home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Батоно – начальник (груз.).

2

Мадлоб – спасибо (груз.).

3

Ки – да (груз.).

4

Ущелье на Военно-Сухумской дороге. На этом участке дорога, пробитая в горе, очень узка и опасна.

5

Эсер Антонов в 1918 г . с контрреволюционными целями проник в ряды тамбовской милиции, объединил антисоветские и кулацкие элементы и поднял восстание, разгромленное частями Красной Армии

6

Селения на Военно-Сухумской дороге, на полпути к Клухорскому перевалу, соединяющие Черноморское побережье с Северным Кавказом.

7

Марухский перевал – северо-западнее Клухорского перевала.

8

Лепешка из кукурузной муки.

9

ТОЗ – товарищество по коллективной обработке земли, первичная форма колхозов.

10

Бараташвили Николоз – крупнейший грузинский поэт-романтик XIX века.


ЭПИЛОГ | Мы еще встретимся, полковник Кребс! |