home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Шкаф, гардероб (ит.).

2

Добрый день (ит.).

3

Вишневое мороженое (ит.).

4

Управление полиции. (Здесь и далее прим. перев.)

5

Immacolata – непорочная (ит.).

6

Дом престарелых (ит.).

7

Исх. 20:16.

8

Удостоверение личности (ит.).

9

Кому выгодно (лат.) – юридический термин, означающий: ищи того, кому пошло на пользу преступление, и найдешь преступника.

10

Овощ из семейства сложноцветных, или астровых, близкий к цикорию. «Перья», или розетки, молодых листьев очень тонко нарезают вдоль и замачивают в большом количестве холодной воды на несколько часов. За это время цикориевая стружка завивается совершенно особым образом. Хрустящие завитки подают сырыми, полив оливковым маслом, уксусом и измельченными анчоусами.

11

Пармский окорок.

12

Залив (ит.).

13

Праздник Спасителя; отмечается в Венеции уже 400 лет – в середине июля.

14

«Позвольте» (ит.).

15

Он был так темен, смутен и глубок,

Что я над ним склонялся по-пустому

И ничего в нем различить не мог.

Ад. Песня IV, стих 12. Перевод М. Лозинского.

16

Dottore, Dottoressa – принятое в Италии обращение к людям с высшим образованием.

17

Самую малость (ит.).

18

Ризотто из рыбы.

19

Добрый вечер.

20

Войдите! (ит.)

21

«Bucintoro Real Estate» (англ.) – название компании (Бучинторо – фамилия владельца), работающей с недвижимым имуществом.

22

Наводнение (ит.).

23

Итальянский Микки-Маус.

24

Помни о смерти (лат.).

25

«В полуночной тишине» (ит.). Каватина Розины из оперы Россини «Севильский цирюльник».

26

Претерпев все униженья,

Погибает в общем мненье,

Пораженный клеветой (ит.).

27

Тайная организация иезуитов.

28

Зд.: читательский билет (ит.).

29

Намек на строки из сонета великого английского поэта Джона Китса (1795-1821) «По случаю чтения Гомера в переводе Чепмэна» (1816): Вот так Кортес, догадкой потрясен, Вперял в безмерность океана взор, Когда, преодолев Дарьенский склон, Необозримый встретил он простор. (Перевод С.Сухарева)

30

Слушаю (ит.).

31

Сирах, 36 или 37 по разным источникам.

32

Сэндвич на итальянском багете (ит.).


Глава 23 | Гибель веры |