home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



ПРИМЕЧАНИЯ

1.

Сурабая – второй по величине город и порт в Индонезии.

2.

Перевод Н. Беляковой.

3.

Шведская поговорка. Тролль – самый распространенный персонаж скандинавского фольклора, живущий в горах или лесах; как правило, опасен для человека, но глуп.

4.

Игра слов в шведском языке; одно и то же выражение означает и «что такое часы», и «который час».

5.

Так – спасибо (швед.).

6.

Шармонт – исковерканное французское слово charmant – очаровательно, восхитительно.

7.

В шведском языке «жмурки» и «слепой козел» обозначаются одним словом.

8.

Фалинь (голл.) – небольшой трос из пеньки, которым шлюпка привязывается к причалу.

9.

Эту книжку о пиратах и морских разбойниках «Остров сокровищ» написал английский писатель Роберт Льюис Стивенсон (1850 – 1894).

10.

Хамбо – шведский народный танец.

11.

Карл XII – шведский король, правил с 1697 по 1718 год.

12.

12. Рио – Рио-де-Жанейро, столица Бразилии, один из крупнейших портов Южной Америки.


ПИППИ ДЛИННЫЙЧУЛОК НЕ ЖЕЛАЕТ СТАТЬ ВЗРОСЛОЙ | Пеппи Длинныйчулок (перевод Брауде Л.) |