home | login | register | DMCA | contacts | help | donate |      

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я


my bookshelf | genres | recommend | rating of books | rating of authors | reviews | new | форум | collections | читалки | авторам | add

реклама - advertisement



Примечания

1

Hans Fallada. Gesammelte Erz"ahlungen. Rowohlt. Hamburg, 1967, S. 280.

2

Приведено в послесловии Гюнтера Каспара к книге: Hans Fallada. Der eiserne Gustav. Aufbau-Verlag, Berlin, 1964, S. 749.

3

Б. Сучков. Лики времени. М., «Художественная литература», 1969, с. 156.

4

И. Бехер. Любовь моя, поэзия. М., «Художественная литература», 1965, с. 510.

5

Что им тетя Густхен? Гекуба… — Выражение заимствовано из трагедии Шекспира «Гамлет», а. 2, сц. 2: «…Что он Гекубе, что она ему?» (то есть мне это ни о чем не говорит).

6

Камергерихтсрат — член камергерихта, Высшего (апелляционного) суда в бывшей Пруссии и провинции Бранденбург.

7

Тирпиц Альфред фон (1849–1930) — немецкий адмирал и политический деятель, один из наиболее реакционных и агрессивных представителей германского империализма, учредитель «Германского флотского союза», основанного в 1898 г. в Берлине с целью пробуждения интереса к значению и задачам флота.

8

Тафельдекер — накрывающий стол.

9

Куверт — столовый прибор.

10

Уэджвудский сервиз — Уэджвуд — фабрика керамических изделий, основанная в 1762 г. в Англии, в Бёрслеме, Джозайей Уэджвудом (1730–1795) и существующая доныне.

11

Внимание, слуги! (франц.).

12

Ночной горшок (франц.).

13

Май Карл (1842–1912) — немецкий писатель, автор приключенческих романов, в которых фигурируют североамериканские индейцы, арабы, индусы — и непременно «белый» герой немецкого происхождения.

14

Ситтинг Булль, Ник Картер — сыщики, герои бульварных детективных романов.

15

Турн-и-Таксис — немецкий княжеский род, управлявший в XVII–XIX вв. генеральным почтовым ведомством. Франц фон Таксис (1460–1517) учредил первую почтовую связь между Веной и Брюсселем.

16

«Штольверк» — кондитерская фабрика в Берлине.

17

Либиг Юстус (1803–1873) — выдающийся немецкий химик, основатель агрохимии, автор исследований о питании человека. Известны мясные экстракты и мясной бульон Либига.

18

Ливингстон Давид (1813–1873) — выдающийся английский путешественник, исследователь Африки, миссионер.

19

Стэнли Генри Мортон (1841–1904) — английский путешественник по Африке, журналист.

20

Вразумить, напомнить (лат.).

21

Район трущоб — существовал в Берлине возле Александерплац, снесен в 1907 г.

22

Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — североамериканский писатель, родоначальник жанра исторического приключенческого романа в американской литературе.

23

Марриат Фредерик (1792–1848) — английский писатель, автор морских приключенческих романов.

24

«Блейль» — фирма, изготовлявшая костюмы для детей по стандартным выкройкам.

25

Я бы любил (лат.).

26

Меня бы любили (лат.).

27

Герштеккер Фридрих (1816–1872) — немецкий писатель, популярный в те времена автор приключенческих романов и повестей.

28

«Шульпфорта» — немецкая гимназия, основанная в бывшем монастыре «Пфорта» близ города Наумбурга. Сейчас «Шульпфорте» — район города Бад Кёзен на Заале.

29

Рейхсгерихт — имперский суд. Создан после основания Германской империи в 1871 г.

30

Рейхсгерихтсрат — член имперского суда.

31

Фонтане Теодор (1819–1898) — немецкий писатель, автор стихотворений и баллад, путевых очерков, исторических романов и романов из современной жизни.

32

Ландгерихт — земельный суд, в который апеллировали на решения амтсгерихта.

33

Оберландесгерихт — Высший земельный суд.

34

Гарун-аль-Рашид — халиф Багдада (786–809).

35

Фрейтаг Густав (1816–1895) — немецкий писатель, автор прославлявшего буржуазию романа «Приход и расход» и цикла исторических романов «Предки».

36

Жан-Поль (псевдоним Иоганна Пауля Рихтера, 1763–1825) — немецкий писатель, основоположник направления в немецкой литературе, которое сочетало в себе просветительские идеи с принципами сентиментализма. Его первые произведения — острая сатира. Вершиной прозы Жан-Поля является роман «Зибенкэз» (1796) на тему о губительном влиянии нищеты на натуру человека. С сочувствием изображая бюргерскую интеллигенцию и городскую бедноту, писатель осмеивает дворянство, богачей. В незавершенном романе «Озорные годы» (1804) сентиментально-романтическое начало причудливо переплетается с реализмом. Язык Жан-Поля, сложившийся в значительной мере как пародия на канцелярско-бюрократические и учено-педантические формы речи, затруднял восприятие его произведений, но тем не менее они нравились современникам.

37

Раабе Вильгельм (1831–1910) — немецкий писатель. В своей первой повести «Хроника Воробьиной улицы» (1856) нарисовал судьбы обитателей берлинской окраины, ищущих счастья, голодающих, гибнущих и, однако, не теряющих чувства юмора. Основное произведение Раабе — трилогия: «Голодный пастор», «Абу Тельфан» и «Чумная повозка».

38

Виннету — герой романов Карла Мая, вождь племени североамериканских индейцев.

39

Тиргартен — парк и район Берлина.

40

Марлитт Евгения (псевдоним Евгении Ион, 1825–1887) — немецкая писательница, автор популярных в широких бюргерских кругах 60—70-х гг. сентиментальных романов «Тайна старой девы», «Степная принцесса» и др.

41

Зейдель Генрих (1842–1906) — немецкий писатель. С мягким добродушным юмором Зейдель рисует в идиллическом плане жизнь мелкого бюргерства, его радости и печали; любимые герои его — чудаки и наивные мечтатели. Наибольшей популярностью у современников Зейделя пользовалась его серия рассказов «Леберехт-Хюнхен».

42

Шапокляк — складная (на пружинах) шляпа-цилиндр.

43

«Альма и сальта» — настольная игра, похожая на игру в стоклеточные шашки.

44

Эйт Макс (1836–1906) — немецкий инженер и писатель. Вместе с англичанином Фаулером сконструировал паровой плуг и содействовал внедрению паровой пахоты в Европе, Египте и Америке. Автор путевых записок «В потоке нашего времени. Из писем инженера», романа «Портной из Ульма».

45

Берблингер — герой романа Макса Эйта «Портной из Ульма».

46

Здесь и далее перевод стихов Л. Гинзбурга.

47

Генерал-суперинтендент — духовное лицо (у протестантов), стоящее во главе церковного округа.

48

Вельфы — немецкий феодальный род, игравший видную роль в Германии в средние века. Город Ганновер в 1636 г. стал резиденцией династии вельфов. В 1866 г., в ходе австро-прусской войны, королевство Ганновер было оккупировано прусскими войсками и объявлено прусской провинцией. Наиболее реакционные представители дворянства и духовенства создали в Ганновере сепаратистскую германскую партию правого порядка (партию вельфов), усилившую свою деятельность после поражения Германии в первой мировой войне.

49

«Универсальная библиотека» — издаваемые с 1867 г. карманным форматом произведения мировой литературы. Это широкодоступное издание носит имя его создателя — лейпцигского издателя Антона Филиппа Реклам (1807–1896).

50

Йенач Юрг (1596–1639) — борец за освобождение Швейцарии от испанского и французского господства.

51

Мейер Конрад Фердинанд (1825–1898) — швейцарский поэт и писатель, автор поэмы «Последние дни Гуттена», повести «Святой», исторического романа «Юрг Йенач» и др.

52

Здесь стою, здесь останусь (франц.).

53

Место наименьшего сопротивления (лат.).

54

Амтсгерихт — низшая судебная инстанция в Германии (участковый суд), где все дела решал единолично судья.

55

Мотет — жанр вокальной многоголосной музыки.

56

Бюргер Готфрид (1747–1794) — немецкий поэт. Используя фольклорные традиции, Бюргер создал новый для немецкой литературы жанр баллады, отличавшейся драматизмом, патетикой и народным колоритом. Его баллада «Ленора» (в русском переводе В. А. Жуковского — «Людмила») была высоко оценена А. С. Пушкиным.

57

Гагенбек Карл (1844–1913) — основатель всемирно известной фирмы в Гамбурге, торгующей дикими животными. Знаменитый зоосад Гагенбека близ Гамбурга впервые осуществил демонстрирование диких животных в условиях, имитирующих естественные. Свою жизнь и деятельность Гагенбек описал в книге «О животных и людях».

58

Нансен Фритьоф (1861–1930) — известный норвежский исследователь Арктики, ученый и общественный деятель.

59

«Волшебный стрелок» — опера Вебера на либретто Фридриха Кинда, написанное по народным сказаниям и легендам.

60

«Цупфгайгенхансль» — сборник туристских песен, изданный в 1908 г. и с тех пор не раз переиздававшийся.

61

Scharf (нем.), acer (лат.) — острый.

62

Лучше сидеть дома,

Кости греть у печки.

Ни дождя, ни бурелома,

Ни холодной речки! (лат.).

63

Игра слов: Pforte — ворота, Pfortner — привратник, портье.

64

Все мое ношу с собою (лат.).

65

Аорист — грамматическая форма времени, обозначающая действие, законченное в прошлом.

66

Монолог Геслера — из драмы Ф. Шиллера «Вильгельм Телль», д. 2, сц. 3.

67

«Песнь о колоколе», «Перчатка» — стихотворения Ф. Шиллера.

68

Герундив — причастие будущего времени страдательного залога (с оттенком долженствования) в латинском языке.

69

О несчастный! Лучше бы ты молчал! (лат.)

70

Чемберлен Хустон Стюарт (1855–1927) — английский историк и философ. С 1916 г. — германский подданный. Как пропагандист германского шовинизма и империализма — предтеча гитлеровской фашистской идеологии.

71

Эгоспотамос (Эгоспотамы) — в древности река на Херсонесе Фракийском, впадающая в пролив Геллеспонт (совр. Дарданеллы); в ее устье произошло последнее морское сражение Пелопонесской войны (431–404 гг. до н. э.).

72

«Югенд» — иллюстрированный литературный общественно-политический еженедельник с юмористически-сатирическим уклоном, издававшийся в Мюнхене. Был основан в 1896 г. Г. Хиртом как орган современного литературного направления и нового стиля в искусстве (стиль «Югенд»).

73

Буш Вильгельм (1832–1908) — немецкий поэт-юморист и художник, иллюстрировавший собственные стихи. Всемирную известность приобрела его книга для детей «Макс и Мориц» (русск. перев. 1890) о шалостях двух сорванцов. С либеральных позиций Буш критиковал немецкую действительность, особенно церковников («Святой Антоний», «Набожная Елена», «Патер Филуций»).


БРОЖЕНИЕ | У нас дома в далекие времена |