home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



ПРИМЕЧАНИЯ

Стр. 7. Роберт Стивенсон (1772-1850) — крупный специалист по строительству и оборудованию маяков, дед знаменитого писателя Роберта Льюиса Стивенсона.

… история капрала Трима… — Капрал Трим, один из главных персонажей романа английского писателя Лоренса Стерна (1713-1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (1767), рассказывает (кн. VIII, гл. 19) историю о богемском короле, который «был несчастен оттого, что очень любил мореплавание и морское дело, — а случилось так, что во всем богемском королевстве не было ни одного морского порта».

Стр. 8… забрали в плен и отвезли в Соединенные Штаты. — В 1812-1814 гг. США вели так называемую Вторую войну за независимость против Англии.

Морвена, Обан — живописно расположенные населенные пункты на западном побережье Шотландии.

Дорога Гигантов — скалистый мыс на севере Ирландии.

Стр. 9. Аллан Каннингхэм (1784-1842) — шотландский поэт, автор книги «Песни, преимущественно на шотландском сельском диалекте» (1813).

… узнал о безвременной кончине одной дамы… — Имеется в виду родственница В.Скотта герцогиня Баклю (ум. 1814), которая в 1805 г. подсказала ему идею его поэмы «Песнь последнего менестреля».

… смерть одного из моих товарищей… — Речь идет об Уильяме Эрскине, умершем в 1822 г. Во время описываемой здесь поездки он был шерифом Оркнейских островов. Работая над «Пиратом», В.Скотт советовался с Эрскином относительно некоторых деталей быта Шетлендии.

«Повелитель островов» — последняя поэма В.Скотта (1815).

Стр. 10. Стромнесс — населенный пункт на Оркнейских островах.

Стр. 11. Цыганка Мег Меррилиз из Дамфризшира — одна из главных героинь романа «Гай Мэннеринг».

Рэдклиф, Анна (1764-1823) — английская романистка, одна из самых популярных писательниц в Европе в конце XVIII — начале XIX в., выступившая в жанре так называемого готического романа, характеризовавшегося обилием таинственных сцен, которым Рэдклиф давала в конце концов рационалистическое объяснение.

Стр. 12. В эпиграфе цитата из стихотворного сборника «Шотландская муза» (1809) Гектора Макнила (1764-1818) — шотландского поэта, автора нескольких стихотворных сборников.

Туле. — Так именовали древние греки и римляне самые северные из известных им земель в Атлантическом океане.

Стр. 16. Нанц — спиртной напиток. Название его происходит от французского города Нанта, где его первоначально изготовляли.

Стр. 19. Мерк — мера земли на Шетлендских островах, колеблющаяся от 1 до 2 акров, в зависимости от дохода, который она приносит. Непостоянная величина мерка объясняется тем, что первоначально это слово обозначало единицу ленной подати, которую шетлендские земледельцы платили своим феодалам.

Юр — 1/8 мерка.

Стр. 20. Эдмондстон, Артур (1776? — 1841) — врач, автор книги «Взгляд на положение Шетлендских островов в прошлом и настоящем» (1809).

Стр. 21. Тэксмен — крупный арендатор в Шотландии, который, в свою очередь, сдавал землю в аренду мелким земледельцам.

Стр. 22. Скэт — земельный налог, который шетлендцы платили государству.

Уоттл — ежегодный налог, взимавшийся с населения.

Хокхен — плата за порубку деревьев и кустарников.

Хэгалеф — налог за пользование земельным участком.

Стр. 23. Ранслар — должностное лицо на Шетлендских и Оркнейских островах, наделенное полицейскими полномочиями.

Стр. 24. Скальды — древнескандинавские поэты-певцы (IX-XIII вв.).

Берсеркеры — храбрые воины, изображенные в памятниках древнескандинавской литературы.

Святой Олаф — норвежский король (годы правления: 1015-1028); считается покровителем Норвегии.

Стр. 27. «Страшное ремесло собирателей серпника» — несколько измененные слова Эдгара Глостера из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт. IV, сц. 6), которые он произносит, стоя на краю пропасти и глядя на ползающих по скалам собирателей серпника.

Стр. 28. Левиафан — огромное морское чудовище, о котором говорится в Библии.

Стр. 29. Гью — шотландский смычковый инструмент типа скрипки, с двумя струнами из конского волоса.

Стр. 30. Иул — самый торжественный праздник готов и древних скандинавов, начинавшийся в день зимнего равноденствия; посвящался богу солнца Фрейру, символом которого было колесо (hjol).

Стр. 31. О, нежными, не бледными зови их! — слова из второй части поэмы английского романтика Сэмюела Колриджа (1772-1834) «Кристабел» (1816).

Стр. 34. Она идет во всей красе… — первое стихотворение из цикла стихов Байрона «Еврейские мелодии» (1814-1815).

Стр. 37. В эпиграфе цитата из «Двойной свадьбы» — комедии, написанной около 1620 г. английскими драматургами Джоном Флетчером (1579-1625) и Филиппом Мессинджером (1583-1640).

Стр. 38. Черные брауншвейгцы. — В 1809 г. брауншвейгский герцог Фридрих-Вильгельм (1771-1815) создал корпус для борьбы с Наполеоном. Боевые мундиры брауншвейгцев были черного цвета. В 1815 г. брауншвейгский корпус вместе с англичанами упорно сражался против войск наполеоновского маршала Нея в битве при Катр-Бра.

Стр. 42. Грампианские горы — горная цепь в Пертском графстве в Шотландии.

Норвал — пастух, один из главных героев трагедии английского писателя Джона Хоума (1722-1808) «Дуглас» (1756). В XVIII веке эта трагедия пользовалась исключительной популярностью, ее автора называли шотландским Шекспиром.

Стр. 43. Иомен — средний и зажиточный крестьянин в Англии XIV-XVIII вв.

Стр. 44. Ковенантка — сторонница независимой пресвитерианской церкви в Шотландии.

Вефильский телец — согласно Библии, золотой телец, которому царь Иеровоам заставил поклоняться жителей Вефиля — столицы Израильского царства.

Пресвитерианство и епископальная церковь. — После Реформации в Англии утвердилась так называемая англиканская или епископальная, церковь, во главе которой вместо папы стал английский король, но которая сохранила и епископов. Напротив, в Шотландии утвердилась пресвитерианская церковь, которая отрицала епископов и признавала выборных старейшин (священников), стоявших во главе общин. История Англии XVII в. изобилует разногласиями и столкновениями между обеими церквами.

Стр. 45. Триптолемус — латинизированная форма имени мифологического героя древних греков Триптолема, любимца богини земледелия Деметры, введшего в Аттике земледелие.

… как и в знаменитом случае с Тристрамом Шенди… — В романе Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» рассказывается, что отец героя, большой любитель античности и человек, верящий во влияние имен людей на их судьбы, решил назвать его Трисмегистом (то есть трижды величайшим, как именовали древние греки бога Гермеса). Служанка, которая передавала священнику волю отца ребенка, запомнила только первый слог «трис», на что священник ответил, что так может начинаться только одно имя — Тристрам (многострадальный). У миссис Шенди, узнавшей, каким именем наречен ее сын, началась истерика, но изменить имя ребенка было уже поздно.

Стр. 47. Вергилий (70-19 до н.э.) — величайший римский поэт «века Августа». Его поэма «Буколики» посвящена пастушеской жизни; поэма «Георгики» представляет собою стихотворный сельскохозяйственный трактат и воспевает услады сельской жизни; самое знаменитое произведение Вергилия, поэма «Энеида», изображает странствия и подвиги мифического предка римлян Энея.

… потрясается рыхлое поле… — не совсем точная цитата из поэмы Вергилия «Энеида» (песнь VIII).

Катон Старший (234-149 до н.э.) — римский государственный деятель и писатель, отличавшийся суровыми нравственными принципами. Единственное дошедшее до нас произведение Катона «О сельском хозяйстве» представляет собою сборник наставлений по земледелию, животноводству и т.д.

Палладий (IV в.) — последний из известных нам римских авторов, писавших о сельском хозяйстве. Его труд «О сельском хозяйстве» состоит из 14 книг и представляет собою подробное руководство по сельскохозяйственным работам.

Теренций Варрон (116-28 до н.э.) — римский государственный деятель и писатель, автор сочинений самого разнообразного характера, в том числе и диалога «О сельском хозяйстве».

Колумелла (I в.) — римский писатель, автор книги «О сельском хозяйстве», написанной прозой и частично стихами.

Тассер, Томас (1524-1580) — автор поэтических и прозаических произведений о сельском хозяйстве, в том числе книги «Сто советов доброму землепашцу», ниже упоминаемой В.Скоттом. Книга эта много раз переиздавалась в XVI-XVII вв. В 1810 г. ее переиздал сам В.Скотт. Уже начиная с XVII в. в Англии стали в шутку противопоставлять дельные советы Тассера его житейским и хозяйственным неудачам.

Хартлиб, Сэмюел (ум. 1670) — друг Мильтона, публицист, автор ряда работ по вопросам образования и сельского хозяйства.

«Пастух Солсберийской долины» — произведение английской писательницы Ханны Мор (1745-1833). Герою этой книги в течение года пришлось быть пастухом.

Филоматы (греч.) — любители наук.

Стр. 48… о битве при Фарсале… эматийские поля… — В 48 г. до н.э. у г. Фарсала в Фессалийской области (Греция) произошло сражение между войсками Юлия Цезаря и Помпея, в результате чего начался период диктатуры Цезаря. Эматия — древнее название равнинной местности в Македонии. Эматийские поля упоминаются Вергилием в 1-й песне его поэмы «Георгики».

«Видение Петра-пахаря» — аллегорическая поэма средневекового английского поэта Уильяма Лэнгленда (1332-1400), герой которой Петр-пахарь рассказывает о бедствиях крестьян под гнетом феодалов. Это произведение не имеет ничего общего с цитируемыми Триптолемусом сельскохозяйственными трактатами.

Стр. 49. Quid facial laetes segetes. — Этими словами открывается поэма Вергилия «Георгики».

Демокрит (460-370 до н.э.) — древнегреческий философ-материалист, основоположник атомистической теории; в своих трудах стремился также раскрыть смысл человеческой жизни. Уже в древности получил прозвище Смеющийся философ; происхождение этого прозвища неясно.

Стр. 50. Сенека, Луций Анней (ок. 4 до н.э. — 65 н.э.) — римский писатель и философ, один из виднейших представителей стоицизма, учившего, что смысл жизни заключается в смирении, в довольствовании малым.

Стр. 51. Пикты — древнейшее население Шотландии. В IX в. были покорены скоттами и ассимилировались с ними.

Стр. 54. Кортес, Эрнандо (1485-1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики.

Стр. 56. Мудрый мантуанец. — Вергилий был родом из города Мантуи.

Ventis surgentibus — цитата из 5-й песни поэмы Вергилия «Энеида».

Nemorum murmur — цитата из 1-й песни поэмы «Георгики».

Стр. 57. Дрэммок — шотландское блюдо: мучная болтушка на воде.

Крауди — болтушка на молоке.

Стр. 58. О fortunati nimium! — слегка измененное восклицание из 2-й песни поэмы «Георгики».

Святой Риньян (Ниниан) (360-432) — деятель церкви на территории нынешней Шотландии, обращавший пиктов в христианство. Шотландцы считают его своим покровителем.

Стр. 59. Катераны. — Так называли в Шотландии тех горцев, которые угоняли скот у равнинных жителей.

Стр. 62. Офир — легендарная страна, богатая золотом, о которой упоминается в Библии. Израильский царь Соломон направил туда корабль, который вернулся с 420 (а не с 150, как утверждает Триптолемус) талантами (мера веса в древнем мире).

Стр. 63. Бленд — шотландский напиток; смесь пахтанья с водой.

Стр. 64. Михайлов день — 29 сентября.

Стр. 65. Dave (Дав) — часто встречающееся в римских комедиях имя раба.

Стр. 68. Miseris succurere disco — цитата из 1-й песни поэмы Вергилия «Энеида».

Стр. 69. Бондука (или Боадицея) — королева одного из бриттских племен в I в. н.э. Под ее руководством в 61 г. бритты восстали против римского владычества. Героиня трагедии Джона Флетчера «Боадицея» (1611).

Велледа — жрица германского племени бруктеров (I в.) считалась пророчицей и пользовалась огромным авторитетом.

Ауриния — жрица у древних германцев.

Тайный совет — английское правительственное учреждение, ныне утратившее свое значение, но в XVI-XVII вв. игравшее весьма важную роль в жизни государства.

Стр. 70. Роковые сестры, или Норны — в скандинавской мифологии три сестры, которые живут в чертоге у корней «мирового древа» и назначают жребий каждому человеку.

Стр. 71. В эпиграфе слова Миранды, дочери мудреца и волшебника Просперо из пьесы Шекспира «Буря» (акт. I, сц. 2).

Стр. 75. Один — в скандинавской мифологии верховный бог, создатель земли и людей.

Стр. 76. Иов — библейский персонаж. Чтобы испытать его праведность, Бог заставил его перенести разные бедствия, лишил Иова имущества, семьи и здоровья.

Стр. 77. Хиалтландия — в переводе: горная страна; древненорвежское название Шетлендии.

Стр. 81. Тэм О'Шэнтер — герой одноименной поэмы Роберта Бернса (1791), возвращавшийся из кабачка поздно ночью и натолкнувшийся на хоровод нечистой силы.

Стр. 83. Лига — мера длины, равна 3 милям.

Стр. 88. Эрик — шведский король, который, по преданию, мог направлять ветры в ту сторону, куда он поворачивал козырек своей шапки.

Стр. 96. Спенсер, Эдмунд (1552-1599) — английский поэт эпохи Возрождения. Наиболее известна его поэма «Королева фей». Выражение «учинить баталию» неоднократно встречается в поэме (ч. II, песня 2; ч. IV, песня 9).

Обирать египтян… — Слово «египтяне» употреблено в библейском смысле — «чужеземцы-завоеватели».

Стр. 100. В эпиграфе слова из баллады «Руфь» английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770-1850).

Стр. 102. Олаф Трюгверсон (или Трюгвесон) (963-1000) — норвежский король, потомок Гарольда Длинноволосого (или Гарольда Гарфагера), завоевателя Шетлендских островов.

Стр. 107. Порто Белло (нынешнее название — Портовельо) — город в Панаме, славившийся в прежние времена своей гаванью.

Консорт — корабль, плавающий совместно с другим судном.

Дэви Джонс — на английском морском жаргоне — морской дьявол. «Отправиться к Дэви Джонсу» — отправиться на дно морское.

Стр. 108. Ско-оф-Унст — крайний северный мыс Шетлендских островов.

Стр. 109. Сэр Артегал — персонаж из поэмы Спенсера «Королева фей», предок королевской династии Тюдоров. Приведенные в тексте слова сэра Артегала взяты из книги IV (песня 6).

Автолик — персонаж из пьесы Шекспира «Зимняя сказка», бродяга и вор, переодевшийся коробейником.

Стр. 111. Фрэнсис Дрейк (1540-1596) — английский мореплаватель, совершал набеги на берега Африки и Америки, разграбил и потопил много испанских судов, участвовал в уничтожении испанского флота в 1588 г.

Морган, Генри (1635-1688) — вице-губернатор Ямайки. В 1666 г. стал «адмиралом» английских каперов.

Стр. 115. Клавдио — персонаж из комедии Шекспира «Много шума из ничего», чье имя упоминается автором ошибочно, так как приведенная в тексте мысль принадлежит другому персонажу — дону Педро (акт. III, сц. 2).

Мартынов день — 11 ноября.

Стр. 117. Файфец — житель графства Файф, расположенного на востоке Шотландии.

Стр. 118. В эпиграфе цитата из 41-й главы повести английского писателя, критика и моралиста Сэмюела Джонсона (1709-1784) «Расселас, принц абиссинский» (1759).

Стр. 121. Валькирии — в скандинавской мифологии воинственные девы, дочери Одина, которые носятся над полем битвы, предрекая победу или смерть сражающимся воинам. Павших героев валькирии уносят в Валгаллу (чертог мертвых).

Стр. 131… платье, называвшееся… «иосифом». — «Иосиф» — костюм амазонки.

Стр. 132. Камачо — богач из романа Сервантеса «Дон Кихот», на свадьбе которого Санчо Панса «с беззаветною отвагою ринулся на приступ кастрюли» (т. II, гл. 20).

Стр. 137. Форпит — мера сыпучих тел, равная 1/16 бушеля (1 бушель

— 36, 36 литра).

Стр. 139. Земля Гошен — плодородная и богатая местность в Египте. В ней жили евреи во время египетского пленения.

Стр. 140. В эпиграфе цитата из «Юлия Цезаря» Шекспира (акт. IV, сц. 2).

Стр. 141… дурно, как Брюсу-абиссинцу… — Имеется в виду Джеймс Брюс (1730-1794), английский путешественник, исследователь Эфиопии, которую он посетил в 1769-1771 гг., автор весьма популярных в Англии пятитомных «Путешествий» (первое издание в 1790 г.).

Jасtа est alea — выражение, приписываемое Юлию Цезарю, когда он в 49 г. до н.э., вопреки запрещению сената перешел со своими легионами реку Рубикон, что послужило поводом для начала гражданской войны в Риме.

Стр. 143. Флотсам — термин в английском праве, означающий остатки потерпевшего крушение корабля и его груза, обнаруженные на поверхности воды.

Джетсам — товары, выброшенные за борт при угрозе кораблекрушения. Если хозяева груза погибли, то флотсам и джетсам принадлежат королю. Эти законы постоянно нарушались жителями побережья, присваивавшими себе все, что оставалось после кораблекрушений.

Стр. 147. Джон Драйлен (1631-1700) — английский поэт и драматург. Скотт чрезвычайно высоко оценивал творчество Драйдена, считая его третьим английским поэтом после Шекспира и Мильтона. Работая над «Пиратом», Скотт одновременно готовил к печати второе издание своей книги «Жизнь и творчество Драйдена». Отсюда многочисленные ссылки на Драйдена в этом романе.

«Кофейня талантов» — название лондонской кофейни, популярной среди лондонских литераторов XVII в.; принадлежала некоему Уиллу (Will's coffee-house).

Стр. 149. Среди живых созданий до сих пор… — слова из 1-й песни поэмы Спенсера «Изменчивость» (1596), которые Холкро цитирует очень приблизительно.

Стр. 150. Сэр Луциус О'Триггер — персонаж из комедии английского драматурга Ричарда Шеридана (1751-1816) «Соперники» (1775). Имеются в виду его слова о капитане Абсолюте: «Он так очевидно имеет все шансы на успех, что один вид его раздражает меня» (акт. IV, сц. 3).

Стр. 151. Гарольд Гарфагер — см. прим. к стр. 102.

«Собака» — на морском жаргоне — вахтенные часы в предрассветное время.

Стр. 152. Краун, Джон (ум. 1703) — английский драматург, автор более десяти трагедий и комедий.

Тэйт, Нейхум (1652-1715) — поэт и драматург, переводчик и издатель; его переделка «Короля Лира» шла в Англии до середины XIX в.

Прайор, Мэтью (1664-1721) — английский государственный деятель и поэт.

Браун, Томас (1663-1704) — английский поэт-сатирик.

Олдермен — член городского управления.

Стр. 153. «Сумасбродный щеголь» — первая комедия Драйдена (1662).

Стр. 154. Шедуэл, Томас (1642-1692) — английский поэт, композитор и драматург, один из зачинателей так называемой комедии Реставрации; непримиримый враг Драйдена.

И ныне ты, как новый Арион… — слова из сатирической поэмы Драйдена «Мак-Флекно» (1682). Арион (VII-VI вв. до н.э.) — древнегреческий поэт, о жизни которого слагалось много легенд. В одной из них говорится о том, что во время кораблекрушения Арион был вынесен из моря дельфином.

Стр. 156. Рочестер (1647-1680) — английский поэт эпохи Реставрации; был известен, в частности, непристойными стихами.

Этеридж, Джордж (1635-1691) — английский дипломат и комедиограф.

В эпиграфе неточно цитируются строки из 8-й песни популярного в Англии рифмованного перевода поэмы Гомера «Одиссея», принадлежащего поэту Александру Попу (1688-1744).

Стр. 157. Амфитрион — греческий мифологический герой. После комедии Мольера «Амфитрион» (1668) это имя стало нарицательным для обозначения гостеприимного хозяина.

Стр. 164. Ганимед — в древнегреческой мифологии красивый юноша, любимец Зевса, виночерпий богов.

Стр. 165. Ролло Быстроногий — предводитель викингов, завоевавший Нормандию (начало X в.) и основавший государство норманнов.

Стр. 167. Оссиановский оборот речи. — Оссиан — легендарный ирландский певец (III в. н.э.). В 1765 г. шотландец Джеймс Макферсон (1736-1796) опубликовал «Поэмы Оссиана», которые на самом деле были созданы самим Макферсоном.

Стр. 171. Блэкмор, Ричард (1654-1729) — английский врач и поэт.

Стр. 176. В эпиграфе цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира (акт. I, сц. 4).

Грей, Томас (1716-1771) — английский поэт. В последние годы жизни заинтересовался скандинавской мифологией; основываясь на ней, написал две поэмы «Роковые сестры» и «Происхождение Одина» (1768).

Стр. 179. Левант — старинное название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря.

Асквибо — шотландская водка.

Стр. 180. Монтроз, Джеймс Грэм (1612-1650) — маркиз, вождь антиреспубликанских восстаний в 1645 и 1650 гг. В.Скотт посвятил ему роман «Легенда о Монтрозе».

Стр. 182. Сабинянки — согласно римским преданиям, девушки племени сабинян, похищенные во время праздника римскими юношами по приказанию Ромула, основателя и первого царя Рима.

… точно амазонки, присоединившиеся к пиррической пляске воинов Тесея. — Согласно древнегреческому мифу, афинский царь Тесей вместе со своими воинами отправился в страну воинственных дев амазонок и похитил их царицу Антиопу.

Стр. 184. Лэнгспил — разновидность арфы, распространенной на Шетлендских островах.

В эпиграфе цитата из «Ромео и Джульетты» Шекспира (акт. I, сц. 4).

Стр. 185. Амфитрита — в греческой мифологии жена морского бога Посейдона, одна из нереид, дочерей морского божества Нерея.

Прислужницы Клеопатры. — Имеются в виду слова Энобарба из трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (акт. II, сц. 2).

Стр. 195. Sparge nuces, pueri — цитата из поэмы Вергилия «Энеида» (песнь VIII).

Стр. 196. «Битва у Летних островов» — поэма английского поэта Эдмунда Уоллера (1606-1687).

Стр. 197. Гольденвассер — старинный ликер, получивший свое название оттого, что к нему добавлялось небольшое количество золотой пыли.

Стр. 207… они «таили зло»… — слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (акт. III, сц. 2).

Стр. 210… король Иаков, как некогда король Чарли? — Клод Холкро выражает надежду, что на английский престол вернется изгнанный в результате государственного переворота 1688 г. король из династии Стюартов Иаков II, точно так же, как в 1660 г. в результате реставрации Стюартов на престол взошел Карл II.

Стр. 218. Законы мидян. — По преданию, в древнем восточном государстве Мидии (VII-VI вв. до н.э.) раз принятые законы никогда не изменялись и не отменялись.

Стр. 220. Себастьян и Доракс — персонажи из трагедии Драйдена «Дон Себастьян» (1690). Себастьян, португальский король, захваченный в плен маврами, был спасен от смерти благородным португальцем Дораксом, который до этого был в ссоре с Себастьяном из-за соперничества в любви.

Стр. 222. В эпиграфе цитата из первой части «Поэмы о старом моряке» Колриджа.

Стр. 224. Тор — в скандинавской мифологии бог грома и покровитель земледелия.

Стр. 228. Хой — второй по размерам остров Оркнейского архипелага.

Уоллес, Джеймс (ум. 1688) — автор книги «Описание Оркнейских островов», вышедшей посмертно в 1693 г. и переизданной в 1700 г.

Стр. 229. Волуспа. — В древнескандинавском литературном памятнике «Эдда» велуспой называется песня о происхождении и грядущей гибели мира. Слово «велуспа» означает «прорицание пророчицы». У В.Скотта это слово (в форме «волуспа») ошибочно употреблено в значении «прорицательница».

Стр. 236. В эпиграфе цитата из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (акт. III, сц. 2).

Стр. 240. Бэйли — в Шотландии старший член городского магистрата.

Стр. 243… одна испанская книга… — Бренда имеет в виду роман Сервантеса «Дон-Кихот».

Стр. 245. В эпиграфе слова из поэмы «Библиотека» английского поэта Джорджа Крабба (1754-1834), написанной им в 1781 г.

Стр. 246. «Происхождение Одина» — см. прим. к стр. 176.

Стр. 248. Роберт Сибболд (1641-1722) — шотландский врач, историк и географ, автор многочисленных трудов по истории и географии Шотландии, а также книг: «Описание Оркнейских островов с приложением их карт» (1711) и «Очерк о Туле древних» (1693).

Стр. 253. Испанская Армада — флот, который в 1588 г. был направлен королем Филиппом II под командованием герцога Филиппа Сидония и адмирала Мартинеса де Ренальдо для завоевания Англии. Ураган у Оркнейских островов потопил почти все испанские корабли.

Стр. 257. В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Корсар» (1814).

Стр. 270. Кацик — употреблявшееся испанскими колонизаторами название вождей индейских племен в Центральной и Южной Америке.

Стр. 281. «Прорицания Вергилия» — сборник цитат из произведений Вергилия, составленный во II в. н.э. Уже тогда этому сборнику приписывались свойства пророческой книги.

Стр. 284. Давенант, Уильям (1606-1668) — английский поэт и драматург, один из основателей Друри-лейнского театра.

Стр. 286. Чантри, Френсис (1781-1842) — английский скульптор.

Стр. 290. Тринкуло — шут из пьесы Шекспира «Буря». Завороженные музыкой духа Ариэля, Тринкуло и его спутники — Стефано и Калибан — забрели в болото, где потеряли бутыль с вином, испачкались в грязи и были избиты Ариэлем.

Стр. 298. В эпиграфе цитата из трагедии младшего современника Шекспира драматурга Джона Уэбстера (1580-1625) «Герцогиня Мальфи», написанной им в 1613 г. (акт. V, сц. 3).

Стр. 300. «Видение Мирзы» — нравоучительный очерк (эссе) английского моралиста и писателя Ричарда Стиля (1671-1729), напечатанный в 159-м номере его журнала «Зритель». В своем видении Мирза узрел бесконечный поток воды, окутанный по краям туманом (символ реки жизни).

Стр. 306. Анна Линдсей (1750-1825) — автор очень распространенной в Англии в конце XVIII в. — начале XIX в. песни «Старый Робин Грей». В 1829 г. Скотт опубликовал эту песню и некоторые материалы об авторе.

Бэннетайнский клуб был основан под председательством В.Скотта в 1823 г. Свое название получил по имени Джорджа Бэннетайна (1545-1608), собирателя шотландских народных песен. Задачей клуба была публикация трудов о шотландской старине и произведений шотландской литературы. Им, в частности, была опубликована песня «Старый Робин Грей».

Стр. 312. Паколет — карлик из старинной французской повести «Валентин и Орсон» (XV в.), хозяин волшебной деревянной лошади, на которой он вывозит из темницы героев книги, братьев-близнецов Валентина и Орсона.

Стр. 315. Удифферентование судна — продольное наклонение корпуса судна.

Папская булла — распоряжение (или грамота) римского папы, скрепленная печатью.

Стр. 316. Микл, Джеймс (1730-1799) — английский поэт. Эпиграфы к XXVII и XXVIII главам взяты из сборника «Траурный чертог, или Стихи на меланхолические темы».

Миф о Данае — древнегреческий миф, повествующий о том, что аргосскому царю Акрисию было предсказано, что у его дочери Данаи родится сын, который свергнет и убьет деда. Стремясь избежать этой судьбы, Акрисий заключил Данаю в подземелье.

Стр. 343. Рори Мхор из Данвегана (правильнее: Рори О'Мор) — имя нескольких вождей освободительного движения ирландцев против англичан в XVI-XVII вв. Все они слились в народном творчестве в образ одного человека, наделенного огромной силой и храбростью.

Стр. 350. В опасности я смелый мореход… — слова из 1-й части поэмы Драйдена «Авессалом и Ахитофель» (1681).

Стр. 353. Инфанг — право хозяина поместья судить и наказывать вора, задержанного на его земле. Аутфанг — более широкое, чем инфанг, право лорда задержать вора за пределами своего поместья и предать его своему суду.

Стр. 356. В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих IV» (ч. II, акт. II, сц. 2).

Стр. 366. Королева Бесс — королева Елизавета I (1558-1603).

Стр. 367. Принц Вольсций — персонаж из комедии фаворита Карла II Джорджа Вильерса, герцога Бакингема (1628-1687), «Репетиция». Влюбившись, принц Вольсций забывает о войне и вступает в спор с принцем Приттименом о превосходстве своей возлюбленной над его любовницей.

Стр. 371. Фалинь — веревка, которой шлюпка привязывается к пристани или судну.

Стр. 372… веселого болтуна Панча с его благоверной Джоан. — Комические персонажи английского народного театра, соответствующие русским Петрушке и Маланье.

Стр. 373. Провост — мэр города.

Стр. 380. Просперо, Миранда — отец и дочь, персонажи пьесы Шекспира «Буря».

Стр. 394… нализался, как свинья Дэви… — английская поговорка.

Стр. 402. Белые отвороты носили на своих мундирах английские военные моряки.

Стр. 403. Дибдин, Чарлз (1745-1814) — английский композитор и поэт, автор многих стихотворений и песен, посвященных морякам. Слова «Я бросил плуг, чтоб море бороздить» взяты из его стихотворения «Карфиндо».

… сражаться с диким эфесским зверьем… — выражение из I-го послания апостола Павла коринфянам, означающее жестокую борьбу за свои принципы. Апостол Павел был в течение трех лет христианским проповедником в малоазиатском городе Эфесе.

Стр. 404. Generandi gloria mellis — слова из поэмы Вергилия «Георгики» (песнь IV).

Стр. 407. Курций — легендарный римский герой, который добровольно пожертвовал жизнью, чтобы отвести опасность, угрожающую родному городу.

Стр. 411. В эпиграфе цитата из комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы» (акт. II, сц. 2).

Стр. 412. Фордевинд — курс судна, совпадающий с направлением ветра.

Стр. 413. С осадкой столь глубокою, что волны… — слова из поэмы Драйдена «Год чудес 1666», написанной в 1667 г. и воспевающей победу английского флота над голландцами.

Стр. 414. Аншпуг — деревянный брус, используемый в качестве рычага для подъема и переворачивания тяжестей.

Стр. 419. Тимофей (450-360 до н.э.) — древнегреческий поэт.

Стр. 420. Роль Кассио. — Банс намекает на эпизод из II действия трагедии Шекспира «Отелло».

Стр. 422. Бэйс — Под этим именем в комедии «Репетиция» Бакингем сатирически изобразил Джона Драйдена.

Зимри. — Под этим именем Драйден язвительно высмеял Бакингема в 1-й части поэмы «Авессалом и Ахитофель».

Стр. 423. Дон Себастьян — см. прим. к стр. 220.

Бут, Бартон (1681-1733) — актер в труппе Беттертона. Упоминание о Буте — анахронизм, так как Бут начал играть лишь в 1698 г., а приобрел славу после 1712 г.

Беттертон, Томас (1635-1710) — английский драматург и актер. В 1695 г. основал свой собственный театр.

Стр. 424. Сципион (185-129 до н.э.) — римский полководец; завоевал иберийский (испанский) город Нумансию. Трагедия «Сципион Африканский» была написана французским драматургом Никола Прадоном (1632-1698) в 1697 г.

Дарий III — персидский царь (336-330 до н.э.), чья держава была уничтожена Александром Македонским.

Из гроба я восстал на дальний зов… — Этими словами Александра Македонского заканчивается IV акт трагедии английского драматурга Натаниеля Ли (1653-1692) «Королевы-соперницы, или Смерть Александра Великого» (1677).

Стр. 425. Крюйт-камера — корабельное помещение, в котором хранятся взрывчатые вещества.

Стр. 427. Роксалана (или Роксана) — первая жена Александра Македонского в трагедии Ли «Королевы-соперницы».

Томас Сесиаль — кум и сосед Санчо Пансы из романа Сервантеса «Дон Кихот».

Прочь, удались, здесь буря разразится… — слова Роксаланы (акт. III, сц. 1).

Статира — вторая жена Александра, убитая Роксаланой. Слова «Так речь его сладка, так нежен вид» произнесены ею в I акте.

Лисимах, Клит — персонажи из той же трагедии.

Стр. 429. Барнуэлл. — Вероятно, В.Скотт имел в виду Брамвейла, одного из заговорщиков в «Спасенной Венеции» (точное название «Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор») — трагедии английского драматурга Томаса Отвэя (1652-1685).

Стр. 430. Все дело их — набить бы только пузо! — слова из I-й части поэмы Драйдена «Авессалом и Ахитофель».

Стр. 440. В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (акт. III, сц. 3) — слова Банко.

Стр. 445. Шебека — длинное, узкое парусное военное судно; часто использовалось пиратами.

Стр. 449. В эпиграфе цитата из поэмы Мэтью Прайора (1664-1721) «Генри и Эмма».

Стр. 450… в памятную ночь 5 октября 1789 года… — 5 октября 1789 г. по призыву Марата огромная толпа парижан, узнавших о контрреволюционной манифестации в Версальском дворце, направилась к этой резиденции короля Людовика XVI. Между народом и королевской гвардией произошли кровавые схватки. Поход разрушил контрреволюционные планы роялистов.

Стр. 452. Имоинда — красавица, возлюбленная африканского принца Оруноко из романа английской писательницы Афры Бен (1640-1689) «Оруноко, или Царственный раб» (1688). В Англии конца XVII в. этот роман неоднократно инсценировался.

Король Дункан — персонаж из трагедии Шекспира «Макбет».

Стр. 457… прогуляться по доске… — Пленников, обреченных на смерть, пираты заставляли идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока те не падали в море.

Стр. 459. Армида — волшебница в поэме итальянского поэта Торквато Тассо (1544-1595) «Освобожденный Иерусалим» (1580). «Прощай, прекрасная Армида» — название одного из стихотворений Драйдена. Из этого же стихотворения взято и последующее двустишие, которое цитируется не совсем точно.

Кит-Кэт клуб — лондонский клуб вигов, членами которого состояли такие писатели, как Стиль, Конгрив, Банбру и другие.

Стр. 460. «Баллада о девушке с каштановыми кудрями» — старинная английская баллада о девушке, не боящейся никаких испытаний, которые должны выпасть на ее долю и долю ее возлюбленного. Этот сюжет использован Прайором в его поэме «Генри и Эмма».

Стр. 468. Молчишь? Ну, значит, свет перевернулся… — слова Ричарда, обращенные к его умирающему врагу, лорду Клиффорду, из исторической хроники Шекспира «Генрих VI» (ч. III, акт. II, сц. 6).

Как ты ни злись, клянусь кромешным адом… — слова Джафира, главного героя трагедии Отвэя «Спасенная Венеция» (акт. IV, сц. 2).

Стр. 470. Exeunt omnes! — Обычная ремарка в финалах драматических произведений XVI-XVII вв.

Стр. 471. Вас, капитан, как человека чести… — слова Пьера, ближайшего друга Джафира («Спасенная Венеция», акт. V, сц. 2).

Стр. 472. Саути, Роберт (1774-1843) — английский поэт-романтик.

Стр. 476. Эспаньола — старинное название острова Гаити.

Стр. 478. Бегите же, молите об отсрочке! — Неточно цитируемые слова нищего из финала музыкально-сатирической комедии английского писателя Джона Гея (1685-1732) «Опера нищих» (1727).

Стр. 479. Кренгование — придание судну крена для осмотра, окраски и ремонта подводной его части.

Стр. 481. Росций, Квинт (130-62 до н.э.) — известный древнеримский комический актер.

Стр. 485… уподобилась Чосерову врачу… — имеется в виду доктор из стихотворных новелл основоположника английской поэзии Джеффри Чосера (1340-1400) «Кентерберийские рассказы». Автор говорит, что доктор в «Писании не очень был силен» (общий пролог к «Кентерберийским рассказам»).

Стр. 488. Доктор Драйеэдаст — вымышленный Скоттом автор некоторых предисловий к его романам.

… в начале царствования Георга I… — Английский король Георг I из ганноверской династии вступил на престол в 1714 г.

В.Шейнкер.


ШТОРМ У ДАЛЬНИХ БЕРЕГОВ | Пират |