуб (американский футбол), выступающий в Национальной футбольной лиге.

109

Монтичелло — усадьба третьего президента США Т. Джефферсона, в 2 км от Шарлотсвилла, архитектурный памятник, туристическая достопримечательность.

110

«Пейтон-плейс» — роман американской писательницы Г. Метэйлис, семейная сага, действие которой разворачивается в маленьком городке Новой Англии. Сюжет изобилует адюльтерами, взаимной ненавистью и убийствами. Название городка стало символом темных сторон души, укрытых от глаз людей, и ложности мифа об идиллической жизни в провинциальном городке.

111

Имеется в виду городок Рим, промышленный центр в северо-восточной части штата Нью-Йорк.

112

Услуга за услугу (лат.).

113

Имеется в виду Томас Джефферсон (1743–1826), американский государственный и политический деятель, один из «отцов-основателей», третий президент США.

114

Клуб «Киванис» — международная благотворительная организация, основанная в 1915 г.

115

Обычный зал — в старину таверна с общим столом за фиксированную плату.

116

Эш-Лоун — усадьба пятого президента США Джеймса Монро, расположена рядом с Монтичелло.

117

Имеется в виду Жаклин Кеннеди-Онассис (урожд. Бувье, 1929–1994), жена президента Дж. Кеннеди, через пять лет после его смерти вышедшая замуж за греческого миллионера А. Онассиса, что сделало ее самой богатой женщиной в мире.

118

Дело о похищении сына Линдберга — одно из самых сенсационных преступлений в истории США. 1 марта 1932 г. был похищен полуторагодовалый сын известного авиатора Ч. Линдберга. Несмотря на то что похитителям выплатили выкуп, ребенок был убит.

119

Непереводимая игра слов: МБА — магистр бизнес-администрирования, диплом МБА получают выпускники бизнес-школ; НБА — Национальная баскетбольная ассоциация, объединяющая профессиональные баскетбольные клубы Северной Америки.

120

Банди, Роберт Теодор (1946–1989) — американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил.

121

Уинфри, Опра Гейл (р. 1954 г.) — известная американская телеведущая, 25 лет вела одно из самых популярных телевизионных ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».

122

Эспланада — отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и памятником Вашингтону.

123

Здесь: продажа программ сразу нескольким вещателям.

124

Ок. 188 см.

125

Почти 100 кг.

126

Писатель потерял троих детей и жену.

127

Система железных дорог, протянувшаяся от Бостона до Вашингтона.

128

Космическое судно из фантастического сериала «Звездный путь».

129

Одна из рас в «Звездном пути».

130

Острое блюдо из лобстера, яиц, масла и сливок с добавлением коньяка и хереса.

131

Спальные вагоны американского типа — не купейные.

132

Прозвище Чикаго.

133

Озеро в районе горного хребта Сьерра-Невада.

134

Информационный центр для туристов.

135

Улица в Нью-Йорке, в центре Манхэттена.

136

Презрительное прозвище белых американцев-бедняков из южных штатов.

137

Известная фраза Элвиса Пресли, которую тот постоянно повторял на выступлениях.

138

Военная президентская медаль США, вручаемая погибшим или получившим ранение на службе.

139

Модель боевой машины пехоты.

140

Джон Браун (1800–1859) — один из первых белых сторонников отмены рабства в США, поборник вооруженной борьбы за отмену рабства, возглавлявший отряд повстанцев.

141

Дункан Файф (1768–1854) — знаменитый американский краснодеревщик, работавший в стиле неоклассицизма.

142

Дункан Хайнс (1880–1959) — американский ресторанный критик, первым начавший составлять рейтинги ресторанов для путешественников.

143

Обыгрываются латинские названия, используемые в систематике биологических видов: «американские законники-людоеды».

144

Профессиональный клуб американского футбола в штате Висконсин.

145

Аллеганы — горный массив в составе Аппалач.

146

Стрит — комбинация карт разной масти по возрастанию достоинства: дырявый стрит — такой, где одной карты внутри последовательности не хватает.

147

Аналог поговорки «Назвался груздем — полезай в кузов».

148

Роберт Эдвард Ли (1807–1870) — главнокомандующий армии Юга в конце Гражданской войны в США 1861–1865 гг.

149

Эбенезер Скрудж — персонаж «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса, воплощение алчности и скаредности, чье имя стало в английском языке нарицательным для обозначения злобного скряги.

150

«Питтсбург Стилерз» — профессиональный клуб американского футбола.

151

«Да» на норвежском.

152

Воспаление десен.

153

Торговая марка парацетамола.

154

Тот, кто ходит обнаженным в людных местах.

155

Арета Луиза Франклин (1942–2018) — знаменитая американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел; по версии журнала «Роллинг стоун» — величайшая поп-вокалистка в истории.

156

Здесь: жанр афроамериканской музыки, основанный на смешении народной музыки и религиозных песнопений.

157

Американский журналист, известный прежде всего многолетним участием в утренней воскресной программе сети CBS.

158

Фронт освоения Дикого Запада.

159

Город в Канзасе, один из символов эпохи Дикого Запада.

160

Перл Бейли (1918–1990) — американская джазовая и блюзовая певица и музыкальная актриса.

161

Билли Холидей (наст. имя Элеанора Фейган; 1915–1959) — одна из наиболее выдающихся джазовых вокалисток в истории.

162

Нэт Кинг Коул (наст. имя Натаниэль Адамс Коулз; 1919–1965) — американский джазовый пианист и певец.

163

«Думать… Думать…» — из песни А. Франклин «Think» (англ.).

164

Доплеровский радар — прибор для измерения на расстоянии скорости движущихся объектов.

165

Горный часовой пояс в США и Канаде предшествует тихоокеанской прибрежной зоне; название получил благодаря горной системе Кордильер.

166

Спиртовое топливо в банках-горелках.

167

Игра слов: англ. слово «stick» многозначно и не только условно описывает форму тела змеи и навевает неприличные ассоциации, но и может означать «дубина» как в прямом, так и в переносном значении («болван»).

168

Лоренс Керр Оливье (1907–1989) — выдающийся британский актер.

169

Тимоти Джеймс Маквей (1968–2001) — резервист армии США, ветеран войны в Персидском заливе, организатор крупнейшего (до 11 сентября 2001 г.) террористического акта в истории Америки — взрыва в федеральном здании в Оклахома-Сити 19 апреля 1995 г., унесшего жизни 168 человек.

170

Здесь и далее: 1 фут равен 30,48 см.

171

Ок. 113 кг и 183 см против 68 кг и 171 см.

172

Джеффри Дамер — американский серийный убийца и некрофил. За четыре года убил шестнадцать человек, насиловал и поедал трупы.

173

189 см.

174

NCAA — Национальная ассоциация студенческого спорта. Входящие в нее команды высших учебных заведений разделены на конференции. Конференция Атлантического побережья (ACC) входит в первый дивизион.

175

«Масл Мэг» — мужской журнал, посвященный вопросам бодибилдинга и фитнеса.

176

Общественный защитник в США — адвокат, который предоставляется государством или штатом и назначается судом для тех, кто не может позволить себе частного адвоката. Общественные защитники фактически являются государственными служащими.

177

НБА — Национальная баскетбольная ассоциация, главная баскетбольная лига США.

178

Американская фармацевтическая компания, одна из крупнейших в мире.

179

От диссоциативов — класса психоактивных веществ, нарушающих восприятие внешнего мира и приводящих к нарушению нормальной работы сознания.

180

Разновидность десерта (бисквит, молочный шоколад и зефир).

181

Высшее учебное заведение при Стэнфордском университете; считается одним из трех лучших среди юридических вузов в США и одним из самых престижных в мире.

182

Одно из значений английского слова mace — булава. Но в наше время вся Америка знает «Мейс» как торговую марку одного из первых аэрозолей для самозащиты.

183

Пуризм — повышенная требовательность к сохранению изначальной чистоты, строгости стиля, приверженности канонам.

184

Перри Мейсон — лос-анджелесский адвокат, литературный персонаж и главное действующее лицо серии детективных романов Э. С. Гарднера и многочисленных экранизаций.

185

Джон Гришэм (р. 1955 г.) — американский писатель и политик, в прошлом адвокат; известен как автор многих литературных бестселлеров в жанре «юридический триллер».

186

Уоррен Эдвард Баффетт (р. 1930 г.) — американский предприниматель, крупнейший в мире и один из наиболее известных инвесторов, состояние которого оценивается более чем в 100 млрд долл.

187

Дейл Эрнхардт — американский профессиональный автогонщик; погиб во время гонки «Дейтона 500», врезавшись в стену на скорости около 300 км/час.

188

Мужская баскетбольная команда Мэрилендского университета, играет в первом дивизионе NCAA.

189

ACC — Конференция Атлантического побережья (спортивная студенческая лига).

190

Имеется в виду район на северо-востоке Вашингтона, в 1980–1990-х гг. отличался высокой преступной активностью. УБН — управление по борьбе с наркотиками.

191

Патрисия Херст (р. 1954 г.) — внучка Уильяма Херста, американского миллиардера. Была похищена леворадикальной террористической группировкой. Под угрозой убийства (как выяснилось позже) примкнула к террористам. Приняла участие в нескольких ограблениях банков, после ареста приговорена к тюремному заключению. Экспертиза подтвердила у нее посттравматическое расстройство психики. Ее случай считается классическим примером стокгольмского синдрома.

192

«Бронзовая звезда» — четвертая по значимости боевая награда в Вооруженных силах США (если награждение было произведено с кластером «V» за героизм на поле боя); «Пурпурное сердце» — военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника.

193

Дайм — 10 центов.

194

АТО (англ. ATF, Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms, and Explosives) — Управление по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табака, оружия и взрывчатых веществ.

195

«Впускайте клоунов» — баллада из мюзикла 70-х годов, ставшая джазовым стандартом. В ней героиня сожалеет о нелепой ситуации, в которой оказалась.

196

Намёк на то, что синий — это официальный цвет униформы полиции США.

197

D&O (Directors and Officers) — страхование ответственности директоров и руководителей.

198

Образ действий (лат.).

199

Так в США называют патрульные полицейские машины.

200

Соотв., 177 см и 63,5 кг.

201

Речь идет о правиле Миранды — юридическом требовании в США, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное.

202

Криминальная полиция.

203

Pro bono (от лат. pro bono publico, «ради общественного блага») — оказание профессиональной помощи на безвозмездной основе.

204

Популярный американский бренд хлопьев для завтрака.

205

Торговая марка сильного обезболивающего, вызывающего привыкание.

206

ДТС (DMV) — Департамент регистрации транспортных средств.

207

Культовый ситком середины 1960-х гг. об идеализированной американской семье, живущей в пригороде.

208

Прозвище агентов ФБР.

209

Разновидность уличного баскетбола (в оригинале H-O-R-S-E, лошадь). Первый играющий делает бросок; в случае попадания следующий игрок обязан в точности повторить его бросок. Если он промахнется или сделает не такой же бросок, то получает первую букву слова «козел». Проигрывает тот, кто первым соберет все буквы и станет «козлом».

210

Рейгер имеет в виду крупнейший теракт в США до событий 9/11, организованный и совершенный местными террористами (Тимоти Маквейлом и Терри Николсом): взрыв федерального здания в городе Оклахома в 1995 г., при котором погибло около 170 человек.

211

UVA — обозначение Университета Вирджинии (University of VirginiA).

212

АНБ — Агентство национальной безопасности США.

213

Модель пистолета-пулемета производства компании «Хеклер и Кох».

214

Ок. 178 см.

215

Имеется в виду американское элитное спецподразделение т. н. «морских котиков», или «тюленей» (SEAL).

216

Ларри Кинг (наст. Лоуренс Харви Зейгер, р. 1933) — знаменитый американский тележурналист, ведущий популярнейших ток-шоу.

217

«Вашингтон Нэйшнлс» — профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге.

218

Кольцевая автодорога вокруг Вашингтона.

219

Директор Центральной разведки (должность существовала с 1947 г.) фактически был директором ЦРУ. После создания Дирекции национальной безопасности была создана отдельная должность директора ЦРУ.

220

СДВ — синдром дефицита внимания.

221

Эскроу — договор, в соответствии с которым стороны пользуются услугами независимой третьей стороны — эскроу-агента (юридического или физического лица); ему передаются ценности или документы с целью обеспечения исполнения обязательств по сделке, заключенной между сторонами.

222

1 галлон равен 3,79 л.

223

Услуга за услугу (лат.).

224

«411» — номер «Белых страниц», справочной службы.

225

Джон Уэйн (наст. Мэрион Роберт Моррисон, 1907–1979) — знаменитый американский актер, прозванный «королем вестерна».

226

Роберт Хансен — бывший агент ФБР, работавший на советскую, а потом российскую разведку. Олдрич Эймс — бывший руководитель отдела ЦРУ с той же историей. Обоих судили и приговорили к пожизненному тюремному заключению.

227

Управление стратегических служб (сокр. OSS) — федеральное ведомство, существовавшее в 1942–1945 гг. и занимавшееся сбором и анализом стратегической разведывательной информации в период Второй мировой войны. Позже его функции были поделены между госдепартаментом и военным департаментом США, а все разведывательные функции переданы ЦРУ в 1947 г.

228

«Сигнал всем постам» — бюллетень, рассылаемый по всей стране с приметами разыскиваемого преступника.

229

Английское имя Фейт (Faith) в переводе означает «вера».

230

Квонтико — учебный центр корпуса морской пехоты в Квонтико, штат Виргиния.

231

«Бёрдан праймер», «Америкен боксёр» — системы с запалом для быстрого сгорания пороха.

232

Закон о регистрации иностранных агентов был принят в 1938 году и предусматривал, что лица и организации (в том числе и американские), работающие на иностранных нанимателей и получающие от них вознаграждение, должны регистрироваться в качестве иностранных агентов у министра юстиции США и предоставлять отчёты о своей деятельности.

233

Майкл Джордан — великий американский баскетболист, на протяжении 7 лет (1986–1993) был чемпионом Национальной баскетбольной ассоциации по числу забитых мячей.

234

Комитет политических действий — впервые учреждён в 1943 году. Создаётся политической партией, профсоюзом, общественной или профессиональной организацией для оказания политической, моральной и финансовой поддержки кандидатам от своей партии в предвыборной борьбе.

235

Мэнсон, Чарльз — гуру общины хиппи, убийца жены кинорежиссёра Романа Полански и шестерых её друзей в августе 1969 г.

236

«Морские львы» — подразделение сил ВМС, предназначенное для ведения разведки и диверсионных операций.

237

Ма Белл — одно из прозвищ американской компании «Белл телефон», основанной А. Беллом.

238

Лига плюща — группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США, в том числе Йельский, Принстонский, Колумбийский, Гарвардский, Пенсильванский и др.

239

Соответственно 197 см и 136 кг.

240

Джон Маршалл (1755–1835) — председатель Верховного суда США в 1801–1835 гг., один из родоначальников американской правовой системы.

241

Лига плюща — ассоциация восьми старейших университетов Америки: Гарварда, Принстона, Йеля, Брауна, Колумбии, Корнелла, Дартмута и Пенсильвании; считается эталоном престижности высшего образования в США.

242

По доктрине, названной в решении Верховного суда 1950 г. «доктриной Фереса», федеральное правительство не несет ответственности за ущерб, причиненный лицами, находящимися на военной службе.

243

Майкл Джеффри Джордан (р. 1963 г.) — один из самых выдающихся американских баскетболистов всех времен. Сакагавея (прибл. 1788–1812) — молодая женщина из индейского племени северных шошонов, проживавшего на территории, где сейчас находится штат Айдахо. Сакагавея помогла экспедиции Льюиса и Кларка в 1804–1806 гг. исследовать обширные земли на американском Западе, которые тогда были только что приобретены.

244

Теодор Роберт (Тед) Банди (1946–1989) — американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е гг. Его жертвами становились молодые девушки и девочки.

245

Позитивная дискриминация — меры по предоставлению преимущественных прав или привилегий для определенных групп населения, применяемые для создания статистического равенства в должностях, уровнях образования, дохода для представителей разных полов, рас, этносов, конфессий, сексуальных ориентаций и т. п.

246

Американская ассоциация исправительных учреждений.

247

Прошение о пересмотре дела (лат.).

248

Медгар Уайли Эверс (1925–1963) — активист движения за гражданские права чернокожих США, житель штата Миссисипи.

249

Взаимовыгодная сделка, услуга за услугу (лат.).

250

Американский союз гражданских свобод.

251

Соответственно 190 см и ок. 95 кг.

252

Ассоциация Евангельских Христиан Гедеон (также известная как «Гедеоновы братья», «Гедеон») — межцерковное содружество христиан, занимающееся распространением бесплатных экземпляров Библии более чем на 94 языках в 194 странах мира.

253

В православной традиции это 102-й псалом.

254

Псал. 102:3.

255

Псал. 102:6.

256

Речь идет о крупнейших террористических актах в истории США до 11 сентября 2001 г.

257

Т. е. Политехнический университет Вирджинии.

258

Имеется в виду Капитолийский холм в Вашингтоне, местопребывание Конгресса США.

259

По Фаренгейту.

260

Джордж Эдвард Форман (р. 1949 г.) — американский боксер-профессионал, выступавший в тяжелой весовой категории в 1969–1977 и 1987–1997 гг., чемпион мира по версиям различных боксерских организаций.

261

Знаменитый тренер футбольной команды Алабамского университета.

262

Один из популярных на американских биржах видов товарных контрактов. Аналогия с предвыборной кампанией, привлекающей голоса разными «приманками».

263

Название сети прачечных самообслуживания.

264

Уникальны (лат.).

265

Обязывающая сила прецедентов (лат.).

266

ЛСД (диэтиламид лизергиновой кислоты) — полусинтетическое психоактивное вещество из семейства лизергамидов; психоделический галлюциногенный наркотик.

267

Дислексия — избирательное нарушение способности к овладению навыком чтения и письма при сохранении общей способности к обучению; в западных странах в это понятие включают все проблемы, связанные с письменной речью.

268

Джон Доу — в англоязычных странах общепринятое обозначение-псевдоним неустановленной личности (пациента в больнице или мертвого тела).

269

«Пи-си-пи» (сокр. англ. PCP), «ангельская пыль» — различные названия фенциклидина, синтетического фармакологического препарата для внутривенного наркоза, запрещенного с 1979 г. к использованию и производству, в т. ч. из-за немедицинского применения препарата.

270

Американский производитель авиационных двигателей.


Глава 62 | ИЗБРАННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ. I том |