home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Вестчестер – маленький городок, входящий в состав мегаполиса Большого Нью-Йорка.

2

Эстрелла (исп.) – звезда

3

Salsa (исп.) – соус, подлива.

4

Chica (исп.) – девочка.

5

La vida loca (исп.) – очень специфически.

6

Que (исп.) – что.

7

Альбрехт Медведь – маркграф Бранденбургский, живший в XII в. И проводивший активную захватническую политику в отношении северо-восточных славянских племен, участник крестовых походов.

8

Пол Баньян – автор философского романа «Путь паломника».

9

Медея – жена Ясона, дочь колхидского царя, колдунья. Чтобы отомстить неверному мужу, она убила его новую избранницу, ее отца, а так же собственных сыновей от Ясона.

10

Кориолисова сила – сила инерции, возникающая во вращающихся системах отсчета. Результат действия максимален при продольном перемещении тела.

11

Яппи – сокр. от англ. young urban professional – отчасти ироническое название для молодых людей, стремящихся к деланию карьеры, – в полном противоречии с предшествующим молодежным идеалом, носителям которого были хиппи.

12

«Эл Эл Бин» – каталог одежды для загородных поездок.

13

«Зеленая миля» – так в фильме с Томом Хэнксом по произведению С.Кинга назывался последний путь приговоренных к смертной казни до помещения, где находился электрический стул.

14

«Кто есть кто» – название справочника, содержащего биографическую информацию о современниках.

15

Мезосфера – слой атмосферы от 50 до 80 км, характеризующиеся сильным падением температуры с высотой.

16

«Кистоуновские полицейские» – незадачливые персонажи трюковых эксцентрических комедий Мака Сеннета, основателя кинокомпании «Кистоун»

17

Корал-Гэйблз – пригород Майами.

18

Спандекс – синтетический эластичный материал.

19

Фили – Филадельфия.

20

Солнечный штат – прозвище Флориды.

21

Экзосфера – верхний слой земной атмосферы (выше 800-1000 км), из которого происходят рассеивание в мировое пространство атомов и молекул наиболее легких атмосферных газов, преимущественно водорода.

22

Адиабатический процесс – изменение состояния физ. тела без притока и отдачи тепла; играет важную роль в атмосфере.

23

Тропосфера – нижний слой атмосферы (10–18 км), в котором содержится 4/5 массы атмосферы, почти весь водяной пар, развиваются облака, а температура убывает с высотой; над тропосферой начинается стратосфера.

24

Тренч – длинное непромокаемое пальто или плащ военного покроя с погонами, манжетами и поясом.

25

«Наан» – индийский хлеб.

26

Джозеф – библ. Иосиф. В Библии Иосиф – один из двенадцати родоначальников израильтян, старший сын Иакова и Рахили, проданный братьями в рабство египетскому фараону.

27

Карри – острая индийская приправа.

28

Римская свеча – род фейерверка.

29

Галлон – единица объема и емкости в США, Великобритании и др. странах. В США 1 г равняется 3,785 л.

30

Томас Кинкэйд – современный американский художник, специализирующийся на пейзажах Новой Англии.

31

К2 – второй по счету восьмитысячник в системе Гималаев (8611 м), туземное название Чогори, английское – Годвин-Остен.

32

«Мун-пай» – вид печенья с кремом.

33

«Ла Кинта» (исп.) – вилла, усадьба.

34

Mira (исп.) – смотри-ка.

35

Verdaramento lindo (исп.) – поистине красавчик.

36

Скраб – австралийские вечнозеленые кустарниковые заросли.

37

Буррито – мексиканская лепешка с начинкой.

38

Digame (исп.) – дай сюда.

39

«Синие воротнички» – производственные рабочие.

40

«Клинеск» – косметическая бумажные салфктки.

41

Синапс – область соприкосновения нервных клеток друг с другом.


* * * | Злой ветер |