home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add
fantasy
space fantasy
fantasy is horrors
heroic
prose
  military
  child
  russian
detective
  action
  child
  ironical
  historical
  political
western
adventure
adventure (child)
child's stories
love
religion
antique
Scientific literature
biography
business
home pets
animals
art
history
computers
linguistics
mathematics
religion
home_garden
sport
technique
publicism
philosophy
chemistry
close

реклама - advertisement



Глава 47


Стояла зловещая тишина, предвещавшая грозу, в небе угрожающе клубились свинцовые тучи. Брэдфорд пришпорил коня, переводя его на галоп. Один из четырех всадников, едущих впереди Брэдфорда, придержал лошадь, а затем и вовсе остановил ее. С морды животного падали клочья пены.

— Вы с ума сошли? — закричал Брэдфорд, пытаясь вырвать у всадника поводья.

— Спокойнее, мистер Мейтленд, — сказал шериф, спрыгивая с лошади. — Вы обратились ко мне за помощью, так выслушайте мой совет независимо от того, нравится он вам или нет.

— Но я и без того потерял уже столько времени! — В голосе Брэдфорда слышалось отчаяние.

— Вы можете ехать и дальше, если хотите, чтобы убили и вас, и леди!

— Что вы предлагаете? — более спокойным тоном спросил Брэдфорд.

— Расскажите мне еще раз об этом старом пьянчуге… Вы говорили, что он подошел к вам в баре и назвал вас по имени?

— Да. Он сказал, что ему заплатили доллар за то, чтобы он предупредил меня. По его словам, я должен немедленно вернуться на ранчо, если хочу застать своего партнера живым.

— Это его точные слова?

— Да.

— А кто просил его передать вам все это?

— Двое неизвестных, которых он раньше никогда не видел.

Шериф снял шляпу и промокнул лоб тыльной стороной ладони. Он посмотрел на тяжелые серые облака и снова повернулся к Брэдфорду.

— Эти грозовые облака — наше счастье. Скоро начнет темнеть, а из-за облаков станет еще темнее, особенно если разразится гроза.

— Объясните подробнее, шериф, — раздраженно сказал Брэдфорд, слезая с лошади.

Они вдвоем отошли от трех других всадников.

— Так вот, слушайте. Кто бы ни находился на вашем ранчо, следует исходить из того, что они охотятся за вами, а не за девушкой.

— Я это не оспариваю.

— Мы должны также учитывать, что они находятся в доме вместе с мисс Шеррингтон, — продолжал шериф. — Если мы подъедем к ранчо верхом, преимущество будет на их стороне. Они смогут предъявить любые требования, поскольку удерживают леди.

— А мы все и не поедем туда, поеду я один, шериф! — твердо сказал Брэдфорд. — В сообщении было оговорено, что я должен быть один.

— Согласен с вами. Я не склонен подвергать опасности жизнь леди. Но если вы хотите спасти и свою собственную жизнь, дождитесь темноты.

— Черт побери, шериф! Ведь они сказали, чтобы я прибыл немедленно! — рассердился Брэдфорд.

— Послушайте, мистер Мейтленд. Вы говорили, что сообщение вам передал старый пьянчуга и что вы поначалу даже не могли его понять.

— Это так.

— Значит, они должны были взять в расчет возможность задержки, коль выбрали такого ненадежного посредника. Они подождут… А если вы взглянете на небо, то убедитесь, что стемнеет очень скоро.

— Я знаю только то, что Анджела в опасности, — сверкнув глазами, ответил Брэдфорд. — Да она там сейчас, наверно, с ума сходит от страха!

— Но она останется живой… Чтобы не рисковать собственной жизнью, вы должны пробраться туда под покровом темноты. Мы сейчас в полумиле от вашего ранчо. И подтянемся еще ближе, когда вы будете готовы отправиться туда. Как только начнется стрельба, я со своими ребятами начну действовать.

— Пусть будет так, — согласился Брэдфорд, и они вернулись к остальным всадникам.


Брэдфорд лежал в огороде Анджелы, радуясь тому, что зелень хоть в какой-то степени укрывала его. Начали падать крупные капли дождя, затем дождь прекратился. Брэдфорд всматривался в темноту, но ничего подозрительного не было видно. Окна в доме также были темны.

Набрав в легкие побольше воздуха, Брэдфорд бросился к дому. Прижимаясь спиной к стене, он стал медленно продвигаться к окну спальни.

Не тратя попусту времени, он влез в окно, моля Бога о том, чтобы его там никто не поджидал. Но комната была пуста, а дверь заперта.

В кромешной тьме нельзя было ничего рассмотреть даже на расстоянии фута. Он крался к двери, проявляя максимум осторожности, чтобы не наткнуться на что-нибудь. В доме стояла мертвая тишина.

Брэдфорд сжимал в руке кольт сорок пятого калибра, который вручил ему шериф. Он приоткрыл дверь и выглянул из-за нее. Темно и тихо.

— Советую вам бросить оружие, мистер Мейтленд, и выйти вперед с поднятыми руками. В противном случае девушка умрет.

Брэдфорд не видел говорящего, он понял лишь, что мужчина находился в гостиной. Брэдфорд бросил кольт на пол и вышел вперед, подняв руки вверх.

Несмотря на темноту, Брэдфорд различил тень человека у камина. Быстро оглядевшись, он заметил еще одну тень в кухне.

— Ладно, теперь можно немного посветить, Логан, — сказал человек у камина. — И неси сюда веревку.

Когда в гостиную внесли лампу, Брэдфорд тотчас же узнал, кто перед ним. Человек с яркими рыжими волосами был одет в теплую куртку, синие брюки и такого же цвета рубашку. На бедре болталась кобура. Сам револьвер находился в руке мужчины и был нацелен Брэдфорду в грудь.

— Кортни Харден, — сказал Брэдфорд, опуская руки.

— Похоже, я не единственный твой враг, — засмеялся Харден, разглядывая синяки на лице Брэдфорда. — Кто это тебя так разукрасил? Мне хотелось бы от души поздравить этого приятеля.

— Чего ты хочешь, Харден?

— Ты, должно быть, считал, что больше никогда со мной не встретишься?

— Если честно, я вообще об этом не думал.

— Ну да, конечно. На уме у тебя только одно — добавить к своим баснословным капиталам новые. А маленькие люди пусть убираются с твоего пути.

— Так чего же ты все-таки хочешь, Харден? — нетерпеливо повторил свой вопрос Брэдфорд.

— Я знаю, что таким, как ты, это бывает трудно понять, но некоторым людям не нравится, когда им переходят дорогу. По этой причине, я собираюсь тебя убить.

— За то, что уволил тебя? — рассмеялся Брэдфорд.

Кортни сделал шаг вперед.

— Отель-ресторан был моей идеей, не твоей! Я разрабатывал ее несколько лет, прежде чем пришел к тебе. Там были мои люди, мои девочки. Ты оставил меня ни с чем!

— Я допускаю, Харден, что ты в той или иной степени можешь быть мной недоволен… Но убийство — не кажется ли тебе, что это перебор?

— Таково твое мнение, — ответил Кортни с холодной улыбкой. — Мне нечего терять.

— Другие покушения на мою жизнь твоих рук дело?

— Да. Когда ты вышел сухим из воды в Нью-Йорке, а потом в Спрингфилде, я решил дать тебе шанс исправиться. Поэтому я приехал навестить тебя в Мобиле. Но ты проявил несговорчивость. Тогда я снова нанял людей, но тут тебе на помощь пришел чертов мексиканец. Поэтому, чтобы раз и навсегда покончить с этим делом, я взялся за него сам. И будь уверен — никто не сможет обвинить меня в твоей смерти.

Брэдфорд спросил:

— А где девушка? Ее ты тоже собираешься убить?

Кортни Харден от души расхохотался:

— Я знал, что девушка сыграет свою роль. Я как-то видел леди в городе, о чем тебе и сообщаю, Брэдфорд. Она самая красивая женщина, которых я когда-либо встречал. Ты хорошо здесь устроился.

— Отвечай на мой вопрос, Харден! — взревел Брэдфорд и двинулся на Кортни. — Если ты ее тронул, я…

Кортни поднял револьвер, нацелив его Брэдфорду в голову.

— Ты сейчас мало что можешь сделать, приятель." — Он махнул рукой, и к нему приблизился Логан. — Принеси стул и давай с этим кончать.

Логан принес из кухни стул и поставил его рядом с Брэдфордом. Логан был невысокий мужчина с седеющими каштановыми волосами и настороженным взглядом. Для Брэдфорда он не был серьезным противником, как, впрочем, и Кортни. Когда Логан протянул к Брэдфорду руки, тот коротким ударом в челюсть отправил его на пол.

— Вот это неумно, Брэдфорд, — спокойно сказал Кортни, чувствуя свою неуязвимость благодаря револьверу. — Если ты хочешь, чтобы твоя очаровательная леди осталась жить, рекомендую позволить Логану выполнить его работу.

— Но если она видела тебя… — начал Брэдфорд.

— Она не видела, уверяю тебя. Так что у меня нет причин убивать молодую женщину, если ты не доставишь нам хлопот.

Сдаваться было не в натуре Брэдфорда, но он беспокоился о безопасности Анджелы. Поэтому он позволил Логану приблизиться и привязать себя веревкой к стулу.

— Я надеялся, что ты дашь мне повод всадить в тебя несколько пуль, Брэдфорд, но оказалось, что леди очень много для тебя значит!

— Где Анджела?

— Вот в этом-то и вся прелесть, Брэд, — ухмыльнулся Кортни. — Дело в том, что ее здесь нет. И я не имею представления, где она сейчас. Я рассчитывал найти ее здесь, но дом оказался пуст. Не осталось и одежды, которая принадлежит леди. К счастью для меня, ты об этом не знал. Иначе не пришел бы сюда.

— Какой ты подонок!

— Да, есть немного! — заржал Кортни. — И к тому же сукин сын… Но я буду счастлив до конца дней своих, зная, что пережил тебя. А сейчас пора закруглять нашу беседу, хоть я и получил от нее огромное удовольствие. Надо поспешить с этим делом, пока не разразилась гроза, а то она может залить пожар.

Кровь застыла в жилах Брэдфорда.

— Пожар?

— А разве я не сказал тебе? — притворно удивился Кортни. — Ты умрешь во время пожара.

Логан взял лампу и передал ее Кортни, после чего они направились в двери. Кортни в последний раз медленно оглядел комнату, затем остановил ликующий взгляд на Брэдфорде.

— Это было славное место… Когда-то… С этими словами он бросил лампу на середину комнаты.

— Когда-нибудь мы с тобой встретимся в аду! — добавил он.

Пламя быстро распространилось по полу. Через несколько секунд занялась запертая дверь, затем заполыхали шторы. Вскоре дом должен был превратиться в пылающий ад. Брэдфорд потрясение наблюдал, как языки пламени все ближе и ближе подбираются к его ногам.


Глава 46 | Ангел во плоти | Глава 48