home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Глава 5. Сюрприз для Боундри

Ден вышел из машины у дома своего компаньона Сола Уайта и нажал кнопку звонка.

Ему открыла Мези.

— Вы хотите видеть моего отца? — спросила она.

— Сначала я желал бы поговорить с вами, — сказал «Полковник».

Девушка проводила его в гостиную, села в одно из кресел и приготовилась слушать.

Боундри уселся напротив нее.

— Мы всегда были добры к вам, мисс Уайт, — начал он.

— Кто такие «мы»? — удивленно переспросила Мези.

— Я говорю от имени всех компаньонов вашего отца, — пояснил Ден. — Если Соломон вас всю жизнь вкусно кормил, красиво одевал, растил вас в этом великолепном доме, то этим вы были обязаны всем нам!

— А я думаю, что должна благодарить за это только своего отца, — ответила девушка. — Ведь все то, что он заработал, принадлежит ему.

Боундри слегка нахмурился.

— Сол и в самом деле многое заработал. И скоро получит все, что ему за это причитается.

В голосе Дена прозвучали угрожающие нотки.

Но «Полковник» тут же улыбнулся и переменил тему разговора:

— Я был в «Орфеуме» вместе с мистером Сильва.

— Я видела вас, — кивнула Мези.

— Вы великолепно играли, особенно если принять во внимание, что вы еще ребенок. Пинто сказал, что вы самая лучшая актриса, какую ему когда-либо приходилось видеть. Он действительно так думает, ведь именно он устроил вас в театр.

— Я очень благодарна господину Сильве.

— К вашим услугам весь мир, дитя мое. Вас ожидает блестящая будущность, жемчуга, бриллианты, огромное состояние… и господин Пинто Сильва, который даст вам все это…

В ответ Мези тяжело вздохнула.

— Я надеялась, что об этом больше не придется говорить, — сказала она. — Я не знаю, как принято реагировать на подобное предложение в вашем кругу, но в моем это воспринимают как оскорбление.

— А что, черт побери, вы называете своим кругом? — осведомился Боундри.

— Порядочных людей, — ответила Мези, вставая. — И дело не только в том, что мистер Сильва женат у себя в Португалии…

«Полковник» прервал ее:

— Он собирается разводиться. И слову Пинто можно верить. Но вы правы: дело, действительно, не в мистере Сильва, а в господине Стаффорде Кинге, который ухаживает за вами!

Девушка покраснела.

— Вы знаете, что Кинг — полицейский? — спросил Боундри.

— Он — начальник Уголовного отдела Скотленд-Ярда, — сказала Мези. — Или вам это неизвестно?

Боундри повысил голос:

— Для меня он — просто-напросто полицейская ищейка, которая пытается совать нос в мои дела! И если ваш отец помогает ему в этом, то в жизни Сола появятся большие осложнения. Разве только…

— Что?

— Разве только этому помешают добрые сердца его друзей Пинто Сильвы и Дена Боундри, — многозначительно закончил «Полковник».

— Что вы подразумеваете под осложнениями? — спросила девушка. — Если вы хотите этим сказать, что вы прервете с моим отцом деловые отношения, то я буду счастлива. У него имеются средства к существованию, а я зарабатываю в театре.

— Средства ему не понадобятся: в тюрьме кормят бесплатно.

— Туда мы отправимся вместе, Ден, — послышался взволнованный мужской голос.

«Полковник» повернулся и взглянул на появившуюся в дверях худощавую фигуру.

— Ах, так вы слышали наш разговор, Сол, — сказал он неприветливо.

— Если вы собираетесь упрятать меня в тюрьму, то готовьтесь составить мне компанию вместе с Пинто, Сельби и остальными.

Боундри улыбнулся:

— Быть может, вы мне скажете, за что именно нам суждено очутиться там? Самые ловкие сыщики Скотленд-Ярда вот уже сколько лет пытаются нас схватить, но все их старания, как видите; безуспешны! Или вы полагаете, что полиция, имея показания этого негодяя Гансона…

Сол перебил его:

— Значит, Олаф решил стать порядочным человеком?

— Гансон — подлый вор, — заявил «Полковник». — Он сбежал от меня, прихватив с собой триста фунтов, что я довел до сведения полиции!

— Понимаю, — кивнул Уайт. — Вы подали жалобу на него, чтобы лишить его возможности выступить свидетелем против вас… А какое преступление вы припишите мне?

— Я поручил из банка для проверки предъявленный вами чек на сумму в четыре тысячи фунтов. Он подписан якобы мною и Пинто.

— Совершенно верно. Вы оба подписали этот чек в моем присутствии.

Боундри покачал головой.

— Вы неисправимы, Уайт. Мне-то вы могли бы сознаться в своих проделках… Я как раз пришел, чтобы поговорить об этом чеке…

— Вы хотите обвинить меня в подделке вашей подписи? А что если я испорчу вашу игру?

— Не выйдет, Сол. У меня найдется дюжина свидетелей, которые подтвердят, что в день подписания чека я находился в Брайтоне!

— Но ведь вы уехали туда ночью, уже после этого! Мы должны были встретиться в Брайтоне на следующий день для дележа добычи! — вскипел Уайт.

— Для дележа добычи? — повторил Боундри. — Я вас не понимаю.

— Год тому назад вы заставили молодого судовладельца Бальстона вложить пятьдесят тысяч фунтов в мошенническое предприятие. Я не хочу распространяться в присутствии моей дочери о подробностях, но вы и Пинто попросту выманили у него эту сумму путем шантажа, Бальстон тогда уплатил вам последний взнос, и четыре тысячи фунтов составляли мою долю. Помните?

Мези ахнула.

«Полковник» жестко проговорил:

— Если вы рассчитываете, Сол, на признание молодого человека в том, что у него были какие-то дела со мной, то вы ошибаетесь. Повторяю вам, о шантаже мне ничего не известно. А вашей дочери я предложил…

— Если вы рассчитываете, что моя дочь окажется в вашей компании, то вы ошибаетесь, — перебил его Уайт, шагнув к нему.

«Полковник» поспешил ретироваться.

Садясь в машину, он почувствовал, что кто-то коснулся его плеча.

Обернувшись, Ден увидел перед собою улыбающегося Стаффорда Кинга.

— Очень сожалею, что принужден помешать вам, — сказал сыщик, — но у меня есть ордер на ваш арест.

— По какому обвинению? — быстро спросил «Полковник».

— В вымогательстве.

Ден облегченно вздохнул.

Мистер Кинг заметил это.

— Боундри, а вы боялись, что я арестую вас по обвинению в убийстве Кокса Грегори?

«Полковник» промолчал.


Глава 4. Приманка | Трефовый Валет | Глава 6. Сети и рыба