Примечания
1
Тортуга — французский остров, где вполне легально обитали пиратские корабли.
2
Ванька-Каин — легендарный атаман разбойников, и первый русский мафиози, создавший воровскую империю более трех лет державшую в страхе всю Москву. Закончилось все грандиозным пожаром в1748 году, введением в Москву войск, и специальной комиссией под командованием генерал-майора Ушакова, который его и изобличил. Годы жизни: 1718 — после 1756 гг.
3
генерал-полицмейстер Татищев возглавлял правительственную комиссию, разоблачившую воровско-полицейскую империю знаменитого московского вора в законе (здесь это выражение следует понимать буквально, так как Ванька-Каин «по совместительству» был еще и начальником московского сыска), и арестовавшую самого бандита.
4
Катовать — пытать, мучить (старосл.). От слова кат — палач.
5
На самом деле, эти добрые морские фейри никакого отношения к духам утопившихся девушек, которые и есть — русалки, разумеется, не имеют. Русалочью-то магию при нужде я могу воспроизвести без особых проблем. Она как раз таки, очень близка к нашей, вампирьей. Из-за этой путаницы в названиях, легенды частенько противоречат сами себе. Например, в одном из прекраснейших стихотворений Жуковского «Русалка», фейри, завлекающая и топящая корабли и рыбацкие лодки, является именно русалкой. А вот в шедшем вчера детском мультфильме «Русалочка», который Элен, хотя и давно не ребенок, смотрела с неослабевающим интересом, и даже расплакалась в конце, описана типичная морская дева. Только для благих фейри свойственно такое глупое поведение! Жертвовать жизнью из-за всяких там… Фи…
6
door — дверь (англ)
7
bird — птица (англ)
8
animals — животные (англ)