home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add



Сноски

1

К сведению, я всегда был в шлеме. Я носил его с того самого момента, как стал рассекать на «Роли». К счастью, в триалах они никогда не выходили из моды; они даже спасли мне жизнь несколько раз, хотя я и сломал несколько во время трюков и лайнов.

2

Лайн-ап (от англ. Lineup) – список артистов, которые заявлены на мероприятие.

3

BikeRadar в Донингтон Парке – трасса, расположенная на северо-западе Англии.

4

Чаще всего я сбиваюсь именно в мелочах. Наверное, поэтому я считаю обыденные объекты более рисковыми, чем большую часть моих действительно экстремальных линий. Даже на моей кухне нет ни одного острого ножа – очень уж я боюсь случайно пораниться.

5

Way Back Home – в переводе с англ. «Путь домой».

6

Перевод с англ. «Падая с высоты, летя сквозь пространство».

7

В переводе с англ. «Мы не делаем ничего не потому, что заняты размышлениями, / Мы просто слоняемся, такой вот блуждающий народ».


Словарь велосипедиста-экстремала Терминология | Жизнеутверждающая книга о том, как делать только то, что хочется, и богатеть |